You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/ru.po

12897 lines
394 KiB

# translation of amarok.po to
# TDE3 - amarok.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2006, 2007.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
# Andrey (Андрей) <sosic.heh@ya.ru>, 2021, 2022.
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2023.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Serg Bormant,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nick@shaforostoff.kiev.ua,bormant@mail.ru,adem4ik@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Браузер по умолчанию TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Не удалось прочитать пакет."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Пакеты стилей (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Выберите пакет стиля"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Вы уверены что хотите удалить тему <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Не удалось удалить эту тему.</p> <p>Возможно у вас нет достаточных прав "
"для удаления папки <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Отображение этикеток на индикаторе</h3><ul><li>Название - %1<li>Альбом - "
"%2<li>Исполнитель - %3<li>Жанр - %4<li>Битрейт - %5<li>Год - "
"%6<li>Длительность - %7<li>Номер трека - %8<li>Имя файла - %9 <li>Папка "
"файла - %10 <li>Формат - %11<li>Комментарий - %12<li>Счёт - "
"%13<li>Количество воспроизведений - %14 <li>Номер диска - %15<li>Оценка - "
"%16<li>Настроение - %17</ul> <li>Прошедшее время - %18</ul><br>Если вы "
"окружите раздел текста который содержит знак в фигурные скобки \"{}\", он "
"будет выводиться только при наличии соответствующих данных, например: <pre>"
"%19</pre>Текст <b>Score: <i>%score</i></b> не будет выведен если песня ещё "
"не проигрывалась."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Счёт: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню amaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Уп&равление обложками"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализация"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Эквалайзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Перес&канировать фонотеку"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Играть/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Щелчок - ещё представления"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Щелчок - изменить"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Громкость"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Случа&йный режим"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Выключить"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "По &дорожкам"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "По &альбомам"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Любимое"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Предпочитать дорожки с большим &счётом"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Предпочитать дорожки с большим &рейтингом"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "За исключением последних дорожек"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторять"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Дорожка"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Записать диск"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущий список"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Выбранные дорожки"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "После текущей композиции"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "После воспроизведения очереди"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"В amaroK произошёл сбой! Мы ужасно извиняемся за это :(\n"
"\n"
"Но не спешите переходить на другой проигрыватель! Вы можете нам помочь. "
"amaroK создал backtrace - протокол сбоя, вы можете отправить его нам, и, "
"если у вас есть немного времени, описать ваши действия перед сбоем.\n"
"\n"
"Большое спасибо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Сведения, приведённые ниже, могут помочь разработчикам найти причину ошибки, "
"не изменяйте их.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"В amaroK произошёл сбой! Очень сожалеем об этом :(\n"
"\n"
"Но ещё не всё потеряно! Возможно уже доступно обновление, исправляющее эту "
"проблему. Пожалуйста проверьте репозиторий Вашего дистрибутива.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Отправить E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Обработчик сбоев"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Поменять представление"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадров"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кадр/с"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "amaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Проигрыватель для TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, разработчики amaroK\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Открыть файлы/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перейти назад по списку"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Остановить воспроизведение списка"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Играть, если остановлено, пауза, если идёт воспроизведение"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить проигрывание"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перейти вперёд по списку"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавить в список"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Доступно для обратной совместимости"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставить в очередь после текущей дорожки"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Загрузить URL, заменив текущий список"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показать или скрыть список"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустить мастер первого запуска"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Использовать движок <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Базовая папка для относительных имён файлов/URL"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Проиграть AudioCD в <устройстве>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Стоп после текущей дорожки"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Добавить адрес..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Показать/скрыть список"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Показать индикатор"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Выключить звук"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оценить дорожку: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оценить дорожку: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оценить дорожку: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оценить дорожку: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оценить дорожку: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>В вашей системе присутствует несколько процессоров. В такой конфигурации "
"amaroK может работать нестабильно.</p><p>Если возникают сбои, воспользуйтесь "
"опцией ядра Linux 'NOHT' или отключите <i>гипертрейдинг</i> в BIOS.</"
"p><p>Дополнительная информация находится в файле README.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "amaroK - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Добавить в список"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Добавить и &воспроизвести"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3848 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Поставить &в очередь"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>По закрытии главного окна Amarok продолжит работу в системном лотке. Для "
"выхода из приложения используйте пункт меню <B>Выход</B>.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в системный лоток"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Играть"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Мастер первого запуска"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Перемещаю файлы в корзину"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Управление вкладками"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введите условие фильтра"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Очистить условие фильтра"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Введите ключевые слова через пробел для поиска в фонотеке"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Визуальный редактор фильтра"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Вся фонотека"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Добавленные за сегодня"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Добавленные за неделю"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Добавленные за месяц"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Добавленные за 3 месяца"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Добавленные за год"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Настроить папки"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Список"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Как iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Показать разделители"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Назад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Вперёд"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Сгруппировать по"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Исполнитель / Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Исполнитель"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Первый уровень"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Второй уровень"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Третий уровень"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Год) - Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Исполнитель"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Год"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Метка"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ничего"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Настройка фонотеки"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Без метки"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Загрузить"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Поставить &в очередь"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Сохранить как список..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Передать на переносное устройство"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записать на диск все дорожки этого &исполнителя"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Записать на диск все дорожки этого &композитора"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Записать на диск дорожки этого &альбома"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Записать на &диск"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3900
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Организовать файл…\n"
"&Организовать %n файла…\n"
"&Организовать %n файлов…"
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Удалить файл…\n"
"Удалить %n файла…\n"
"Удалить %n файлов…"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3908
msgid "Manage &Files"
msgstr "Управление &файлами"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Загрузить обложку с amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Включить в категорию &Разные исполнители"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Исключить из категории &Разные исполнители"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Править данные композиции…\n"
"Править данные %n композиций…\n"
"Править данные %n композиций…"
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Организовать файлы фонотеки"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Невозможно начать организацию, пока задания не будут прерваны."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Нельзя запустить операцию организации другого типа пока выполняется "
"предыдущая."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Для организации файлов необходимо настроить хотя бы одну папку фонотеки."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Невозможно организовать этот %n файл: \n"
"Невозможно организовать эти %n файла: \n"
"Невозможно организовать эти %n файлов: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Невозможно организовать %n файл.\n"
"Невозможно организовать %n файла.\n"
"Невозможно организовать %n файлов."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Отмена заданий..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Один файл уже есть в фонотеке\n"
"%n файла уже есть в фонотеке\n"
"%n файлов уже есть в фонотеке"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"%n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n"
"%n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n"
"%n перенесённых файлов имеют недопустимый формат"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", %n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n"
", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n"
", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Копировать файлы в фонотеку"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Время"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Счётчик"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Первый раз"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Последний раз"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Модификация"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Битовый поток"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Число ударов в минуту"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"Все %n альбомов"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"%n исполнитель\n"
"%n исполнителя\n"
"Все %n исполнителей"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"%n композитор\n"
"%n композитора\n"
"Все %n композиторов"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"Все %n жанров"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"Все %n лет"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"%n метка\n"
"%n метки\n"
"Все %n меток"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Список</h3>Для перехода в режим простого списка, "
"введите условие фильтра в строке выше.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Разные исполнители"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 из %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"%n альбомов"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n композиция\n"
"%n композиции\n"
"%n композиций"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n список\n"
"%n списка\n"
"%n списков"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n удалённый файл\n"
"%n удалённых файла\n"
"%n удалённых файлов"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "из"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Обновление базы данных"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL сообщил об ошибке:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Параметры MySQL можно указать в разделе Фонотека в Настройка->Настроить "
"Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql сообщил об ошибке:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Параметры Postgresql можно указать в разделе Фонотека в Настройка-"
">Настроить Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Утилита сканирования фонотеки Amarok\n"
"\n"
"Для отладки утилиту можно запускать в командной строке, но при этом создание "
"фонотеки для последующего её использования в проигрывателе невозможно."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Сканер фонотеки Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, Разработчики amaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Сканируемые папки"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканировать папки рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Выборочное сканирование (только изменённые папки)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Импорт списка"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Возобновить сканирование после сбоя"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Вверх"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Вниз"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Столбцы списка"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Звуковая система"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Выбрать звуковую систему для воспроизведения."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Вывести сведения о модуле."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Переносные устройства"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Автоопределение"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Добавить устройство..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Настроить общие параметры"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Настроить внешний вид amaroK"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Настроить проигрывание"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Индикатор"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Настроить индикатор"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Настроить движок"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Фонотека"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Настроить поддержку Last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Настроить поддержку переносного устройства"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Устройство"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"%n неделю назад\n"
"%n недели назад\n"
"%n недель назад"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"%n день назад\n"
"%n дня назад\n"
"%n дней назад"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"%n час назад\n"
"%n часа назад\n"
"%n часов назад"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"%n минуту назад\n"
"%n минуты назад\n"
"%n минут назад"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "В течение минуты"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Будущее"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой для поиска обложки в amazon.%1, правой - для вызова "
"контекстного меню."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Щёлкните левой кнопкой для получения сведений с Amazon, правой - для вызова "
"контекстного меню."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Открыть во внешнем браузере"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Фильтр:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Поиск в тексте песен"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить условие поиска"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "Введите текст для поиска. Enter для перехода к следующему совпадению."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Поиск в тексте песен"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Страница исполнителя"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Страница альбома"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Страница заголовка"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Изменить язык"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Для этого изображения сведения о продукте недоступны. <p>Щёлкните правой "
"кнопкой мыши для вызова контекстного меню."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показать метки"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Связанные исполнители"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Предлагаемые композиции"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Любимые композиции"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Новые Podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Самые новые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Любимые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставить в очередь &подкаст"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Метаданные..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Изменить сведения об &исполнителе..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Поставить в очередь композиции исполнителя"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Изменить сведения об ал&ьбома..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Поставить в очередь альбом"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск &альбома"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Изменить сведения о д&иске альбома..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Поставить в очередь диск альбома"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Диск-сборник"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Изменить сведения о &сборнике..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Поставить в очередь сборник"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Идёт обновление..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n исполнитель\n"
"%n исполнителя\n"
"%n исполнителей"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"%n альбомов"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанров"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Время воспроизведения: %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Последние Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Щелчок - переход на сайт подкаста: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Самые новые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Любимые альбомы"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после того, как вы указали "
"рейтинг хотя бы для нескольких композиций)."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после воспроизведения хотя "
"бы для нескольких композиций)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Отметить композицию как хорошую"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Сведения о потоке"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Журнал изменения метаданных"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Нет сайта подкаста."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast, %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(кэш)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Эпизоды с %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Эпизоды с этого канала"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Открыть страницу исполнителя"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Сведения о текущей композиции"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Страница Wikipedia для %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musicsearch от Google для %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Открыть метку"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Страница Last.fm для %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Искать сведения об этой дорожке на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Проигрывалась %n раз\n"
"Проигрывалась %n раза\n"
"Проигрывалась %n раз"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последний раз: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Первый раз: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Первое воспроизведение"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Файл не входит в вашу фонотеку!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Если вы хотите разнообразную статистическую информацию по этой композиции, "
"добавьте её в фонотеку."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Настроить фонотеку..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-файл"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Исполнители, связанные с %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предлагаемые композиции"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Композиции с меткой %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Метки для %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Добавить метки для %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Этот исполнитель"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Любимые песни %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Альбомы %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 на сборниках"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Оценка не выставлена"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Приветствуем тебя, о владыка Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Это панель статистики: для её (полезного) использования добавьте каталоги с "
"музыкой на панели «Фонотека»."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Создание фонотеки..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Создание базы данных фонотеки..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите, пока Amarok сканирует вашу фонотеку. Ход выполнения "
"можно посмотреть в панели состояния."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Сценарий получения текста песен не запущен."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Доступные сценарии поиска текста песен:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Щёлкните на сценарии для его запуска, либо используйте Управление "
"сценариями, чтобы видеть все сценарии и загружать новые из Интернет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Управление сценариями..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Текст песен в кэше"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Загрузка текста песен"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Загрузка текста песни..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Не удалось получить текст композиции, т.к. сервер недоступен."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не удалось найти текст песни"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Не удалось найти текст песни. Предложения:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Возможен <a href=\"%1\">поиск текста песен</a> в Интернете.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "При содействии %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Язык Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Язык: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Двухсимвольный код языка для Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Добавьте новую метку в поле ниже и нажмите Enter, либо выберите метки из "
"списка</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Добавить новую метку"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Введите новую метку и нажмите Enter"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Обращение к Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Не удалось получить сведения об исполнителе, т.к. сервер недоступен."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Другие языки Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Обложка"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Полный размер"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Загрузить с amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Установить &свою обложку"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Убрать обло&жку"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Управление &обложками"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Удалить эту обложку из фонотеки?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Выбрать файл изображения обложки"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Не удалось найти обложку"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Ошибка при подключении к Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Ошибка в коде XML, полученном от Amazon."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить обложку."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Ошибка в изображении."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Вы просмотрели все обложки, найденные в Amazon по этому запросу. Попробуйте "
"его уточнить:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор запросов Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Основное"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Зеркало Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Искать обложку по этому запросу к Amazon:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Прервано."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Новый &поиск..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следующая обло&жка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Обложка найдена"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Управление обложками"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Альбомы по"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Все альбомы"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Введите через пробел слова для поиска альбомов"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Альбомы с обложкой"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Альбомы без обложки"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Зеркало Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Найти и загрузить недостающие"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Идёт загрузка уменьшенных копий..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Загрузить выделенные обложки"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Установить &свою обложку для выделенных альбомов"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Снять выделение обложек"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Действительно удалить эти обложки? (%n)\n"
"Действительно удалить эти обложки? (%n)\n"
"Действительно удалить эти обложки? (%n)"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Готово."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"<b>%n</b> обложка не найдена\n"
" <b>%n</b> обложки не найдены\n"
" <b>%n</b> обложек не найдено"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Загрузка обложки для %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Загрузка обложки %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Загрузка <b>%n</b> обложки: \n"
"Загрузка <b>%n</b> обложек: \n"
"Загрузка <b>%n</b> обложек: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"загружено: %n\n"
"перемещено: %n\n"
"отправлено: %n"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"не найдено: %n\n"
"не найдено: %n\n"
"не найдено: %n"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Установка соединения..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n соответствие для «%1»\n"
"%n соответствия для «%1»\n"
"%n соответствий для «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"%n альбомов"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без обложки )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Действительно заменить эту обложку?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Подтверждение замены"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"выбрано файлов: <b>%n</b>.\n"
"выбрано файлов: <b>%n</b>.\n"
"выбрано файлов: <b>%n</b>."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти объекты будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Эти объекты будут отправлены в Корзину.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "&Удалить выбранные файлы"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Перенести в корзину"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройка переносного устройства"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Предварительная команда &подключения:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Например: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Укажите команду для выполнения перед подключением к устройству (например, "
"команду монтирования).\n"
"%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n"
"Если строка команды пустая, команда не выполняется."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда, выполняемая &при отключении:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Например: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Укажите команду для выполнения после отключения от устройства (например "
"после извлечения диска).\n"
"%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n"
"Если строка команды пустая, команда не выполняется."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Перекодировать перед передачей на устройство"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодировать в формат, поддерживаемый устройством (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Если это возможно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Если это необходимо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Удалить перекодированные файлы после передачи"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для использования этой функции необходимо запустить один из сценариев "
"перекодировки"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "В этих папках будет производиться поиск файлов для фонотеки:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Рекурсивно"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Следить за изменениями в папках"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Добавлять также вложенные каталоги."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Пересканировать папки после изменений в них (например, это может быть "
"добавление нового файла)."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "В этом динамическом списке не заданы источники."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Составление поисковых запросов"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Добавить"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Щелчок позволяет добавить заданное условие. Кнопка «ОК» закроет "
"диалог и применит заданный фильтр. Возможно добавить более одного условия "
"для создания более сложного условия фильтра.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Добавить это условие в список."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Щелчок - очистка фильтра. Для отмены последнего добавления просто "
"используйте кнопку «Откатить».</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Удалить все условия фильтрации"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Откатить"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Щелчок - удаление последнего добавленного фильтра. Невозможно откатить "
"более одного действия.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Удалить условие фильтрации, добавленное в последний раз"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Это окно позволяет составить подробный поисковый запрос. Например, можно "
"поискать композиции, созданные в 1990 году.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать <i>Простой поиск</i> - поиск по всем полям, - или "
"выбрать конкретное поле. В зависимости от типа поля (числовое или "
"текстовое), становятся доступными соответствующие элементы интерфейса для "
"указания параметров, которым должны соответствовать поля искомых композиций."
"</p><p>Текстовые поля: <b>Альбом</b>, <b>Исполнитель</b>, <b>Имя файла</b> "
"(включая путь), <b>Точка монтирования</b> (например, /home/user1), <b>Тип "
"файла</b> (тип файла определяется по расширению: mp3, ogg, flac...), "
"<b>Жанр</b>, <b>Комментарий</b>, <b>Композитор</b>, <b>Каталог</b>, <b>Текст "
"песни</b>, <b>Название</b> и <b>Метка</b>.</p><p>Числовые поля: <b>Битрейт</"
"b>, <b>Диск/Номер диска</b> <b>Длительность</b> (в секундах), <b>Число "
"воспроизведений</b>, <b>Рейтинг</b> <b>Частота дискретизации</b>, <b>Счёт</"
"b>, <b>Размер файла</b>, (в байтах, килобайтах или мегабайтах, по выбору) "
"<b>Дорожка</b> (точнее, её номер на диске) и <b>Год</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Выберите атрибут, по которому следует осуществлять фильтрацию"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Простой поиск"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Счётчик"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Введите значение атрибута или искомый текст.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Значение атрибута"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "меньше чем"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "больше чем"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "равно"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "между"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "и"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Единицы:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "б (1 б)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "Кб (1024 б)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "Мб (1024 Кб)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Интерпретация"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Все слова"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие все слова, набранные в поле "
"Простой поиск</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Любое из слов"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие хотя бы одно из слов, "
"введённых в поле Простой поиск</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы искать дорожки, содержащие в точности слова, введённые в "
"поле Простой поиск</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Обратить"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы искать дорожки, не содержащие слов, введенных в поле "
"Простой поиск</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Форма добавления"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "И"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия и "
"предыдущим условиям, и этому</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ИЛИ"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Отметьте, чтобы добавить условие к предыдущим; требовать соответствия "
"предыдущим или этому</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Обратить условие"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Отметьте, чтобы обратить условие фильтра"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Если этот параметр установлен, определенное условие фильтра будет "
"отменено. Это означает, что, например, вы можете определить фильтр, который "
"ищет все треки, не относящиеся к определенному альбому, исполнителю и так "
"далее</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "cек"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "мин"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно задать правило фильтра. Поле ввода пусто. Введите что-либо и "
"повторите.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Пустое поле"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось декодировать <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Модуль вывода:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Главная папка Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Папка, в которой находится clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Папка модулей Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Папка, в которой находится, например, vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Папка кодеков Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Папка, в которой находится, например, cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Ошибка Helix Core: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Ошибка Helix Core: <неизвестно>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Ошибка Helix Core: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Установка соединения: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Буферизация %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Настроенная вами библиотека helix не поддерживает ALSA, helix-engine был "
"возвращён обратно к использованию OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix Engine требует, чтобы у вас были установлены библиотеки RealPlayer или "
"Helix Player. Пожалуйста, убедитесь, что один из них установлен, и "
"отрегулируйте пути в \"Настройки Amarok\" -> \"Движок\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Для формата %1 не найдено ни одного модуля воспроизведения"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Недопустимая операция"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Неверная версия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Недопустимая редакция"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Не загружено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Отсутствует документ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Неожиданный"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Не полностью"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Буфер слишком мал"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Неподдерживаемое видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Неподдерживаемое аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Недопустимая пропускная способность"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Отсутствует расширение файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Отсутствуют компоненты"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Элемент не найден"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Восстановление завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Резервирование завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Повреждена резервная копия"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Ожидание лицензии"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Уже инициализировано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Повтор"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Порт занят"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Invalid Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Not Notified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Invalid Wav File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Obsolete Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "No Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Не удалось инициализировать MAS. </h3><p>Убедитесь, что демон MAS "
"запущен.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Хост"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Статус по данному серверу пока недоступен.<br/>Вероятно, сервер ещё не "
"использовался для воспроизведения."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при инициализации воспроизведения звука. Убедитесь, что в "
"вашей системе присутствует <b>PlaybackNode</b>. Если он присутствует, "
"команда консоли <b>serverregistry -s</b> покажет <b>PlaybackNode</b> как "
"<b>доступный</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Произошла ошибка при инициализации воспроизведения видео. Убедитесь, что в "
"вашей системе присутствует <b>XDisplayNode</b>. Если он присутствует, "
"команда консоли <b>serverregistry -s</b> покажет <b>XDisplayNode</b> как "
"<b>доступный</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Для начала прочтите инструкции на странице <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configuration "
"and tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезопасная настройка NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Движок NMM: Прекращение воспроизведения..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Движок NMM:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Движок NMM: Что-то не так..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Ошибка локального воспроизведения NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Ошибка: Нет загруженных движков."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Не удалось инициализировать Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не смог инициализировать звуковые драйвера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Не удалось создать новый поток xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Нет подходящего модуля ввода. Обычно это означает, что протокол URL не "
"поддерживается. Другие возможные причины - сбои сети."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Нет подходящего модуля демультиплексора потока. Обычно это означает, что "
"формат файла не поддерживается."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing неудался."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Недопустимый формат адреса."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Для этого формата нет декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Отсутствует аудиоканал."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Ошибка загрузки носителя"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Перенаправление на: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось найти сервер для <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Недопустимое имя устройства.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Сеть недоступна.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Устройство для вывода звука занято.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Соединение разорвано для: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine не смог открыть <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Отказано в доступе для: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось прочитать источник: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Сведения отсутствуют."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Дорожка %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "AudioCD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Движку xine не удалось обнаружить CD-носитель"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Получение индексной карты AudioCD..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Не удалось прочитать AudioCD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "не удалось запустить yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться к dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Ошибка: таймаут ожидания yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Не удалось загрузить '%1', но вместо этого произведена загрузка '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось найти ни один из поддерживаемых модулей звуковых систем. "
"Возможно, это связано с установкой программы в неправильное место. "
"Перекомпилируйте программу так:<pre>cd /path/to/amarok/source-code/<br>su -c "
"\"make uninstall\"<br>./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\" <br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Для подробностей "
"обратитесь к файлу README, либо попросите помощь у участников канала #amarok "
"на irc.freenode.net."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 сообщает, что <b>не может</b> воспроизводить MP3.<p>Попробуйте сменить "
"выбрать другую звуковую систему в настройках программы, или проверьте "
"правильность установки текущей. <p>Также, обратитесь к разделу <i>FAQ</i> "
"<i>руководства amaroK</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Установить поддержку MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Не удалось воспроизвести MP3. Возможно, вы используете Ubuntu."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 не поддерживается"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локальный файл не существует."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Запуск воспроизведения дорожки AudioCD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Соединение с сервером..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Горизонтальная"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ручная"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Переименовать конфигурацию эквалайзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Введите новое имя конфигурации:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Конфигурация %1 уже существует. Заменить её?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Сброс приведёт к удалению всех ваших конфигураций эквалайзера и "
"восстановлению стандартного их набора. Продолжить?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Конфигурации:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Управление конфигурациями"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Включить"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Усиление"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Введите имя конфигурации:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать содержание "
"каталога"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организовать файлы..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Копировать файлы в фонотеку..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Переместить файлы в фонотеку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Записать на диск..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Выделить все файлы"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Открыть папку текущей композиции"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Переместить файлы в фонотеку"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Введите критерий поиска, можно использовать * и ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Искать здесь..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показать панель поиска"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Идёт поиск..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Не удалось найти"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не удалось запустить K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ошибка при взаимодействии с K3b с помощью DCOP."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Записать обычный AudioCD, или CD с данными, который можно слушать на "
"компьютере и MP3/OGG-плеерах?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Создать проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Режим AudioCD"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Амарок не запущен!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Чтобы запустить Амарок просто нажмите на ссылку ниже: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Открыть Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Запрос MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "По меткам: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Исполнители похожие на %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Радио поклонников исполнителя: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Нестандартная станция: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Радио соседа %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Личное радио %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Любимое радио %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Рекомендуемое радио %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Радиостанция группы: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Радиостанция композиций"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радиостанция исполнителя"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с Last.fm. <br>Проверьте правильность учётных данных "
"пользователя Last.fm."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Любимая композиция..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропуск композиции..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Нежелательная композиция..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Для воспроизведения данной станции недостаточно содержимого."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Эта группа не имеет достаточно членов для радио."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Этот исполнитель не имеет достаточно фанатов для радио."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Данный элемент не доступен в качестве потока."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Эта функция доступна только подписчикам Last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Недостаточно соседей для этого радио."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
"Данный поток остановился. Пожалуйста, попробуйте послушать другую станцию."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Не удалось воспроизвести этот поток Last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Для использования Last.fm в Amarok нужно создать профиль в этой службе."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Пользователь:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Создать станцию вручную"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Введите имя банды или исполнителя, который вам нравится:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Загрузка альбома"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Загрузка обложки альбома"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Добавление обложки альбома в фонотеку"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Загрузка информации об исполнителях"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Добавить исполнителя в список"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Добавить альбом в список"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Купить альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Добавить композицию в список"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Загрузить &повторно"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купить альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Показать сведения"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Добро пожаловать в интергированный в Amarok магазин Magnatune.com. Если Вы "
"здесь впервые, Вам сначала нужно обновить его базу данных, нажав кнопку "
"\"Обновить\", которая находится ниже."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Исполнитель / Альбом / Композиция"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Обработка оплаты"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Не удалось найти объектов для покупки."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Предыдущих покупок не найдено. Нечего скачивать повторно..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Не удалось повторно скачать альбом"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "С файлом информации о повторной загрузке, видимо, проблемы."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Обновление базы данных Magnatune.com окончено. Добавилось %1 дорожек из %2 "
"альбомов от %3 исполнителей"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Как это, «нет ошибок»???"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Разработчик (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Индикатор, 733t, заплатки (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera forever"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Разработчик (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Разработчик (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Разработчик (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Это всё, конечно, хорошо, но это не irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Основатель проекта (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Мастер облома make"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Разработчик (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Ковбой mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Розовый - не девичий!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, различные улучшения, сопровождающий руководства (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Встретимся на панели amaroK!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Разработчик (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Пожиратель спагетти"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Управление списками, обложками (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "И сказал Бог: Пусть будет Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Логотип amaroK, значки"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Странник"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Всё, что вам нужно - это DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, улучшения, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI nut"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Разработчик (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Исправления"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Поддержка MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Поддержка Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "улучшения кода поддержки подкастов"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Мастер первого запуска, работа по улучшению интерфейса"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Графика, логотип"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Значки и прочая подобная работа"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "диалог фильтра заголовков фонотеки"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "LiveCD, исправление ошибок Bug (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Дополнения к руководству, перевод, исправления ошибок и снимки экрана "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, ликвидатор ошибок и Шведская Сучка (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамические списки, метки, заплатки"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Взаимодействие с K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Логотип"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Интеграция магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг сайта"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Поддержка Wikipedia, заплатки"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Движок MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Поддержка Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib и ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Заплатки, исправления ошибок"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графика, логотип (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Тестирование, исправления"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Устройство не доступно"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Подключить переносное устройство"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Отключить переносное устройство"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Передать композиции в переносное устройство"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Настроить переносное устройство..."
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Щёлкните для изменения параметров фильтрации"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Не работать с этим устройством"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Обнаружены новые устройства.\n"
"Выберите модуль для работы с ними на вкладке\n"
"«Переносные устройства» окна конфигурации."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Не удалось извлечь устройство из-за ошибки отключения"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (точка монтирования - %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для создания нового списка"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для добавления в конец списка"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
"Перенесите сюда композиции или альбомы для вставки в список в этом месте"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Невидимо на переносном устройстве"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "В базе данных устройства, но файл отсутствует"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Файл есть в устройстве, но отсутствует в его базе данных"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4727
msgid "Remote Media"
msgstr "Удалённые источники"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Создать список"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Устройства</h3>Введите параметры для вашего устройства "
"и нажмите кнопку Подключить для получения доступа к портативному устройству. "
"Перенесите файлы сюда для добавления их в очередь на передачу.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Добавить каталог"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Каталог:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Невозможно изменить модуль во время выполнения операций"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Устройство %1 было отключено до завершения синхронизации. Для избежания "
"потери данных нажимайте кнопку «Отключить» перед исключением устройства из "
"файловой системы."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Носитель %1 был удалён до его отключения. Для предотвращения потери данных, "
"пожалуйста нажимайте на кнопку \"Отключить\" перед удалением носителя."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить переносное устройство"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n дорожка в очереди\n"
"%n дорожки в очереди\n"
"%n дорожек в очереди"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - доступно %1 из %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Недопустимый файл списка: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Не удалось загрузить список: '%1'"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Дорожка уже в очереди на передачу: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Не удалось выполнить %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Идёт передача данных. Завершить её сейчас или после текущей дорожки?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Остановить передачу?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершить"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n дорожка должна быть удалена\n"
"%n дорожки должны быть удалены\n"
"%n дорожек должны быть удалены"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Не удалось удалить воспроизведённые Podcast"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"%n воспроизведённый Podcast удалён\n"
"%n воспроизведённых Podcast удалены\n"
"%n воспроизведённых Podcast удалены"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Устройство подключено"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как "
"извлечь устройство, убедитесь, что таким образом вы не потеряете данные."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Устройство отключено"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Не удалось скопировать композиции в устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n композиция не может воспроизводиться устройством\n"
"%n композиции не могут воспроизводиться устройством\n"
"%n композиций не могут воспроизводиться устройством"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n дорожка уже существует в переносном устройстве\n"
"%n дорожки уже существует в переносном устройстве\n"
"%n дорожек уже существуют в переносном устройстве"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n дорожка уже имеется на переносном устройстве\n"
"%n дорожки уже имеются на переносном устройстве\n"
"%n дорожек уже имеются на переносном устройстве"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n дорожка не перекодирована\n"
"%n дорожки не перекодированы\n"
"%n дорожек не перекодировано"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", одна дорожка не перекодирована\n"
",%n дорожек не перекодировано"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (сценарий перекодировки отсутствует)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Эти дорожки не были переданы: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Вы хотите удалить %n файл <b>безвозвратно</b>.\n"
"<p>Вы хотите удалить %n файла <b>безвозвратно</b>.\n"
"<p>Вы хотите удалить %n файлов <b>безвозвратно</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Ошибка в структуре XML списка воспроизведения. Сообщите об этом "
"разработчикам."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Очередь на передачу"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Удалить из очереди"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Сбросить очередь"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Начать передачу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Общая музыка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Поделиться моей музыкой"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Показать музыку с другого компьютера"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Если эта опция активна, то Ваша фонотека будет доступна по сети"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Подключиться"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Удалить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Сведения о &композиции..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не удалось преобразовать %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Требуется пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Войти в систему"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Активация данной опции может снизить время подлючения"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Загрузка %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Ошибка при подключении к удалённому серверу:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Загрузка по адресу..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Общая музыка Amarok пользователя %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Стандартный проигрыватель"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Устройства, с которыми работает этот модуль, необходимо предварительно "
"включать в файловую систему («монтировать»).\n"
"Сделайте это и снова щёлкните «Подключить»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Копировать файлы в фонотеку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записать диск с данными"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записать AudioCD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Очередь на передачу..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Очередь на передачу..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Инициалы исполнителя"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Расширение файла"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Строка формата</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Допустимы следующие подстановки:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Если заключить лексему (возможно, вместе с каким-либо другим текстом) в "
"фигурные скобки ( {} ), то он будет показываться только при наличии "
"указанных метаданных."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(справка)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Не удалось найти устройство iRiver iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Не удалось получить описатель устройства usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Устройство занято"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Не удалось открыть устройство"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Выбор каталог загрузки"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Не удалось удалить папку: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Файл не существует: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Не удалось войти в папку: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Устаревшие и осиротевшие"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Обновить полиграфию"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Указать модель iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Гб %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Не удалось записать файл системной информации на iPod (проверьте свои права "
"на файл \"%1\" на Вашем iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Не удалось установить модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Установка модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать каталог для файла %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Сброс кэша передачи файловой системы iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Переносное устройство: iPod, подключённый в %1, уже заблокирован."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попытайтесь ещё раз."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Переносное устройство: Не удалось снять блокировку %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Переносное устройство: не удалось создать файл блокировки в iPod (%1): %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Переносное устройство: Точка монтирования %1 не существует"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Переносное устройство: iPod, монтированный в %1, инициализирован"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Переносное устройство: iPod в %1 уже открыт"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
"Переносное устройство: Не удалось найти iPod, включённый в файловую систему."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Переносное устройство: не могу найти iTunesDB на устройстве, смонтированном "
"в %1. Попытаться инициализировать ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Инициализировать iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Инициализировать"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Переносное устройство: Не удалось инициализировать iPod, смонтированный в %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать папку %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Для правильного обновления фонотеки необходим код Firewire GUID вашего iPod, "
"но он неизвестен. См. %1 для подробностей."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ошибка определения типа iPod: отсутствует поддержка устройств iPod Shuffle "
"для изображений обложки и видео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Списки"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Устаревшие"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "«Заброшенные»"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Обновлена обложка для одной дорожки\n"
"Обновлены обложки для %n дорожек"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Сканирование устаревших и осиротевших дорожек завершено"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Переносное устройство: Не удалось записать данные в базу данных iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Создать список..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записать на диск все песни этого исполнителя"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Записать на диск дорожки этого альбома"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Подписаться на этот Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Создать список для переносного устройства"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить в список"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Метаданные %n композиции...\n"
"Метаданные %n композиций...\n"
"Метаданные %n композиций..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Добавить в базу данных"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Удалить из списка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Удалить воспроизведённые Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Удалить %n дорожку с iPod-а\n"
"Удалить %n дорожки с iPod-а\n"
"Удалить %n дорожек с iPod-а"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n дорожка уже имеется в базе данных и поэтому не добавлена в неё\n"
"%n дорожки уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё\n"
"%n дорожек уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Удалять Podcast &автоматически"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Удалять Podcast автоматически после их воспроизведения при подключении "
"устройства"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизировать со статистикой amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизировать со статистикой Amarok и отправить прослушанные дорожки в "
"Last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Переносное устройство MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Специальные функции устройства"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Специальные функции вашего устройства"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Не удалось передать композицию."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Не удалось определить тип файла"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Невозможно создать родительскую папку. Проверьте дерево каталогов."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Неизвестный альбом"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Неизвестный жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Не удалось скопировать композицию из устройства."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Не удалось сохранить список."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Не удалось создать новый список в устройстве"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Не удалось обновить список в устройстве"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Не удалось удалить элемент"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Ошибка удаления"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Не удалось открыть переносное устройство MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Заряд аккумуляторов: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Надёжный источник времени "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Поддерживаемые типы файлов: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Сведения об устройстве "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Плеер не подключён"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Обновить обложки"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Удалить с устройства"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Вы обновляете обложку для одной дорожки. Это может занять некоторое "
"время.\n"
"<p>Вы обновляете обложку для %n дорожек. Это может занять некоторое время."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Дерево каталогов:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Файлы, скопированные на устройство, будут помещены в эту папку."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ - разделитель каталогов в пути."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a заменяется на имя исполнителя, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - на имя альбома,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - на жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Пустое поле \"Путь\" означает, что файлы будут помещены без сортировки в "
"стандартную папку с музыкой."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не удалось скопировать данные из устройства MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Устройство NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Специальные функции проигрывателя"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Поддерживаемые устройства типа Nomad не найдены"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Не удалось открыть устройство Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Ошибка удаления"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Не удалось удалить композиции."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Недопустимые файл mp3"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Копирование / Передано %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Загрузить файл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Загрузить в фонотеку"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"%n дорожка в переносном устройстве\n"
"%n дорожки в переносном устройстве\n"
"%n дорожек в переносном устройстве"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Работает от вспомогательного источника питания"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Работает от основного источника питания"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Аккумуляторы заряжаются"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Аккумуляторы не заряжаются"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Питание: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Аккумуляторы: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Такая композиция уже имеется в устройстве"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не удалось открыть Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не удалось получить музыку с устройства Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не удалось прочитать дорожки с устройства Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Модули работы с переносными устройствами"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Новых носителей данных не найдено. Если Вы считаете это ошибкой,\n"
"убедитесь в том, что запущены DBUS и один из сервисов TDEHW или HAL,\n"
"а также в том, что TDE был собран с их поддержкой."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"К сожалению, Вы не можете определить два устройства\n"
"с одинаковыми именами и точками монтирования!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Добавить новое переносное устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "&Введите имя устройства:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Например: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Введите имя для этого устройства. Имя должно быть уникальным среди "
"устройств, в том числе и определённых автоматически. Оно не дожно содержать "
"символ прямой черты ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Введите точку &подключения устройства, если требуется:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Например: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Введите точку &подключения устройства, если требуется. Некоторые устройства "
"(например iRiver iFP) не ммеют точек подключения, и Вы можете "
"проигнорировать это поле. Для всех остальных устройств (iPod, устройства "
"UMS/vFAT) Вы должны указать точку подключения здесь."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"К сожалению, у всех устройств должно быть имя\n"
"и оно не может быть одинаковым между устройствамию\n"
"Эти имена должны быть уникальными, в том числе среди\n"
"автоматически определённых устройств.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Автоматически определено:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Пользовательская метка:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Узел устройства:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка монтирования:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-тип:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Сведения об устройстве %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Имя: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Подробно</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Модуль:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Настроить переносное устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству, из файлов конфигурации"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Формат"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Вычисление..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "В очереди..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 [%2]"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1с"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2м %1с"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ч %2м %1с"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4д %3ч %2м %1с"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n неделю %1\n"
"%n недели %1\n"
"%n недель %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n день %1\n"
"%n дня %1\n"
"%n дней %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 часов"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Ужасно"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Плохо"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Относительно сносно"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Сносно"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Нормально"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Очень хорошо"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Отлично"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Потрясающе"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Любимое"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Панели просмотра"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Исполнитель"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Базовая папка фонотеки"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Звук выключен"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Громкость: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Воспроизведение остановлено"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нет информации об этой дорожке."
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длительность"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr ""
"Пожалуйста, напишите об этом сообщении в список рассылки "
"devels@trinitydesktop.org. Спасибо!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Добро пожаловать в amaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 кбит - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Щёлкните, чтобы поменять анализатор, нажмите 'd' чтобы отделить."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Текущая звуковая система не предоставляет эквалайзера."
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Очистить список"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Заполнить заново"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "П&еремешать"
#: playlist.cpp:333
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Найти воспроизводимую композицию в списке"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Удалить копии / неправильные"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3833 playlist.cpp:3858
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Поставить в очередь выбранные дорожки"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Стоп после этой дорожки"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Невозможно вставить ничего в список."
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Одна дорожка уже находилась в списке проигрывания, поэтому она не была "
"добавлена.\n"
"%n дорожек уже находились в списке проигрывания, поэтому они не были "
"добавлены."
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Стоп после этой дорожки: отключено"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Стоп после этой дорожки: включено"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список закончился"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Список воспроизведения</h3>Для добавления композиций, "
"<b>перетащите</b> их мышью с панелей слева или окон проводника в список, а "
"для запуска воспроизведения - щёлкните на дорожке <b>два раза</b>.</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Панели</h3> Панели слева служат основным источником "
"композиций для списка. Панель «Фонотека» представляет базу данных о ваших "
"звуковых файлах, панель «Списки» предлагает различные списки, в т.ч. "
"генерируемые автоматически. Панель «Файлы» предоставляет доступ к файловой "
"системе.</div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Скрыть %1"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "&Добавить столбец"
#: playlist.cpp:2751
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Выбрать столбцы..."
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&По ширине"
#: playlist.cpp:3531
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Скопировано: %1"
#: playlist.cpp:3773 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Заполнить заново"
#: playlist.cpp:3779
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "За&грузить %1"
#: playlist.cpp:3827
msgid "&Restart"
msgstr "&Играть сначала"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: playlist.cpp:3850 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Убрать &из очереди"
#: playlist.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Добавить/убрать из &очереди (%n дорожка)\n"
"Добавить/убрать из &очереди (%n дорожки)\n"
"Добавить/убрать из &очереди (%n дорожек)"
#: playlist.cpp:3860
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Убрать из очереди выбранные дорожки"
#: playlist.cpp:3881
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Повторять &дорожку"
#: playlist.cpp:3889
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Исключить из списка остальные"
#: playlist.cpp:3890
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Сохранить как &список..."
#: playlist.cpp:3893
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Удалить из списка"
#: playlist.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Копи&ровать дорожку в фонотеку…\n"
"Копи&ровать %n дорожки в фонотеку…\n"
"Копи&ровать %n дорожек в фонотеку…"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Перенес&ти дорожку в фонотеку…\n"
"Перенес&ти %n дорожки в фонотеку…\n"
"Перенес&ти %n дорожек в фонотеку…"
#: playlist.cpp:3907
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Удалить %n выбранный файл...\n"
"Удалить %n выбранных файла\n"
"Удалить %n выбранных файлов"
#: playlist.cpp:3911
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Скопировать метаданные в буфер обмена"
#: playlist.cpp:3915
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Пронумеровать дорожки по порядку"
#: playlist.cpp:3916
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Записать '%1' для выделенных композиций"
#: playlist.cpp:3920
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Изменить '%1'"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Изменить '%1' для выделенных композиций"
#: playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Метаданные %n композиции...\n"
"&Метаданные %n композиций...\n"
"&Метаданные %n композиций..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4121
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Организовать файлы"
#: playlist.cpp:4121
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Перенести дорожки в фонотеку"
#: playlist.cpp:4121
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Копировать дорожки в фонотеку"
#: playlist.cpp:4725
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Audio"
#: playlist.cpp:4742
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Файл не существует:"
#: playlist.cpp:4780
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Можно добавить специальный столбец, содержащий вывод команды. Последняя, "
"из соображений безопасности, будет выполняться от пользователя <b>nobody</b>."
"<p>Полный путь к файлу - <b>%f</b>. Если вы не укажете <b>%f</b> явно, "
"строка команды будет дополнена им автоматически."
#: playlist.cpp:4785
msgid "Column &name:"
msgstr "Название &столбца:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4791
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: playlist.cpp:4793
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4819
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Добавить специальный столбец"
#: playlist.cpp:4962
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Невозможно изменить метаданные %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Импортировать..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Интеллектуальный список..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамический список..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Потоковое радио..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Случайно"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Добавить потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Изменить потоковое радио"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "По меткам (Global Tags Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Рекомеднуемая радиостанция"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Личное (Personal Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Любимое (Loved Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Добавить радио Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Интеллектуальный список с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Заменить список?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Интеллектуальные списки"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Вся фонотека"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Любимые песни"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Исполняет %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Любимые"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Новые"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Непроигрывавшиеся ранее"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Проигрывавшиеся ранее"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случайных дорожек"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамические списки"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавить Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Введите URL Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Все в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n Podcast\n"
"%n Podcast\n"
"%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Уже подписаны на ленту %1 в качестве %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Частота загрузок"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Частота сканирования, ч:"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Для удаления <b>безвозвратно</b> выбран %n эпизод подкастов.\n"
"<p>Для удаления <b>безвозвратно</b> выбрано %n эпизода подкастов.\n"
"<p>Для удаления <b>безвозвратно</b> выбрано %n эпизодов подкастов. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлы списка"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Импортировать списки"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Вы выбрали:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n список\n"
"%n списка\n"
"%n списков"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n интеллектуальный список\n"
"%n интеллектуальных списка\n"
"%n интеллектуальных списков"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамический список\n"
"%n динамических списка\n"
"%n динамических списков"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n поток\n"
"%n потока\n"
"%n потоков"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n подкаст\n"
"%n подкаста\n"
"%n подкастов"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n папка\n"
"%n папки\n"
"%n папок"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"один поток Last.fm\n"
"%n потока Last.fm\n"
"%n потоков Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>будет <b>безвозвратно</b> удалено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Все скачанные подкасты будут также удалены.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Сохранить..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Введите имя списка воспроизведения:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Список с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Показать дополнительные данные"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Импортировать список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Создать интеллектуальный список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Создать динамический список..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Добавить потоковое радио..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Добавить радио Last.fm…"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Добавить нестандартное радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Добавить Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновить все Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Настроить Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Промежуток между сканированиями..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Создать подпапку"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Папка %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Загрузка списка"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Количество композиций"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Путь"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Загрузка и &проигрывание"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизировать переносное устройство"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Не удалось переименовать файл."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на диск"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Файл не существует: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Изменить"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Показать &сведения"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Приём Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Перемещение Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Загрузка Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Данные, возвращённые Podcast, недопустимы."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Для Podcast поддерживаются только RSS 2.0."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Получены новые Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Эпизоды</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Проверить обновления"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Отметить, как п&рослушанное"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Пометить как &новое"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройка..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Загрузка Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Загрузка Podcast «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Загрузка файла прервана, невозможно подключиться к серверу."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Локальный URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Открыть в..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Указать самостоятельно..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть в"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Загрузить по адресу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Связать с локальным файлом"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Удалить загруженный Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Выберите локальный файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Неправильный локальный адрес URL подкаста."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "за последние"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "кроме последних"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "после"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "равно"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "не равно"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "не начинается с"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "больше"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "меньше"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "до"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "не между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Потоки Shoutcast "
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Сохранение тега..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Расширение списка"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Эти файлы невозможно добавить в список: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Некоторые файлы невозможно воспроизвести."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Список был сохранён другой версией amaroK, и он не может быть распознан "
"настоящей.\n"
"Придётся вам начать с чистого листа..."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Этот компонент amaroK не поддерживает XML-списки."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "amaroK не поддерживает этот формат списков."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Список не содержит ссылок на файлы."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Получение списка"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Выбрать списки"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Создать динамический список"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамический режим"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Добавить динамический список"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Изменить динамический список"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Добавить адрес..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Добавить &потоковое радио..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Сохранить список как..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Воспроизвести по адресу..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Воспроизвести AudioCD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Играть/Пауза"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление сценариями"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление очередью"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Перемотать впер&ёд"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Перемотать на&зад"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Обновить базу данных"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Игр&ать поток Last.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Нестандартная радиостанция"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "По меткам (Global Tag Radio)"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Добавить радио las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Передать фокус"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Вводить здесь..."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Введите через пробел слова для фильтрации списка.\n"
"\n"
"(доступен также Google-подобный синтаксис;\n"
"для подробностей см. главу 4 руководства)"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Щёлкните на поле для фильтрации списка"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Управление обложками..."
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Эквалайзер"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрыть панель инструментов"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показать панель инструментов"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Скрыть окно &проигрывателя"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Показать окно &проигрывателя"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Магазин «Magnatune»"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Воспроизвести мультимедиа (файлы или URL-ы)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Добавить мультимедиа (файлы или адреса)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Добавить потоковое радио"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не удалось загрузить модуль:<br/><i>%1</i></p><p>Сообщение:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "По имени"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия интерфейса"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Сведения о модулях"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Управление очередью</h3>Для создания очереди, "
"<b>перетащите</b> сюда композиции из списка.<br><br>Для сортировки "
"композиций в очереди, воспользуйтесь тем же приёмом.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Добавить в очередь"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Сбросить очередь"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Обновление базы данных"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Создание базы данных"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Сканер данных фонотеки не смог обработать следующие файлы:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Отчёт о сканировании фонотеки"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>Сканирование фонотеки отменено из-за большого числа ошибок.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Ошибка сканирования фонотеки"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Обновление базы данных..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодировка"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Не найдено ни одного сценария для рейтингов или ни один из них не сработал. "
"Автоматическое определение рейтинга будет отключено."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Выбрать пакет сценариев"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Сценарий '%1' уже установлен. Удалите его сначала."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Сценарий установлен."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка установки сценария.</p><p>Пакет не содержит исполняемого файла.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Удалить сценарий %1?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Удалить сценарий"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось удалить сценарий</p><p>Он не был установлен в виде пакета.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Другой сценарий загрузки текстов песен уже запущен. Разрешено запускать "
"только по одному сценарию за раз."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Другой сценарий перекодировки уже запущен. Разрешено запускать только по "
"одному сценарию за раз."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось запустить сценарий <i>%1</i>.</p><p>Убедитесь, что он "
"выполняемый (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Для этого сценария нет справки."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Сценарий для amaroK %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Показать &журнал ошибок"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Протокол %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Сценарий '%1' завершился с кодом ошибки: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Эквалайзер на основе сплошной кривой"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Криволинейный эквалайзер"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Передача данных на Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» передано на Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Несколько дорожек передано на Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' и другая дорожка переданы\n"
"'%1' и %n других дорожек переданы\n"
"'%1' и %n других дорожек переданы"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Не удалось передать «%1» на Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Не удалось передать несколько дорожек на Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Не удалось передать '%1' и ещё одну композицию\n"
"Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиции\n"
"Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиций"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n композиция в очереди\n"
"%n композиции в очереди\n"
"%n композиций в очереди"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Создать интеллектуальный список"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Изменить интеллектуальный список"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Дорожка #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Счётчик"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Имя списка:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Любое из условий"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Должны выполняться все условия"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Сортировка:"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничиться"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "дорожками"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Дополнять"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Полностью случайно"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "С учётом счёта"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "С учётом рейтинга"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "день (дня, дней)"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "мес"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "год (лет)"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "ч"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализация"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой для вызова контекстного меню"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Модули визуализации не найдены</h3>Возможные причины:"
"<ul><li>Не установлена библиотека libvisual</li><li>Не установлены модули "
"libvisual</li></ul>Если вы исправите это, перезапустите amaroK.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Статистика фонотеки"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n композиция\n"
"%n композиции\n"
"%n композиций"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n раз\n"
"%n раза\n"
"%n раз"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Любимые исполнители"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n исполнитель\n"
"%n исполнителя\n"
"%n исполнителей"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n альбом\n"
"%n альбома\n"
"%n альбомов"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Любимые жанры"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанров"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Новое "
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Первый раз: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Добавлено: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Счёт: %1, Рейтинг: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статистика</h3>Для сбора статистики необходимо создать "
"базу данных фонотеки!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Остановлено"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Остановка..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n дорожка в очереди (%1)\n"
"%n дорожки в очереди (%1)\n"
"%n дорожек в очереди (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка в очереди\n"
"%n дорожки в очереди\n"
"%n дорожек в очереди"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Очистить &очередь"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"%n дорожка осталась\n"
"%n дорожки осталось\n"
"%n дорожек осталось"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n дорожка (%1)\n"
"%n дорожки (%1)\n"
"%n дорожек (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "На очереди: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Отключено</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показать сведения"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Отменить все фоновые операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Вывести информацию о выполнении"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Отмена всех заданий..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Воспроизведение приостановлено"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Название для проигрывателя помог придумать один из самых лучших альбомов "
"Майка Олдфилда (Mike Oldfield). Спасибо за то, что вы выбрали amaroK!</p><p "
"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>и ещё "
"много других, без которых amaroK не был бы таким, какой он есть сейчас и "
"будет в будущем</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (<b>%3</b>)"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> из <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Unknown track"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Воспроизводится: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Выделено %1, показано %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Показано 0, всего 1"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "Показано %1, всего %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Выделено %1, всего %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n дорожка\n"
"%n дорожки\n"
"%n дорожек"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Время воспроизведения: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: вкл"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: выкл"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Генерирование «отпечатка» композиции."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (библиотека тегов MusicBrainz) сообщила об ошибке: «%1»."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Не удалось найти дорожку в базе данных MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Установите MusicBrainz для использования этой возможности"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Композиции этого исполнителя"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Альбомы этого исполнителя"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Любимые композиции этого исполнителя"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Любимые композиции из этого альбома"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Связанные исполнители"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Метаданные: %2 - %1"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (<b>%3</b>)"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Первый раз"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Последнее воспроизведение"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Информация по %n дорожке\n"
"Информация по %n дорожкам"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Редактирование %n файла\n"
"Редактирование %n файлов\n"
"Редактирование %n файлов"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Композиции с рейтингом"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Средний рейтинг"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Композиции со счётом"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Средний счёт"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Файл %1 доступен только для чтения."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Невозможно изменить метаданные следующих файлов:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Параметры генератора тегов"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Результаты запроса MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "amaroK - посмотрите на музыку по-другому"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Очередь на передачу в устройство"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Расположение композиций"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Композиции будут переданы в:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Вы можете включить автоматическую группировку Вашей музыки\n"
"разными способами. Каждый способ группировки создаст папки\n"
"согласно указанным критериям.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Группирование"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Первый уровень:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Второй уровень:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Третий уровень:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Заменить пробелы на _"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Показывать &заставку при запуске"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Показывать заставку при запуске."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Значок в системном лотке"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Мигать значком в системном лотке при воспроизведении"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Анимировать значок в системном лотке."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Показывать окно проигрывателя"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Показывать окно проигрывателя."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Стандартный размер для просмотра &обложек:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "точек"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "&Внешний браузер:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Выберите внешний браузер, используемый для открытия веб-страниц."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Использовать &другой браузер:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Введите команду для запуска внешнего браузера."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Включить систему &оценок"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Счёт песни рассчитывается автоматически, исходя из ваших музыкальных "
"предпочтений."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Включить рейтинговую систему"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Вы сможете самостоятельно присваивать рейтинг композициям, от 1 до 5 звёзд."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr "Для включения компонента Moodbar необходимо установить пакет moodbar."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Включить &настроения"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Показывает визуальную репрезентацию текущей дорожки в панели ползунка окна "
"проигрывателя и в специальном столбце в окне списка воспроизведения."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Прибавить &настроения:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Когда данная опция включена, распределение цветов квантизируется и "
"перераспределяется равномерно, придавая выводимому результату красоту и "
"бессмысленность."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Весёлый как слон"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Злой как доктор Зло"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Ледяной как в Арктике"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Сохраня&ть записи о настроении вместе с музыкой"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Если параметр включен, данные о «настроении» песни будут сохраняться вместе "
"с аудиофайлами. В противном случае - в домашнем каталоге."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Включение этого параметра сохраняет файлы данных тона вместе с музыкальными "
"файлами. То есть, файл тона для /music/file.mp3 будет /music/file.mood. "
"Отключение этого параметра сохранит их в вашей домашней папке."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Параметры окна списка"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Сохранять список при выходе"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем "
"запуске.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем "
"запуске."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Использовать относительные пути в сохранённых вручную списках"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "Использовать относительные пути при сохранении списков вручную"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Активировать панель &контекста при смене композиции"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Использовать свою тему &значков (необходим перезапуск)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Выбрать нестандартную тему значков.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Выбрать нестандартную тему значков."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Выбрать шрифты"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Выбрать собственные шрифты."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Окно списка:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Шрифт окна списка."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Окно проигрывателя:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Шрифт окна проигрывателя."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Боковая панель статистики"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Шрифт панели статистики"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Набор цветов"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Другой набор цветов"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Цвета в списке определяются пользователем."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Цвет текста в списке."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Выбрать цвет текста в списке."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Цвет текста в списке."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Цвет фона в списке."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Цвет фона в списке."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Текущий набор цветов &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета TDE в списке воспроизведения."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Классическая тема &amaroK, «funky-monkey»"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Цвет для новых элементов списка:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Цвет, испольуемый для обозначения новых элементов, добавляемых в список."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Стиль панели Статистика"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Стиль:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Выберите стиль панели статистики"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Установить новый стиль..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Установить стиль панели статистики.<br>Стили можно найти на сайте <a "
"href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Выберите и установите стиль панели статистики."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Загрузить стили..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Загрузить новый стиль панели статистики."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Выберите и загрузите новые стили панели статистики."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Удалить стиль"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Переход между композициями"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Переход между композициями</b>\n"
"<p>Можно включить плавный переход между песнями, задать паузу, или выбрать "
"немедленное переключение.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Отключить плавный переход"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "Вы также можете вставлять паузу между дорожками."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&Пауза между композициями:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между дорожками, мс"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Плавный переход"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Включить плавный переход между композициями."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Длительность:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Условие:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Только при смене переходе без вмешательства пользователя"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Только при смене композиции вручную"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Условия плавного перехода"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Если данная опция активна, музыка плавно затихнет перед выходом из программы."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Продолжить проигрывание при запуске"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Продолжать проигрывать ту же композицию, с того же места, на котором оно "
"было когда вы вышли из программы - как в кассетном магнитофоне."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Постепенное у&меньшение громкости"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Отключить"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Отключить плавное затухание. Музыка будет останавливаться сразу."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Длительность:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Длительность плавного перехода в миллисекундах."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Включить"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Плавное затухание музыки при нажатии клопки Стоп."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Использовать индикатор"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr "Выводить индикатор <br>при смене дорожки с краткими сведениями о ней."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Выводить индикатор (в левом верхнем углу экрана) при смене дорожки с новой "
"информацией."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Шрифт индикатора."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Рисовать &тень"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Цвета"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Выбрать цвета"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Настроить цветовую схему индикатора."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Цвет фона индикатора."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Выбрать цвет текста индикатора."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Цвет текста индикатора."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Выбрать цвет фона индикатора."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "&Полупрозрачный фон"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Содержимо&е"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Показывать то же, что и в столбцах списка."
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Длительность:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Постоянно"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Длительность в миллисекундах отображения индикатора. Диапазон значений - "
"500..10000."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Экран, на котором следует отображать индикатор."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Экран:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Настройка фонотеки"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Папки"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "База данных фонотеки"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok может посылать названия всех прослушанных вами песен на Last.fm. Эта "
"система автоматически находит людей с такими же музыкальными вкусами, как у "
"вас, и предлагает новую музыку. Для подробностей <A href='http://www.last."
"fm'>посетите веб-сайт</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Профиль Last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Для использования Last.fm в Amarok нужно создать <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>профиль Last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Службы Last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"После регистрации Amarok может посылать статистику о прослушиваемых вами "
"композициях на сервер службы Last.fm, так вы сможете участвовать в различных "
"подсчётах службы. Для получения списка похожих исполнителей регистрация не "
"требуется."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Посылать статистику &прослушиваемых композиций"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Почему бы не присоединиться к <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>группе пользователей Amarok на Last.fm</A> и продвинуть своего "
"любимого исполнителя на вершину хит-парада этой группы?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версия amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Строка версии amaroK, используется для перезапуска aRts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Положение окна проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Положение главного окна amaroK при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"В каком режиме находится окно проигрывателя: в минимальном или в нормальном"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Если включено, то окно проигрывателя будет запускаться в минимизированном "
"виде"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Положение окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Положение окна списка при запуске amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Размер окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Размер окна списка при запуске amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Сохранять ли список при выходе"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем "
"запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Следовать ли по символическим ссылкам при рекурсивном добавлении папок в "
"список"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Следовать по символическим ссылкам при добавлении файлов и папок в список "
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Выводить ли вторую надпись времени слева."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Включите, чтобы показывать вторую надпись времени слева от ползунка "
"перемотки в окне проигрывателя."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Показывать ли время до завершения дорожки в левой надписи времени."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Показывать ли счёт для дорожек"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Счёт - это число от 0 до 100, автоматически определяемое проигрывателем и "
"основанное информации о частоте и количестве прослушиваний композиции."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Показывать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Оценка от 1 до 5 звёзд, устанавливаемая вами вручную для указания того, "
"насколько вам нравится данная дорожка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Использовать ли пользовательские цвета для звёзд оценок"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Использовать ли нестандартные цвета для звёзд оценок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Использовать ли для полузвезд постоянный цвет или следовать за тем, что выше"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Использовать ли нестандартный цвет для полузвёзд."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Повторяемые в цикле композиции"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Повторять ли текущую дорожку, текущий альбом или текущий список "
"воспроизведения бесконечно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Не повторять"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторять дорожку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторять альбом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторять список"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Каким дорожкам или альбомам отдавать предпочтение в случайном режиме"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Дорожки или альбомы с указанным свойством будут с большей вероятностью "
"выбраны в случайном режиме."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Проигрывать ли дорожки в случайном порядке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Последний динамический режим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Заголовок динамического режима, который был загружен последним в списке "
"воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Последний сценарий вычисления счёта"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Имя пользовательского скрипта оценки, который был загружен последним"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Показывать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Анимировать значок в системном лотке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Показывать ли окно проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Сделать amaroK похожим на XMMS и другие клоны Winamp с разделённым окном "
"проигрывателя и списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Показывать ли индикаторы тона в ползунках дорожек и в столбце окна плейлиста"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Показывает визуальное представление текущей дорожки в полосе перемотки окна "
"проигрывателя, в окне списка и в столбце в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Сохранять файлы данных тона рядом в музыкой"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Расширить разброс цвета в индикаторе тона"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Менять данные тона в соответствии с темой"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Оттенки распределены в соответствии с цветовой темой, что позволяет создать "
"индивидуальный образ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Показывать ли панель инструментов в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Размер обложек на панели статистики и в окне управления обложками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Добавлять ли каталоги рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Добавлять каталоги рекурсивно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пауза между дорожками, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пауза между дорожками, мс."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Показывать ли окно списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Показывать ли окно списка. Равносильно нажатию кнопки PL в окне "
"проигрывателя."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс текущего видеоанализатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс анализатора окна списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиции разделителей окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Не используется"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Показывать ли заставку при запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Показывать заставку при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Должен ли запускаться навигатор содержимого при старте воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Автоматически переключает на навигатор содержимого при запуске "
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Выбрать стиль в формате CSS для панели статистики"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Выберите стиль, который следует использовать."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Показывать ли панель меню"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Если включено, Amarok отображает панель меню сверху приложения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Использовать ли относительные пути в списках"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Если включено, то сохранённые вручную списки воспроизведения Amarok будут "
"содержать относительный путь к каждой дорожке, а не абсолютный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Будет ли организация файлов перезаписывать уже существующие файлы."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Если включено, действие «Организовать файлы» перезапишет все существующие "
"места назначения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов группировать каталоги в соответствии с типом их "
"файлов."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет группировать каталоги, "
"содержащие файлы одного типа."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов группировать исполнителя, начинающегося на один "
"и тот же символ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет группировать "
"исполнителей, начинающихся на один и тот же символ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Будет ли «Организовать файлы» игнорировать артикль «the» в именах "
"исполнителей."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет игнорировать артикль "
"«the» в именах исполнителей."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов заменять пробелы в именах файлов нижним "
"подчёркиванием."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет заменять пробелы в "
"именах файлов нижним подчёркиванием."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов использовать обложки в качестве значков папок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет использовать обложки в "
"качестве значков папок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Индекс назначения папки фонотеки для функции «Организовать файлы»."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Идентификатор назначения папки фонотеки для функции «Организовать файлы»."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов переименовывать файлы способом, совместимым с "
"файловыми системами VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Если включено, функция «Организовать файлы» будут заменять символы, "
"несовместимые с файловой системой VFAT (такие как «:», «*» и «?»)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов переименовывать файлы так, чтобы они содержали "
"только 7-битные символы ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Если включено, функция «Организовать файлы» будет заменять символы, "
"несовместимые с 7-битным набором символов ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Будет ли организация файлов использовать пользовательскую схему именования "
"файлов."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Если включено, то функция «Организовать файлы» будет переименовывать файлы в "
"соответствии с пользовательской строкой формата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Строка формата для организации файлов, если используется пользовательская "
"схема именования."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Если включена пользовательская схема имён файлов, то функция «Организовать "
"файлы»будет переименовывать файлы в соответствии с этой строкой формата."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"«Организовать файлы» заменит подстроки, соответствующие этому регулярному "
"выражению."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Строка замены."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "«Организовать файлы» заменит совпадающие подстроки на эту строку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Имя файла внешнего веб-браузера, который будет вызывать Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Использовать ли пользовательскую тему значков Amarok или системную тему."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
"Показывать ли фонотеку в режиме плоского или древовидного представления"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Громкость"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Общая громкость Amarok, значение от 0 (откл.) до 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Включить плавный переход между дорожками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Плавный переход между дорожками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Длительность плавного перехода, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Когда использовать перекрёстное затухание"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Определяет, будет ли перекрёстное затухание всегда или только при "
"автоматической/ручной смене дорожек."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Должна ли затухать громкость дорожек по нажатии кнопки «Стоп»."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Включить/отключить затухание."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости в миллисекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Должна ли затухать громкость при выходе из программы."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Звуковая система"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Выберите звуковую систему. На данный момент поддерживаются aRts, GStreamer, "
"xine и NMM, но конкретных их набор зависит от параметров сборки."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Модуль эквалайзера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Пропускать звук через эквалайзер."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Усиление звука на эквалайзере -100..100, 0 по умолчанию."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Имя конфигурации эквалайзера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Зеркало сайта amazon для обложек"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "К какому серверу amazon обращаться за обложками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Язык запрашиваемой информации с Wikipedia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Язык информации, запрашиваемой с Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Использовать индикатор"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "В(ы)ключить индикатор."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Показывать в индикаторе то же, что и в столбцах списка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке "
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Содержимое индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Настроить выводимые на индикаторе сведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Тень от текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Тень от текста на индикаторе."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Псевдопрозрачность"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Включить псевдопрозрачность фона индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Настроить цветовую схему индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Настроить цветовую схему индикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет текста индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, "
"разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Фон индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет фона индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, "
"разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Цвет для новых композиций в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Время, на которое индикатор выводится"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Длительность в миллисекундах отображения индикатора. 0 означает всегда. По "
"умолчанию - 5000."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Вертикальное смещение"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала "
"координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего "
"края индикатора до верхнего края экрана и наоборот."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Экран для вывода индикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "Монитор, на который следует выводить индикатор. Индекс начинается с 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Выводить ли обложку альбома"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Выводить обложку альбома в индикаторе"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Выравнивать индикатор относительно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Относительная позиция индикатора. Возможные варианты: Слева, Посредине, "
"Справа и В центре."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Использовать ли определяемые пользователем шрифты"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Собственные шрифты."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт окна списка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт окна проигрывателя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт на панели статистики"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Использовать ли стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Использовать ли стандартные цвета TDE в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Использовать стандартные цвета TDE в списке воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Цвета в списке определяются пользователем"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Цветовое оформление списка определяются пользователем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Цвет текста в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет текста в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три "
"числа между 0 и 255, разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Цвет фона в списке воспроизведения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Цвет фона в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три "
"числа между 0 и 255, разделённые запятыми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Цвет для половины звезды оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Цвет половинной звезды оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Цвет для одной звезды оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Цвет одной звезды оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Цвет для двух звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Цвет двух звёзд оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Цвет для трёх звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Цвет трёх звёзд оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Цвет для четырёх звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Цвет четырёх звёзд оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Цвет для пяти звёзд оценки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Цвет пяти звёзд оценки, если используется нестандартный."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Продолжить проигрывание при запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "Продолжать воспроизведение при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Запомнить URL, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "URL дорожки, проигрывание которой начнётся при запуске."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Продолжать с позиции, мс"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Движок базы данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Движок базы данных для хранения фонотеки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Сканировать ли папки рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Выполнять ли сканирование папок, в которых были изменения"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Список папок в фонотеке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Узел сервера MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Порт MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "База данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Имя базы данных"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Имя пользователя для соединения с MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Пароль пользователя"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Узел сервера Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Порт Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Имя пользователя для соединения с Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Отправить прослушанные песни"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Передавать ли сведения о прослушиваемых песнях Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Имя пользователя в системе Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Пароль в системе Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Получить похожих исполнителей"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Получать ил сведения о подобных исполнителях с Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип переносного устройства."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точка монтирования переносного устройства в общее дерево каталогов."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда монтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для монтирования устройства."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда размонтирования"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда для исключения устройства из файловой системы."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоматически удалять подкасты"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Должны ли автоматически удаляться прослушанные подкасты при подключении "
"медиаустройства."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронизировать статистику"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Должна ли статистика Amarok синхронизироваться с числом прослушиваний и "
"оценками на устройстве, и должны ли прослушанные дорожки отправляться на "
"Last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Подключать автоматически"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Следует ли автоматически пытаться подключить медиаустройство при запуске "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Вручную добавленные серверы"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Серверы общедоступной музыки, добавленные пользователем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Пароли серверов"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Пароли, хранящиеся по имени хоста."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Панель инструментов списка"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Параметры базы данных"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Параметры MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Узел:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База данных:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Порт для подключения."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Узел, на котором расположена база данных."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Имя базы данных."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Имя пользователя для соединения."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Пароль для соединения."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Параметры PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Порт для подключения."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Заполнитель значка, не в графическом интерфейсе"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов для удаления."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список записей, которые будут удалены."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Заглушка для числа файлов, не в графическом интерфейсе"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Если включено, файлы будут удалены навсегда в обход помещения в корзину"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если этот параметр включён, файлы будут <b>удаляться</b> "
"безвозвратно, а не помещаться в корзину.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Используйте этот параметр с осторожностью</em>: большинство файловых "
"систем не могут надёжно восстановить удалённые файлы</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Модуль вывода"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS или ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Устройство ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Устройство включено"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Выбрано ли устройство"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Параметры NMM - amaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Модуль вывода звука:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Узел проигрывания"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Узел воспроизведения ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Выбирает плагин для вывода звука. PlaybackNode использует Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode использует Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Расположение видео, аудио"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Только локально"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Воспроизводит аудио и видео на компьютере с Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Переменные среды — AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Считывает переменные среды <b>AUDIO_HOSTS</b> и <b>VIDEO_HOSTS</b> для "
"определения местоположений воспроизведения аудио и видео. Места "
"воспроизведения будут показаны в списке узлов ниже. Список доступен "
"<b>только для чтения</b>.\n"
"\n"
"<h3>Пример</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Этот параметр включит звук на трёх узлах: на ПК, на ноутбуке и на кухне; а "
"видео — только на ноутбуке."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Список узлов"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Если выбрано, вы сможете добавлять и удалять узлы в списке ниже, а также "
"включать аудио и видео для каждого узла."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Метод вывода звука"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Выберите модуль для вывода звука."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Тип источника для размещения аудио и видео"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Тип расположения устройства аудио и видео: переменная среды, фиксированное "
"имя узла или только локальный узел."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Имена узлов источников аудио и видео"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Имена узлов, на которых могут быть расположены ваши устройства аудио и "
"видео, если расположение совпадает с SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Переключить для воспроизведения аудио"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Указывает для каждого узла в списке узлов включён или отключён звук."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Переключить для воспроизведения видео"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Указывает для каждого узла в списке узлов включено или отключено видео."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Метод вывода звука"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Выберите модуль для вывода звука."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Другое устройство"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Если выбрано, разрешает настройки выборочного аудио устройства. Иначе "
"используется по умолчанию."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Настройка Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Модуль вывода:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"После смены модуля вывода на ALSA или OSS можно изменить звуковое устройство."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Параметры устройства для ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Моно:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Стерео:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&Квадро:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&5.1:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Параметры устройства для OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Устройство:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Размещение &колонок"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-прокси для потокового воспроизведения"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Пользователь:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Конфигурация Audio CD"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Устройство по умолчанию:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Сервер CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Кэш CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Добро пожаловать в amaroK!</h1>\n"
"<p><b>В наше время развелось много разных проигрывателей. Среди них amaroK "
"выделяется, прежде всего, продуманностью своего интерфейса. В amaroK всё "
"сделано для того чтобы для выполнения различных операций требовалось минимум "
"действий с вашей стороны.</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>«Взгляни на музыку по-другому!»</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Мастер первого запуска</h2>\n"
"<p><b>Этот мастер поможет настроить amaroK за три простых шага. Нажмите "
"<i>Далее</i> для того чтобы начать, а если вам не нравятся мастера - нажмите "
"<i>Пропустить</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Укажите расположение вашей музыки"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите в списке справа папки с вашей фонотекой.</p>\n"
"<p>Если этого не сделать, многие функции программы будут не доступны.</p>\n"
"<p>По вашему желанию, изменения в папках могут отслеживаться автоматически.</"
"p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok использует базу данных для хранения сведений о вашей музыке. Если вы "
"сомневаетесь в выборе, просто нажмите Далее.\n"
"<p><b>MySQL</b> или <b>Postgresql</b> работают быстрее чем <b>sqlite</b>, но "
"требуют дополнительной настройки.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Инструкции по настройке MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Инструкции по настройке Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Поздравляем!</h1>\n"
"<p>Преодолев эти нелёгкие шаги по настройке Amarok, вы теперь можете "
"приступать к его непосредственному использованию! После нажатия кнопки "
"<i>Готово</i> начнётся сканирование папок.</p>\n"
"<p>В левой части окна списка откроется панель <b>Фонотека</b>. Перенесите "
"одну или несколько песен или папок в правую часть окна и нажмите кнопку "
"<b>Играть</b>.</p>\n"
"<p>За подробностями обращайтесь к <a href=\"help:/amarok\">руководству</a> "
"программы. Мы надеемся, что Amarok станет вашей любимой программой.</p>\n"
"<p align=\"right\">Разработчики Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Загрузка альбома Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Сведения о Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Параметры загрузки"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Выбрать формат:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Загрузить в:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Если вы загружаете в место, которое уже отслеживает Amarok, то альбом будет "
"автоматически добавлен в вашу фонотеку."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Купить альбом с Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Сведения"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Вы решили приобрести следующий альбом на сайте Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Год выпуска:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Купи&ть"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "От&менить"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Принимаются VISA и Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Срок действия:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Сумма (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Номер кредитной карты:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Сумма, которую вы решите заплатить, будет разделена поровну между "
"исполнителем и Magnatune.com. Сведения о вашей кредитной карте отправляются "
"непосредственно на Magnatune.com с использованием SSL-шифрования и не "
"хранятся в Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Месяц (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Год (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Менеджер повторных загрузок"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Это альбомы, которые вы ранее загрузили:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Загрузить по&вторно"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Исполнитель - Альбом"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok может просматривать музыку на компьютерах с общим доступом к ней "
"через такие программы, как <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee или iTunes.\n"
"\n"
"<p>Введите имя узла или IP-адрес компьютера, к которому вы хотите "
"подключиться.\n"
"\n"
"<p>Примеры:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Введите имя хоста:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Передача файлов в переносное устройство"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Эти форматы передаются на переносное устройство напрямую:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Форматы, поддерживаемые переносным устройством."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Файлы других форматов будут перекодироваться в:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Добавить формат..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Добавить этот формат в список."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранные"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Удалить из списка выделенные форматы."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr ""
"Формат, в который следует перекодировать композиции если их формат не "
"поддерживается устройством."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Расположения передаваемых файлов"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "&Не учитывать «The»"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Преобразовывать пробелы"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-тек&ст"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Всегда использовать VFAT-совместимые и&мена"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Всегда использовать VFAT-совместимые имена даже на устройствах с файловой "
"системой, отличной от VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Расположение композиции:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Расположение передаваемых композиций относительно точки монтирования "
"устройства."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(справка)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Пример расположения композиции:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Расположение Podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Расположение переданных подкастов относительно точки монтирования устройства."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Максимум воспроизведённых дорожек:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
"Количество воспроизведённых композиций, при превышении которого начнётся их "
"удаление"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Минимальное количество ожидающихся композиций, которое должно присутствовать "
"в списке:"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Ожидающиеся дорожки:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Имя динамического списка:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Удалять проигранные композиции"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Удалять воспроизведённые композиции из списка"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Папка ф&онотеки:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Базовый каталог для записываемых файлов"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Установить обложки альбомов в качестве значков каталогов"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Игнорировать '&The' в названиях музыкальных групп."
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Если включено, то имена артистов с «The» в начале будут дополнены «, The» в "
"конце."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Схема именования файлов"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Другой формат"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Если включено, использовать пользовательскую строку формата для именования "
"файлов в фонотеке"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Сгруппировать по &типу"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Если включено, создаётся иерархия каталогов с использованием расширения "
"имени файла."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Сгруппировать по &исполнителям"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Если включено, ввести ещё одну иерархию каталогов для инициалов исполнителей."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Формат имени файла:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Замена символов"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Заменить пробелы на _"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Использовать только символы &ASCII для имён файлов "
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "Если включено, заменять символы, не входящие в 7-битный код ASCII."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Если включено, заменять символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS "
"и VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "на"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Строка символов"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Просмотр конечного имени"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Заменить файл с &конечным именем"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Если включено, перезаписывать одноимённые файлы без запроса."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Параметры Podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Загрузка по адресу"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Медиа должно быть явно загружено, иначе подкаст будет воспроизводиться с "
"удалённого сервера."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Загрузить когда будет &доступно"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Загрузить источник когда будет доступно"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Добавить в очередь &передачи на переносное устройство"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Автоматически добавлять новые подкасты в очередь передачи на переносное "
"устройство"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ограничить &количество эпизодов"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Очищать от старых эпизодов"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Максимальное количество элементов:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " "
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Максимальное количество элементов podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Автоматически проверять обновления podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Путь для сохранения:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Сценарии, доступные amaroK."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Загрузить сценарии"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Установить сценарий"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Удалить"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Синие точки можно перемещать для настройки эквалайзера. "
"Двойной щелчок на линии создаст новую точку.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Усиление</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Метаданные"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Редактировать данные каждой композиции &отдельно"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Сохранить и закрыть"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Путь:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Сводка"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Дорожка по исполнителю в альбоме"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Теги"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Исполнитель:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Название:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Дорожка:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Сгенерировать теги по &имени файла"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Схемы имени файла"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Заполнить тег с помощью MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Альб&ом:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Код диска:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Т&екст песни"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "С&татистика"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Счёт:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Метки:"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Популярные метки:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Отредактируйте назначенные метки ниже (через запятую) или выберите метку "
"выше."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Генератор тегов"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема имени файла"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе "
"имени файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:<ul>\n"
"<li>%title: Название композиции</li>\n"
"<li>%artist: Исполнитель</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер дорожки</li>\n"
"<li>%year: Год</li>\n"
"<li>%comment: Комментарий</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». "
"Для этого имени понадобится схема «(%artist) %title».<p/>\n"
"При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет "
"имеют схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе "
"имени файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:<ul>\n"
"<li>%title: Название композиции</li>\n"
"<li>%artist: Исполнитель</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер дорожки</li>\n"
"<li>%year: Год</li>\n"
"<li>%comment: Комментарий</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». "
"Для этого имени понадобится схема «(%a) %t».<p/>\n"
"При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет "
"имеют схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Вверх"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Вниз"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Изменить"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Изменить схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Изменить выделенный шаблон."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Удалить схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавить схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Выбрать наиболее подходящее"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Список рассылки:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(справка)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Выключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Остановить"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "От&менить"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Неизвестное название"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Франция"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Нет ошибок"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Дерево"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ошибка удаления"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "От&менить"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ошибка удаления"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "год (лет)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Сейчас"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Включить рейтинговую систему"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл существует"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Предыдущая дорожка"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Действие"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не удалось инициализировать GStreamer.</h3> <p>Убедитесь, что у вас "
#~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или "
#~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.</p><p>Для подробностей обратитесь "
#~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала "
#~ "#gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не удалось найти реестр GStreamer.</h3> <p>Убедитесь, что у вас "
#~ "установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули mp3 или "
#~ "ogg), затем запустите 'gst-register'.</p><p>Для подробностей обратитесь "
#~ "руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь участников канала "
#~ "#gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите <u>модуль вывода</u> GStreamer в диалоге настройки движка.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не удалось создать элемент GStreamer: <i>%1</i></h3> <p>Убедитесь, "
#~ "что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, модули "
#~ "mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.</p><p>Для подробностей "
#~ "обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить помочь "
#~ "участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Буферизация... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Не удалось подключиться к вещающему серверу."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите модуль вывода звука («sink»). Выбор зависит от присутствия "
#~ "соответствующих пакетов в системе."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Не использовать автоматически определённое устройство audiosink"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать выбранное пользователем устройство вывода звука audiosink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Устройство для вывода звука"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "Выберите устройство вывода звука, работает для только gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Изменить параметры вывода sink"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Пользовательские параметры sink."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Длительность постепенного затухания звука в конце дорожки"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Параметры GStreamer - amaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Другое устройство, например /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Другое устройство:"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Вывод GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Свои параметры, например: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Параметры:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Свои параметры sink"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Общие параметры"