|
|
|
# translation of kcontrol.po to Dutch
|
|
|
|
# TDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
|
# translation of kcontrol.po to
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Vertaling van TDE: kcontrol.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Trinity Configuratiecentrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Configure your desktop environment."
|
|
|
|
msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
|
|
|
|
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|
|
|
"configuration module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Welkom bij het Trinity-configuratiecentrum, een centrale plek waar u uw "
|
|
|
|
"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om "
|
|
|
|
"een configuratiemodule te laden. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Trinity Info Center"
|
|
|
|
msgstr "Trinity Informatiecentrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
|
|
|
|
"about your computer system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Welkom bij het Trinity Informatiecentrum, een centrale plek waar u "
|
|
|
|
"informatie over uw computersysteem kunt vinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
|
|
|
|
"configuration option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie "
|
|
|
|
"kunt vinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Trinity version:"
|
|
|
|
msgstr "Trinity-versie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Gebruiker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:67
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "Uitgave:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutwidget.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Machine:"
|
|
|
|
msgstr "Machine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
|
"the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
|
|
|
|
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u "
|
|
|
|
"de wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
|
"discard the changes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
|
|
|
|
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt "
|
|
|
|
"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|
|
|
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke "
|
|
|
|
"optie te openen.</p><p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a "
|
|
|
|
"href=\"%1\">hier</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: helpwidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|
|
|
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
|
|
|
|
"a> to read the general Control Center manual."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
|
|
|
|
"actieve configuratiemodule.<br><br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html"
|
|
|
|
"\">hier</a> om de algemene handleiding van het configuratiecentrum te openen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcrootonly.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
|
|
|
|
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen draaien.</"
|
|
|
|
"big><br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "Het TDE-configuratiecentrum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
|
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van Trinity Control Center"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Huidige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules.cpp:154
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:66
|
|
|
|
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|
|
|
msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: moduletreeview.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|
|
|
"modules to receive more detailed information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor "
|
|
|
|
"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
|
|
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b><br> "
|
|
|
|
"Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te "
|
|
|
|
"kunnen aanbrengen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|
|
|
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
|
|
|
|
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
|
|
|
|
"password, the module will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de "
|
|
|
|
"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van "
|
|
|
|
"de root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. "
|
|
|
|
"Zolang u het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "He&rstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: proxywidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Systeembeheerdermodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:77
|
|
|
|
msgid "&Keywords:"
|
|
|
|
msgstr "Zoek&termen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Results:"
|
|
|
|
msgstr "&Resultaten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "&Icon View"
|
|
|
|
msgstr "&Pictogramweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:246
|
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
|
msgstr "&Boomstructuurweergave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Small"
|
|
|
|
msgstr "&Klein"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:256
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
msgstr "&Middel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Large"
|
|
|
|
msgstr "&Groot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:266
|
|
|
|
msgid "&Huge"
|
|
|
|
msgstr "&Enorm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Show hidden modules"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
|
|
|
|
msgid "About Current Module"
|
|
|
|
msgstr "Info over de huidige module"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "&Fout melden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Help menu->about <modulename>\n"
|
|
|
|
"About %1"
|
|
|
|
msgstr "Info over %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:5
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
|
msgstr "&Modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcontrolui.rc:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon &Size"
|
|
|
|
msgstr "Pictogram&grootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pictogramweergave"
|