|
|
@ -4,32 +4,34 @@
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 18:30+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-09-27 18:30+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:55-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 07:30+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
|
|
|
"projects/applications/k3b/uk/>\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "Новий проект &КД з даними"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
|
msgstr "Новий проект КД &змішаного режиму"
|
|
|
|
msgstr "Новий Проект КД &Змішаного Режиму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
@ -1107,7 +1109,7 @@ msgstr "Знайдено носій %1 в %2 - %3. Перезаписати йо
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
|
msgstr "Знайдено %1"
|
|
|
|
msgstr "Знайдено %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
@ -1492,7 +1494,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 в %n доріжці\n"
|
|
|
|
"%1 в одній доріжці\n"
|
|
|
|
"%1 в %n доріжках\n"
|
|
|
|
"%1 в %n доріжках\n"
|
|
|
|
"%1 в %n доріжках"
|
|
|
|
"%1 в %n доріжках"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1502,7 +1504,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" і %n сеанс\n"
|
|
|
|
"і один сеанс\n"
|
|
|
|
" і %n сеанси\n"
|
|
|
|
" і %n сеанси\n"
|
|
|
|
" і %n сеансів"
|
|
|
|
" і %n сеансів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1586,7 +1588,7 @@ msgstr "Доріжки DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
msgstr "Темп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
@ -1597,7 +1599,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n файл в %1\n"
|
|
|
|
"один файл в %1\n"
|
|
|
|
"%n файли в %1\n"
|
|
|
|
"%n файли в %1\n"
|
|
|
|
"%n файлів в %1"
|
|
|
|
"%n файлів в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1607,7 +1609,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n тека\n"
|
|
|
|
"одна тека\n"
|
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
|
"%n теки\n"
|
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
"%n тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1617,7 +1619,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Аудіо-КД (%n доріжка)\n"
|
|
|
|
"Аудіо-КД (одна доріжка)\n"
|
|
|
|
"Аудіо-КД (%n доріжки)\n"
|
|
|
|
"Аудіо-КД (%n доріжки)\n"
|
|
|
|
"Аудіо-КД (%n доріжок)"
|
|
|
|
"Аудіо-КД (%n доріжок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1626,18 +1628,23 @@ msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
|
msgstr "КД з даними (%1)"
|
|
|
|
msgstr "КД з даними (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
|
msgstr "Змішаний КД (%n доріжка і %1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Змішаний КД (одна доріжка та %1)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Змішаний КД (%n доріжки та %1)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Змішаний КД (%n доріжок та %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
|
msgstr "Відео-КД (%n доріжка)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Відео-КД (одна доріжка)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Відео-КД (%n доріжки)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Відео-КД (%n доріжок)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
@ -1665,7 +1672,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n проблема\n"
|
|
|
|
"одна проблема\n"
|
|
|
|
"%n проблеми\n"
|
|
|
|
"%n проблеми\n"
|
|
|
|
"%n проблем"
|
|
|
|
"%n проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2157,10 +2164,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, "
|
|
|
|
"<p>Для запису КД або DVD K3b застосовує засоби командного рядка cdrecord, "
|
|
|
|
"growisofs та cdrdao. <p>Зазвичай, K3b автоматично вибирає найкращу програму "
|
|
|
|
"growisofs та cdrdao. <p>Зазвичай, K3b автоматично обирає найкращу програму "
|
|
|
|
"для для певного завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм "
|
|
|
|
"для певного завдання, але в деяких випадках, можливо, що одна з програм не "
|
|
|
|
"не працює належним чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна "
|
|
|
|
"працює належним чином з певним пристроєм запису. В цьому випадку можна "
|
|
|
|
"вибрати програму вручну."
|
|
|
|
"обрати програму вручну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
@ -2873,7 +2880,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n доріжка\n"
|
|
|
|
"одна доріжка\n"
|
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3399,7 +3406,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
|
msgstr "(не знайдено)"
|
|
|
|
msgstr " (не знайдено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
@ -3598,7 +3605,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n доріжка (%1 хв)\n"
|
|
|
|
"одна доріжка (%1 хв)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (%1 хв)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (%1 хв)\n"
|
|
|
|
"%n доріжок (%1 хв)"
|
|
|
|
"%n доріжок (%1 хв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3644,7 +3651,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"записуванні за допомогою cdrdao."
|
|
|
|
"записуванні за допомогою cdrdao."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
@ -3653,8 +3659,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b вживає "
|
|
|
|
"<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b вживає "
|
|
|
|
"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для "
|
|
|
|
"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для "
|
|
|
|
"нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку встановіть цю програму, "
|
|
|
|
"нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку встановіть цю програму "
|
|
|
|
"щоб мати доступ до цієї функціональності."
|
|
|
|
"щоб мати доступ до цієї функціональності. (sudo apt-get install normalize-"
|
|
|
|
|
|
|
|
"audio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
@ -3774,7 +3781,7 @@ msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Попередн."
|
|
|
|
msgstr "Попереднє"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
@ -4354,11 +4361,11 @@ msgstr "Почати багатосеансовий запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
|
msgstr "Продовжити багатосеансовий запис"
|
|
|
|
msgstr "Продовжити багатосеансовий запис "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
|
msgstr "Закінчити багатосеансовий запис"
|
|
|
|
msgstr "Закінчити багатосеансовий запис "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
@ -4396,7 +4403,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"в %n файлі\n"
|
|
|
|
"в одному файлі\n"
|
|
|
|
"в %n файлах\n"
|
|
|
|
"в %n файлах\n"
|
|
|
|
"в %n файлах"
|
|
|
|
"в %n файлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4406,7 +4413,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"і %n каталозі\n"
|
|
|
|
"і одному каталозі\n"
|
|
|
|
"і %n каталогах\n"
|
|
|
|
"і %n каталогах\n"
|
|
|
|
"і %n каталогах"
|
|
|
|
"і %n каталогах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4817,7 +4824,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n хвилина\n"
|
|
|
|
"не використано\n"
|
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -4929,17 +4936,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"програвати доріжки з даними."
|
|
|
|
"програвати доріжки з даними."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize</em>.</b><p>K3b вживає "
|
|
|
|
"<p><b>Не встановлена зовнішня програма <em>normalize-audio</em>.</b><p>K3b "
|
|
|
|
"<em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) для "
|
|
|
|
"вживає <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
|
"нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку встановіть цю програму, "
|
|
|
|
"normalize/) для нормалізації звукових доріжок. Будь ласка, спочатку "
|
|
|
|
"щоб мати доступ до цієї функціональності."
|
|
|
|
"встановіть цю програму щоб мати доступ до цієї функціональності (sudo apt-"
|
|
|
|
|
|
|
|
"get install normalize-audio)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
@ -4959,7 +4966,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n файл (%1)\n"
|
|
|
|
"один файл (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файли (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файли (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файлів (%1)"
|
|
|
|
"%n файлів (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -5087,7 +5094,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n файл MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"один файл MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файли MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файли MPEG (%1)\n"
|
|
|
|
"%n файлів MPEG (%1)"
|
|
|
|
"%n файлів MPEG (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6010,11 +6017,11 @@ msgstr "Відкрити вікно властивостей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Режим теки не підтримується для віддалених розміщень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Сховок KOffice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
@ -6169,7 +6176,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n доріжка (%1)\n"
|
|
|
|
"одна доріжка (%1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (%1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (%1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжок (%1)"
|
|
|
|
"%n доріжок (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6277,7 +6284,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n доріжка (кодування в %1)\n"
|
|
|
|
"одна доріжка (кодування в %1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (кодування в %1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжки (кодування в %1)\n"
|
|
|
|
"%n доріжок (кодування в %1)"
|
|
|
|
"%n доріжок (кодування в %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6287,7 +6294,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n доріжка\n"
|
|
|
|
"одна доріжка\n"
|
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
|
"%n доріжки\n"
|
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
"%n доріжок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6742,7 +6749,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n заголовок з %1\n"
|
|
|
|
"один заголовок з %1\n"
|
|
|
|
"%n заголовки з %1\n"
|
|
|
|
"%n заголовки з %1\n"
|
|
|
|
"%n заголовків з %1"
|
|
|
|
"%n заголовків з %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6798,7 +6805,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Перекодовування %n заголовка у %1/%2\n"
|
|
|
|
"Перекодовування одного заголовку у %1/%2\n"
|
|
|
|
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2\n"
|
|
|
|
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2\n"
|
|
|
|
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2"
|
|
|
|
"Перекодовування %n заголовків у %1/%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6856,7 +6863,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n розділ\n"
|
|
|
|
"один розділ\n"
|
|
|
|
"%n розділи\n"
|
|
|
|
"%n розділи\n"
|
|
|
|
"%n розділів"
|
|
|
|
"%n розділів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -6929,7 +6936,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n заголовок\n"
|
|
|
|
"один заголовок\n"
|
|
|
|
"%n заголовки\n"
|
|
|
|
"%n заголовки\n"
|
|
|
|
"%n заголовків"
|
|
|
|
"%n заголовків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -7102,11 +7109,11 @@ msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr "Мавпяче Аудіо (APE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
@ -7408,7 +7415,7 @@ msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
msgstr "Аудіо Візуальний Винахід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
@ -8165,14 +8172,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на аудіо-КД місце, "
|
|
|
|
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, K3b буде використовувати на аудіо-КД місце, "
|
|
|
|
"яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової інформації, "
|
|
|
|
"яке, зазвичай, не використовується, для збереження додаткової інформації, "
|
|
|
|
"наприклад, про виконавця або назву КД.\n"
|
|
|
|
"наприклад, про виконавця або назву КД.\n"
|
|
|
|
"<p>CD-Text це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією "
|
|
|
|
"<p>CD-Text це розширення стандарту аудіо-КД, що було введене компанією Sony."
|
|
|
|
"Sony.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>CD-TEXT буде використовуватись тільки на програвачах КД, які підтримують "
|
|
|
|
"<p>CD-Text буде використовуватись лише на програвачах КД, які підтримують це "
|
|
|
|
"це розширення (в основному, автомобільні програвачі КД).\n"
|
|
|
|
"розширення (в основному, автомобільні програвачі КД) та програмне "
|
|
|
|
|
|
|
|
"забезпечення на кшталт K3b звісно.\n"
|
|
|
|
"<p>Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD "
|
|
|
|
"<p>Оскільки КД з CD-Text будуть працювати у будь-якому Hifi CD або DVD "
|
|
|
|
"програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути "
|
|
|
|
"програвачі, навіть якщо він не підтримує CD-Text повністю, варто ввімкнути "
|
|
|
|
"цю функціональність\n"
|
|
|
|
"цю функціональність (але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)."
|
|
|
|
"(але не забудьте ввести інформацію для CD-Text)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -8210,7 +8217,7 @@ msgid "Preemph&asis"
|
|
|
|
msgstr "Попередня &корекція"
|
|
|
|
msgstr "Попередня &корекція"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
@ -8219,12 +8226,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
|
"for playback."
|
|
|
|
"for playback."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Попередня корекція в основному використовується під час опрацювання "
|
|
|
|
"<p>Preemphasis переважно використовується під час опрацювання аудіо. Вищі "
|
|
|
|
"аудіо. Вищі частоти в звукових сигналах переважно мають нижчі амплітуди. Це "
|
|
|
|
"частоти в звукових сигналах за звичай мають нижчі амплітуди. Це може "
|
|
|
|
"може спричиняти зниження якості сигналу, оскільки високі частоти можуть "
|
|
|
|
"спричиняти зниження якості сигналу оскільки високі частоти можуть занадто "
|
|
|
|
"занадто ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед "
|
|
|
|
"ослабнути. Щоб уникнути цього, високі частоти підсилюються перед передачею "
|
|
|
|
"передачею (preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для "
|
|
|
|
"(preemphasis); потім отримувач відповідно послабить їх для програвання."
|
|
|
|
"програвання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -9849,7 +9855,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"що вони означають. K3b може автоматично вибрати відповідні значення.</p>\n"
|
|
|
|
"що вони означають. K3b може автоматично вибрати відповідні значення.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
@ -9867,17 +9872,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...що K3b має два типи параметрів. По-перше, K3b має параметри як і "
|
|
|
|
"<p>...що K3b має два типи параметрів. По-перше, K3b має параметри як і "
|
|
|
|
"більшість програм\n"
|
|
|
|
"більшість програм\n"
|
|
|
|
"TDE, які доступні через вікно налаштування з меню параметрів. По-друге, всі "
|
|
|
|
"TDE, які доступні через вікно налаштування з меню параметрів; по-друге, всі "
|
|
|
|
"вікна дій K3b\n"
|
|
|
|
"діалогові вікна K3b\n"
|
|
|
|
"мають три кнопки для завантаження і збереження типових параметрів для певної "
|
|
|
|
"мають три кнопки для завантаження і збереження типових параметрів для певної "
|
|
|
|
"дії.\n"
|
|
|
|
"дії.\n"
|
|
|
|
"Таким чином можна, наприклад, вказати типові параметри для копіювання КД. "
|
|
|
|
"Таким чином можна, наприклад, вказати типові параметри для копіювання КД: "
|
|
|
|
"Потім ці параметри\n"
|
|
|
|
"потім ці типові\n"
|
|
|
|
"будуть завантажені при кожному відкритті вікна копіювання КД. "
|
|
|
|
"параметри буде завантажено при кожному відкритті вікна копіювання КД.\n"
|
|
|
|
"Кнопка<em>Типові параметри K3b</em>\n"
|
|
|
|
"Кнопка<em>Типові параметри K3b</em> буде відновлювати <em>параметри "
|
|
|
|
"буде відновлювати <em>стандартні параметри</em>, якщо ви не впевнені у "
|
|
|
|
"розробника</em>,\n"
|
|
|
|
"правильності\n"
|
|
|
|
"якщо ви не впевнені у правильності вибраних вами параметрів.</p>\n"
|
|
|
|
"вибраних вами параметрів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -9900,13 +9904,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Просто клацніть лівою кнопкою мишки на один з ваших пристроїв у дереві "
|
|
|
|
"<p>Просто клацніть лівою кнопкою миші на одному з ваших пристроїв у дереві "
|
|
|
|
"пристроїв та файлів і\n"
|
|
|
|
"пристроїв та файлів і побачите що станеться.\n"
|
|
|
|
"побачите що станеться. K3b відкриває певне вікно залежно від вмісту носія. "
|
|
|
|
"K3b відкриває певне вікно залежно від вмісту носія. Наприклад, для аудіо-КД "
|
|
|
|
"Наприклад, для аудіо-КД\n"
|
|
|
|
"буде показано список доріжок,\n"
|
|
|
|
"буде показано список доріжок, які можна видерти в будь-якому форматі, що "
|
|
|
|
"які можна видерти в будь-якому форматі, що підтримується програмою K3b ("
|
|
|
|
"підтримується програмою K3b\n"
|
|
|
|
"напр., mp3 або Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
"(напр., mp3 або Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|