You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/sr/kiosktool.po

1422 lines
55 KiB

# translation of kiosktool.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Пр&еглед %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Избор опције „Подешавање“ или „Преглед“ може изазвати привремено гашење "
"панела и/или радне површине. Да бисте спречили губитак података, уверите се "
"да тренутно не користите ове компоненте активно."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "&Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Дошло је до неочекиваног проблема са окружењем извршавања.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Сада можете да подесите %1. Када завршите кликните на <b>Сними</b> да би "
"нова конфигурација постала трајна."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Подешавање %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved.<p>Click <b>Ok</b> to return "
"to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Овако ће се %1 понашати и изгледати са новим подешавањима. Било каква "
"измена коју сада направите у подешавањима неће бити снимљена.<p>Кликните на "
"<b>У реду</b> да бисте се вратили на своју личну конфигурацију %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Преглед %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Подеси админ. алат Kiosk"
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да нађем <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Нисам могао да отворим <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Синтаксна грешка у <b>%1</b><br>Линија %3, колона %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains TDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal TDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ваш систем садржи подешавања KDE-а у скелетном директоријуму <b>%1</b>. "
"При додавању новог корисника, ти фајлови се копирају у његов лични "
"директоријум са подешавањима KDE-а.<p>Ово може довести до проблема са "
"исправним функционисањем корисничких профила.<p>Осим ако подешавање није "
"закључано, подешавања која су копирана у корисников лични директоријум са "
"подешавањима KDE-а прегазиће подразумевано подешавање дато у профилу."
"<p><b>Ако овакво понашање није намерено, уклоните поменуте фајлове из "
"скелетног директоријума на свим системима које желите да администрирате "
"помоћу корисничких профила.</b><p>Следећи фајлови су нађени под <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Окачи &све профиле"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете обрисати профил <b>%1</b>.<p>Желите ли заиста то да урадите?"
#: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Грешка при приступу Kiosk-овим подацима"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Подеси профил"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Ваше измене нису могле бити снимљене, желите ли и даље да изађете?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли да окачите профиле на <b>%1</b> ?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Сви профили су успешно окачени на <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Подешавање окружења конфигурације"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Подешавање окружења конфигурације."
#: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити направљен услед ненаведеног "
"проблема.<p>"
#: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> није могао бити направљен услед следећег проблема:"
"<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:924
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved.<p>Do you want to retry "
"creating the directory or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваше измене не могу бити снимљене.<p>Желите ли поново "
"да покушате са прављењем директоријума или да откажете снимање измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093
#: kioskrun.cpp:1229
msgid "&Abort"
msgstr "&Обустави"
#: kioskrun.cpp:959
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> још увек не постоји. Желите ли да га направите?"
#: kioskrun.cpp:961
msgid "Create &Dir"
msgstr "Направи &директоријум"
#: kioskrun.cpp:1006
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded.<p>Do you want to "
"retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Без овог директоријума ваши фајлови не могу бити окачени.<p>Желите ли поново "
"да покушате са прављењем директоријума или да откажете качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1049
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити инсталиран услед следећег проблема:<p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1056
msgid ""
"Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли да поново покушате са инсталирањем или да обуставите снимање "
"измена?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1083
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на <b>%2</b> услед ненаведеног "
"проблема."
#: kioskrun.cpp:1086
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> није могао бити окачен на <b>%2</b> услед следећег "
"проблема:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1090
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Желите ли да поново покушате или да обуставите качење?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1190
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумевани профил"
#: kioskrun.cpp:1219
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи услед ненаведеног проблема."
#: kioskrun.cpp:1222
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Фајлу <b>%1</b> није могло да се приступи услед следећег проблема:<p>"
"%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1226
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Желите ли поново да покушате са операцијом или да обуставите снимање измена?"
"</qt>"
#: kioskrun.cpp:1289
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Директоријум профила <b>%1</b> садржи следеће фајлове, желите ли да их "
"обришете?"
#: kioskrun.cpp:1292
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Бришем профил"
#: kioskrun.cpp:1298
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Задржи фајлове"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Директоријум <b>%1</b> не постоји."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Из директоријума <b>%1</b> не може се читати."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Алат за постављање $TDEDIRS према текућем корисничком профилу."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Испиши тренутно активне префиксе"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK, алат за администрацију"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "Фајл tderc за снимање подешавања"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!<p>With older versions "
#| "you may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the "
#| "various components."
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!<p>With older versions you "
"may experience problems withthe <i>Setup</i> functionality of the various "
"components."
msgstr ""
"<qt>Алат за администрирање KIOSK захтева TDE 3.2.2 или каснији!<p>Са "
"старијим верзијама можете искусити проблеме са могућношћу <i>Подешавање</i> "
"за различите компоненте."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум за овај профил је промењен са <b>%1</b> на <b>%2</b>."
"<p>Следећи фајлови из <b>%3</b> биће премештени у <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Директоријум профила је промењен"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer.<p>If you want to use these profiles in "
"combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS "
"environment variable from the <b>starttde</b> script by adding the following "
"line:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Профили које овде дефинишете аутоматски се примењују када се корисник "
"пријави на %1 или новији.<p>Ако желите да користите ове профиле у "
"комбинацији са старијим верзијама, морате ручно поставити променљиву "
"окружења $TDEDIRS у скрипти <b>starttde</b> додавањем следеће линије:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Додај групну политику"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за групу <b>%1</b>. Желите ли да га замените?"
"</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Упозорење о дупликату"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Додај корисничку политику"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ имате профил дефинисан за корисника <b>%1</b>. Желите ли да га "
"замените?</qt>"
#: kiosk_data.xml:5
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kiosk_data.xml:7
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Генеричка ограничења"
#: kiosk_data.xml:11
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Искључи контекстни мени менаџера прозора (Alt+F3)"
#: kiosk_data.xml:13
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Контекстни мени менаџера прозора нормално се приказује када се притисне Alt"
"+F3 или дугме менија на оквиру прозора."
#: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Искључи маркере"
#: kiosk_data.xml:19
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Искључи маркере у свим програмима."
#: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Искључи све задатке и програме који захтевају администраторски приступ"
#: kiosk_data.xml:24
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"У вишекорисничким окружењима корисници нормално не знају администраторску "
"лозинку. У том случају, може бити пожељено употребити ову опцију да би се "
"уклонили задаци и програми из менија које корисници не могу да користе."
#: kiosk_data.xml:31
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Искључи приступ командној шкољци"
#: kiosk_data.xml:33
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"У окружењу где је радна површина посвећена дефинисаном скупу задатака, може "
"бити пожељно искључити приступ командној шкољци да би се спречило ангажовање "
"корисника на задацима који нису намерени или дозвољени. Зато, врло је "
"препоручљиво онемогућити приступ командној шкољци ако радна површина треба "
"да се понаша као јавни терминал."
#: kiosk_data.xml:41
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Искључи опцију одјављивања"
#: kiosk_data.xml:43
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Ово спречава корисника да се одјави. Да би ова опција имала ефекта, важно је "
"осигурати да су комбинације тастера за прекид рада X сервера, као што је Alt"
"+Ctrl+Backspace, искључене у подешавањима X сервера."
#: kiosk_data.xml:49
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Искључи опцију закључавања екрана"
#: kiosk_data.xml:51
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Када се радна површина користи као јавни терминал или је деле различити "
"корисници, може бити пожељно спречити закључавање екрана како се осиграло да "
"систем остаје доступан када корисник напусти терминал."
#: kiosk_data.xml:57
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Искључи опцију „Покрени наредбу“ (Alt+F2)"
#: kiosk_data.xml:59
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Опција „Покрени наредбу“ нормално се може користити за извршавање "
"произвољних наредби. Међутим, када је ограничен приступ командној шкољци "
"само програми и сервиси који су дефинисане .desktop фајлом могу бити "
"покретани на овај начин. Искључивање опције „Покрени наредбу“ потпуно "
"сакрива ову могућност."
#: kiosk_data.xml:65
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Искључи премештање трака са алатима"
#: kiosk_data.xml:67
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Нормално се траке са алатима у програмима могу померати около. Када је ова "
"опција изабрана, све траке са алатима су фиксиране на својим првобитним "
"положајима."
#: kiosk_data.xml:72
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Искључи извршавање произвољних .desktop фајлова."
#: kiosk_data.xml:74
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Ова опција дефинише да ли корисници могу да извршавају .desktop фајлове који "
"нису део икона радне површине широм система, KDE-овог менија, регистрованих "
"сервиса или сервисе који се аутоматски покрећу. Када је ограничен приступ "
"командној шкољци, препоручљиво је и онемогућити извршавање произвољних ."
"desktop фајлова, јер се такви .desktop фајлови могу користити за заобилажење "
"ограничења командне шкољке."
#: kiosk_data.xml:82
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Искључи покретање друге X сесије."
#: kiosk_data.xml:84
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM има могућност да пријави другог корисника паралелно текућој сесији. Ово "
"се такође може подесити као део поставки TDM-а, у ком случају ову овде "
"поставку треба оставити укљученом."
#: kiosk_data.xml:90
msgid "Disable input line history"
msgstr "Искључи историјат улазних линија"
#: kiosk_data.xml:92
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Ако један налог користи више људи, ради приватност може бити пожељно "
"искључити историјат улазних линија."
#: kiosk_data.xml:99
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Иконе радне површине"
#: kiosk_data.xml:101
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Иконе радне површине пружа „kdesktop“."
#: kiosk_data.xml:111
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Закључај подешавања радне површине"
#: kiosk_data.xml:113
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Када су подешавања радне површине закључана, корисник не може изменити како "
"се радна површина понаша или изгледа. Ово не утиче на могућност додавања "
"нових фајлова или пречица на радну површину."
#: kiosk_data.xml:119
msgid "Disable context menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.xml:121
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник више неће добити било који контекстни мени. "
"Нормално корисник може добити контекстни мени кликом на десно дугме миша."
#: kiosk_data.xml:126
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Закључај све иконе радне површине"
#: kiosk_data.xml:128
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или уређује постојеће иконе "
"или фајлове на радној површини, нити да додаје нове иконе или фајлове."
#: kiosk_data.xml:134
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Закључај иконе радне површине широм система"
#: kiosk_data.xml:136
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Када је попуњено, корисник неће моћи да уклања или додаје иконе које се "
"користе широм система, али ће и даље моћи да додаје, уклања или уређује "
"личне иконе и фајлове на радној површини."
#: kiosk_data.xml:143
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Додај посебне иконе издавача"
#: kiosk_data.xml:145
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, корисницима ће бити копиране додатне иконе на "
"њихову радну површину када се по први пут пријаве. Ове иконе се не појављују "
"у прегледу."
#: kiosk_data.xml:153
msgid "Desktop Background"
msgstr "Позадина радне површине"
#: kiosk_data.xml:155
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Подесите позадину радне површине, познату и као тапет."
#: kiosk_data.xml:165
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Закључај подешавања позадине радне површине"
#: kiosk_data.xml:167
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када су подешавања позадине радне површине закључана, корисник их више не "
"може мењати."
#: kiosk_data.xml:181
msgid "Screen Saver"
msgstr "Чувар екрана"
#: kiosk_data.xml:183
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Подесите чувар екрана"
#: kiosk_data.xml:193
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Закључај подешавања чувара екрана"
#: kiosk_data.xml:195
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Када су подешавања чувара екрана закључана, корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:200
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Искључи OpenGL чуваре екрана"
#: kiosk_data.xml:202
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL чувари екрана могу изазвати проблеме на системима без пристојне "
"OpenGL подршке. Овом опцијом ће сви такви чувари екрана бити искључени."
#: kiosk_data.xml:207
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Само дискретни чувари екрана"
#: kiosk_data.xml:209
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Неки чувари екрана не сакривају цео садржај екрана, те могу оставити "
"видљивим неке осетљиве информације. Ова опција искључује све такве чуваре "
"екрана и дозвољава само оне који потпуно сакривају првобитни садржај екрана."
#: kiosk_data.xml:217
#, fuzzy
msgid "TDE Menu"
msgstr "KDE-ов мени"
#: kiosk_data.xml:219
#, fuzzy
msgid "The TDE Application menu"
msgstr "KDE-ов мени програма"
#: kiosk_data.xml:230
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Ова опција искључује све ставке менија које захтевају администраторски "
"приступ и које ће тражити кориснику администраторску лозинку."
#: kiosk_data.xml:234
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Искључи уређивање менија"
#: kiosk_data.xml:236
#, fuzzy
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када је "
"искључено, корисници више неће моћи да праве измене у свом личном менију "
"програма."
#: kiosk_data.xml:244
msgid "Theming"
msgstr "Теме"
#: kiosk_data.xml:246
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Подесите фонтове, боје и стил"
#: kiosk_data.xml:258
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Закључај подешавања стила"
#: kiosk_data.xml:260
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Када су подешавања стила закључана, корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:264
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Закључај подешавања боја"
#: kiosk_data.xml:266
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Када су подешавања боја закључана, корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:270
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Закључај подешавања фонтова"
#: kiosk_data.xml:272
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Када су подешавања фонтова закључана, корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:276
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Закључај подешавања декорације прозора"
#: kiosk_data.xml:278
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Када су подешавања декорације прозора закључана, корисник их више не може "
"мењати."
#: kiosk_data.xml:284
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: kiosk_data.xml:286
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE-ов панел „Kicker“ нормално се налази у дну екрана."
#: kiosk_data.xml:296
msgid "Lock down panel"
msgstr "Закључај панел"
#: kiosk_data.xml:298
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Ова опције може се употребити за закључавање панела. Корисник више неће моћи "
"да додаје, уклања или мења било коју од сталних ставки панела."
#: kiosk_data.xml:303
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Искључи контекстне меније"
#: kiosk_data.xml:305
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Ова опција искључује контекстне меније који се нормално добијају притиском "
"десног дугмета миша на панелу."
#: kiosk_data.xml:311
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: kiosk_data.xml:313
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Подесите мрежни прокси"
#: kiosk_data.xml:321
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Закључај подешавања проксија"
#: kiosk_data.xml:323
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања проксија закључана, корисник их више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.xml:331
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror је комбиновани прегледач Веба и фајлова."
#: kiosk_data.xml:335
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Искључи „Својства“ у контекстном менију"
#: kiosk_data.xml:337
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за искључивање опције <i>Својства</i> у "
"контекстном менију за фајлове."
#: kiosk_data.xml:341
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори помоћу“"
#: kiosk_data.xml:343
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за искључивање опције менија <i>Отвори помоћу</"
"i>."
#: kiosk_data.xml:347
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Искључи акцију „Отвори у новом језичку“"
#: kiosk_data.xml:349
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за искључивање опције менија <i>Отвори у новом "
"језичку</i>."
#: kiosk_data.xml:353
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Искључи прегледање фајлова изван корисничког директоријума"
#: kiosk_data.xml:355
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Овом опцијом корисник се може спречити да прегледа фајл систем изван свог "
"корисничког директоријума."
#: kiosk_data.xml:362
msgid "Menu Actions"
msgstr "Акције менија"
#: kiosk_data.xml:364
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Уобичајене акције менија које се налазе у програмима."
#: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387
#: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411
#: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Искључи „Фајл —> %action“"
#: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395
#: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
"i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:376
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
"i> из свих програма. Погледајте такође <i>Отвори скорашњи</i>"
#: kiosk_data.xml:413
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
"i> из свих програма. Погледајте такође <i>Преглед пре штампања</i>"
#: kiosk_data.xml:432
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Фајл -> %action</"
"i> из свих програма. Ова опција је додата ради потпуности. Обично се програм "
"може угасити и преко менаџера прозора."
#: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456
#: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480
#: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Искључи „Уређивање -> %action“"
#: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458
#: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482
#: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Уређивање -> "
"%action</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522
#: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Искључи „Приказ -> %action“"
#: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524
#: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Приказ -> "
"%action</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570
#: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594
#: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Искључи „Иди -> %action“"
#: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572
#: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596
#: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Иди -> %action</"
"i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:620
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за потпуно искључивање маркера у свим "
"програмима."
#: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Искључи „Маркери -> %action“"
#: kiosk_data.xml:626
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за спречавање корисника да праве нове маркере."
#: kiosk_data.xml:632
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за спречавање корисника да уређују маркере."
#: kiosk_data.xml:636
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Искључи „Алати -> %action“"
#: kiosk_data.xml:638
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Алати -> %action</"
"i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660
#: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Искључи „Подешавања -> %action“"
#: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662
#: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Подешавања -> "
"%action</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:672
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Искључи „Подешавања -> Подеси <програм>“"
#: kiosk_data.xml:674
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Подешавања -> "
"Подеси &lt;програм&gt;</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:696
msgid "Disable Help"
msgstr "Искључи „Помоћ“"
#: kiosk_data.xml:698
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Можете употребити ово да потпуно искључите мени за помоћ"
#: kiosk_data.xml:702
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Искључи „Помоћ -> Приручник за <програм>“"
#: kiosk_data.xml:704
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> "
"Приручник за &lt;програм&gt;</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Искључи „Помоћ -> %action“"
#: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> %action</"
"i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:720
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Искључи „Помоћ -> О <програму>“"
#: kiosk_data.xml:722
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Ова опција се може употребити за уклањање опције менија <i>Помоћ -> О &lt;"
"програму&gt;</i> из свих програма."
#: kiosk_data.xml:735
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дељење радне површине"
#: kiosk_data.xml:737
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Удаљено дељење радне површине"
#: kiosk_data.xml:743
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Закључај подешавања дељења радне површине"
#: kiosk_data.xml:745
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Када су подешавања за удаљено дељење радне површине закључана, корисник их "
"више не може мењати."
#: kiosk_data.xml:751
msgid "File Associations"
msgstr "Придружења фајлова"
#: kiosk_data.xml:753
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Подесите који се програми користе за отварање фајлова."
#: kiosk_data.xml:759
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Закључај подешавања придружења фајлова"
#: kiosk_data.xml:761
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Када су подешавања за придружења фајлова закључана, корисник више не може "
"мењати подразумеване програме за отварање фајлова."
#: kiosk_data.xml:769
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Искључи „Уреди тип фајла“ у дијалогу својстава"
#: kiosk_data.xml:771
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"„Уреди тип фајла“ може се користити за промену начина на који се фајлови "
"препознају и са којим програмима се такви фајлови отварају."
#: componentPage_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Подешавање XXX"
#: componentPage_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Преглед XXX"
#: componentPage_ui.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Опис"
#: componentPage_ui.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Генеричка ограничења"
#: componentSelectionPage_ui.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Изаберите компоненту"
#: componentSelectionPage_ui.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Изаберите компоненту"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Складишти све &профиле под истим основним директоријумом"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Основни директоријум:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "При изласку, &окачи профиле на удаљени сервер"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &сервера:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Скини следећи префикс директоријума при качењу:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: kioskConfigDialog_ui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Не приказуј кориснике са UID-ом мањим од"
#: profilePropsPage_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име профила:"
#: profilePropsPage_ui.ui:123
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Кратак &опис:"
#: profilePropsPage_ui.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#: profilePropsPage_ui.ui:201
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Директоријум за овај профил:"
#: profileSelectionPage_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Панел"
#: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82
#: userManagement_ui.ui:194
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: profileSelectionPage_ui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: profileSelectionPage_ui.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Додај нови профил..."
#: profileSelectionPage_ui.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Подеси профил"
#: profileSelectionPage_ui.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Додели профиле"
#: profileSelectionPage_ui.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Избор профила"
#: userManagementGroup_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Изаберите профил за све кориснике у наведеној групи."
#: userManagementGroup_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: userManagementUser_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Изаберите профил за наведеног корисника."
#: userManagementUser_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: userManagement_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумевана политика"
#: userManagement_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Профил који се користи за кориснике без додељеног профила:"
#: userManagement_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: userManagement_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Групне политике"
#: userManagement_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: userManagement_ui.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Додај групну политику..."
#: userManagement_ui.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Обриши групну политику"
#: userManagement_ui.ui:174
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Политике за појединачне кориснике"
#: userManagement_ui.ui:183
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: userManagement_ui.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Додај корисничку политику..."
#: userManagement_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Обриши корисничку политику"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши профил"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Нови профил"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Акција"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Инсталирај &као:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Изаберите профил:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Подеси профил..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Управљај &корисницима..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Подеси..."
#~ msgid ""
#~ "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When "
#~ "disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal "
#~ "application menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ово искључује опцију менија за уређивање КДЕ-овог менија програма. Када "
#~ "је искључено, корисник више неће моћи да прави измене у свом личном "
#~ "менију програма."