You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcontrol.po

308 lines
8.7 KiB

# translation of kcontrol.po to Dutch
# TDE-vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to
# KTranslator Generated File
# Vertaling van TDE: kcontrol.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Configuratiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Welkom bij het Trinity-configuratiecentrum, een centrale plek waar u uw "
"gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om "
"een configuratiemodule te laden. "
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Informatiecentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Welkom bij het Trinity Informatiecentrum, een centrale plek waar u "
"informatie over uw computersysteem kunt vinden."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie "
"kunt vinden."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-versie:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Uitgave:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Machine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Bezig met laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u "
"de wijzigingen verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n"
"Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt "
"afgesloten, of wilt u ze verwerpen?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke "
"optie te openen.</p><p>Om de volledige handleiding te openen, klikt u <a "
"href=\"%1\">hier</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE's Configuratiecentrum </h1>Er is geen snelhulp beschikbaar voor de "
"actieve configuratiemodule.<br><br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html"
"\">hier</a> om de algemene handleiding van het configuratiecentrum te openen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen draaien.</"
"big><br>Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Het TDE-configuratiecentrum"
#: main.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van Trinity Control Center"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Bezig met laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:66
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen."
#: moduletreeview.cpp:68
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor "
"gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.</b><br> "
"Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te "
"kunnen aanbrengen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de "
"wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van "
"de root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. "
"Zolang u het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheerdermodus"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "Zoek&termen:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Pictogramweergave"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomstructuurweergave"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:271
msgid "Show hidden modules"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452
msgid "About Current Module"
msgstr "Info over de huidige module"
#: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fout melden"
#: toplevel.cpp:364
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug in module %1 rapporteren..."
#: toplevel.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Info over %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Pictogram&grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pictogramweergave"