Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 94.2% (2341 of 2485 strings)

Translation: applications/amarok
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/amarok/ru/
pull/37/head
blu.256 2 years ago committed by TDE Weblate
parent 11b5dd1c74
commit a2f60c6994

@ -6,21 +6,22 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
# Andrey (Андрей) <sosic.heh@ya.ru>, 2021, 2022.
# "blu.256" <mavridisf@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Andrey (Андрей) <sosic.heh@ya.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-29 17:15+0000\n"
"Last-Translator: \"blu.256\" <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -1729,7 +1730,6 @@ msgid "Metadata History"
msgstr "Журнал изменения метаданных"
#: contextbrowser.cpp:1951
#, fuzzy
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)"
@ -4440,7 +4440,6 @@ msgstr ""
"использовался для воспроизведения."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
@ -4453,7 +4452,6 @@ msgstr ""
"<b>доступный</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
@ -4480,7 +4478,6 @@ msgid "Failed"
msgstr "Сбой"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезопасная настройка NMM"
@ -4537,9 +4534,8 @@ msgstr ""
"формат файла не поддерживается."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Удаление файлов"
msgstr "Demuxing неудался."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
@ -4558,9 +4554,8 @@ msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Отсутствует аудиоканал."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Загрузка по адресу..."
msgstr "Ошибка загрузки носителя"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
@ -4571,19 +4566,19 @@ msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось найти сервер для <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Недопустимое имя устройства."
msgstr "Недопустимое имя устройства.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Сеть недоступна."
msgstr "Сеть недоступна.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Устройство для вывода звука занято."
msgstr "Устройство для вывода звука занято.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
@ -4602,9 +4597,9 @@ msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Не удалось прочитать источник: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера."
msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
@ -4633,7 +4628,7 @@ msgstr "AudioCD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
msgstr "Движку xine не удалось обнаружить CD-носитель"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
@ -4882,11 +4877,11 @@ msgstr "Обычный режим"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
msgstr "Амарок не запущен!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
msgstr "Чтобы запустить Амарок просто нажмите на ссылку ниже: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
@ -4971,20 +4966,19 @@ msgstr "Нежелательная композиция..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
msgstr "Для воспроизведения данной станции недостаточно содержимого."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
msgstr "Эта группа не имеет достаточно членов для радио."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
msgstr "Этот исполнитель не имеет достаточно фанатов для радио."
#: lastfm.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны"
msgstr "Данный элемент не доступен в качестве потока."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
@ -4997,6 +4991,7 @@ msgstr "Недостаточно соседей для этого радио."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
"Данный поток остановился. Пожалуйста, попробуйте послушать другую станцию."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
@ -5020,14 +5015,11 @@ msgstr "&Пароль:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
msgstr "Создать станцию вручную"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Введите имя исполнителя, который вам нравится:\n"
"(несколько исполнителей разделяются запятыми)"
msgstr "Введите имя банды или исполнителя, который вам нравится:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
@ -5067,9 +5059,8 @@ msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Загрузить"
msgstr "Загрузить &повторно"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
@ -5085,7 +5076,7 @@ msgstr "Показать сведения"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
msgstr "Загрузка базы данных Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
@ -5093,6 +5084,9 @@ msgid ""
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Добро пожаловать в интергированный в Amarok магазин Magnatune.com. Если Вы "
"здесь впервые, Вам сначала нужно обновить его базу данных, нажав кнопку "
"\"Обновить\", которая находится ниже."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
@ -5104,7 +5098,7 @@ msgstr "Длительность"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
msgstr "Обработка оплаты"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
@ -5112,21 +5106,23 @@ msgstr "Не удалось найти объектов для покупки."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
msgstr "Предыдущих покупок не найдено. Нечего скачивать повторно..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr ""
msgstr "Не удалось повторно скачать альбом"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
msgstr "С файлом информации о повторной загрузке, видимо, проблемы."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Обновление базы данных Magnatune.com окончено. Добавилось %1 дорожек из %2 "
"альбомов от %3 исполнителей"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
@ -5246,12 +5242,11 @@ msgstr "DCOP, улучшения, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
msgstr "HCI nut"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
msgstr "Разработчик (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
@ -5298,9 +5293,8 @@ msgid "icons and image work"
msgstr "Значки и прочая подобная работа"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Список папок в коллекции"
msgstr "диалог фильтра коллекции"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
@ -5349,7 +5343,7 @@ msgstr "Логотип"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
msgstr "Интеграция магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
@ -5545,6 +5539,8 @@ msgid ""
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Носитель %1 был удалён до его отключения. Для предотвращения потери данных, "
"пожалуйста нажимайте на кнопку \"Отключить\" перед удалением носителя."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
@ -5714,6 +5710,8 @@ msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"_n: , одна дорожка не перекодирована\n"
",%n дорожек не перекодировано"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
@ -5758,7 +5756,6 @@ msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Начать передачу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Shared Music"
msgstr "Общая музыка"
@ -5768,17 +5765,17 @@ msgstr "Добавить компьютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr ""
msgstr "Поделиться моей музыкой"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
#, fuzzy
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Искать музыку на другом компьютере"
msgstr "Показать музыку с другого компьютера"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Если эта опция активна, то Ваша музыкальная коллекция будет доступна по Сети"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
@ -5811,7 +5808,6 @@ msgid "Login"
msgstr "Войти в систему"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля."
@ -5822,7 +5818,7 @@ msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
msgstr "Активация данной опции может снизить время подлючения"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
@ -5834,16 +5830,15 @@ msgstr "Загрузка %1"
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
msgstr "Ошибка при подключении к удалённому серверу:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Загрузка по адресу..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Сценарий для Amarok %1"
msgstr "Общая музыка Amarok пользователя %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
@ -5986,11 +5981,11 @@ msgstr "Загрузить"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
msgstr "Устаревшие и осиротевшие"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
@ -6013,14 +6008,16 @@ msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Не удалось записать файл системной информации на iPod (проверьте свои права "
"на файл \"%1\" на Вашем iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
msgstr "Не удалось установить модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
msgstr "Установка модель iPod на %1 GB (%2) (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
@ -6104,11 +6101,15 @@ msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Для правильного обновления коллекции необходим код Firewire GUID Вашего "
"iPod, но он неизвестен. См. %1 для более подробной информации."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ошибка определения типа iPod: отсутствует поддержка устройств iPod Shuffle "
"для изображений обложки и видео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
@ -6127,7 +6128,6 @@ msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "Устаревшие"
@ -6141,10 +6141,12 @@ msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"_n: Обновлена обложка для одной дорожки\n"
"Обновлены обложки для %n дорожек"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
msgstr "Сканирование устаревших и осиротевших дорожек завершено"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
@ -6368,6 +6370,9 @@ msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"_n: <p>Вы обновляете обложку для одной дорожки. Это может занять некоторое "
"время.\n"
"<p>Вы обновляете обложку для %n дорожек. Это может занять некоторое время."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
@ -6395,13 +6400,12 @@ msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - на жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Если путь пустой, файлы будут помещены без сортировки в стандартную папку с "
"музыкой."
"Пустое поле \"Путь\" означает, что файлы будут помещены без сортировки в "
"стандартную папку с музыкой."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
@ -6498,14 +6502,12 @@ msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не удалось открыть Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP"
msgstr "Не удалось получить музыку с устройства Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не удалось прочитать пакет."
msgstr "Не удалось прочитать дорожки с устройства Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
@ -6521,14 +6523,16 @@ msgid ""
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Новых носителей данных не найдено. Если Вы считаете это ошибкой,\n"
"убедитесь в том, что запущены DBUS и один из сервисов TDEHW или HAL,\n"
"а также в том, что TDE был собран с их поддержкой."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Вы не можете определить два устройства\n"
"К сожалению, Вы не можете определить два устройства\n"
"с одинаковыми именами и точками монтирования!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
@ -6536,7 +6540,6 @@ msgid "Add New Device"
msgstr "Добавить новое переносное устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:"
@ -6554,10 +6557,13 @@ msgid ""
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Введите имя для этого устройства. Имя должно быть уникальным среди "
"устройств, в том числе и определённых автоматически. Оно не дожно содержать "
"символ прямой черты ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
msgstr "Введите точку &подключения устройства, если требуется:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
@ -6569,6 +6575,10 @@ msgid ""
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Введите точку &подключения устройства, если требуется. Некоторые устройства "
"(например iRiver iFP) не ммеют точек подключения, и Вы можете "
"проигнорировать это поле. Для всех остальныхх устройств (iPod, устройства "
"UMS/vFAT) Вы должны указать точку подключения здесь."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
@ -6577,6 +6587,10 @@ msgid ""
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"К сожалению, у всех устройств должно быть имя\n"
"и оно не может быть одинаковым между устройствамию\n"
"Эти имена должны быть уникальными, в том числе среди\n"
"автоматически определённых устройств.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
@ -6638,9 +6652,8 @@ msgid "Configure device settings"
msgstr "Настроить переносное устройство"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству из файлов конфигурации"
msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству, из файлов конфигурации"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
@ -6747,9 +6760,8 @@ msgid "Awful"
msgstr "Ужасно"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Запретить"
msgstr "Плохо"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
@ -6787,7 +6799,7 @@ msgstr "Любимое"
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
@ -6814,24 +6826,22 @@ msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
msgstr "Исполнитель альбома"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Этот исполнитель"
msgstr "Исполнитель"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
msgstr "Исполнитель"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
@ -6867,9 +6877,10 @@ msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длительность"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Отправьте отчёт по адресу amarok@kde.org, спасибо!"
msgstr ""
"Пожалуйста, напишите об этом сообщении в список рассылки devels@"
"trinitydesktop.org. Спасибо!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
@ -6927,6 +6938,10 @@ msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"_n: Одна дорожка уже находилась в списке проигрывания, поэтому она не была "
"добавлена.\n"
"%n дорожек уже находились в списке проигрывания, поэтому они не были "
"добавлены."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
@ -7227,9 +7242,8 @@ msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Радиостанция по рекомендациям %1"
msgstr "Рекомеднуемая радиостанция"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
@ -7454,11 +7468,11 @@ msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr ""
msgstr "</ul><br>будет <b>безвозвратно</b> удалено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
msgstr "<br><p>Все скачанные подкасты будут также удалены.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
@ -7550,9 +7564,8 @@ msgid "Location"
msgstr "Путь"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Загрузка списка"
msgstr "Загрузка и &проигрывание"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
@ -7639,7 +7652,7 @@ msgstr "Авторские права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr ""
msgstr "<p>&nbsp;<b>Эпизоды</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
@ -7651,7 +7664,7 @@ msgstr "Отметить, как п&рослушанное"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
msgstr "Пометить как &новое"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
@ -7683,7 +7696,7 @@ msgstr "Локальный URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
@ -7716,7 +7729,7 @@ msgstr "Выберите локальный файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
msgstr "Неправильный локальный адрес URL подкаста."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
@ -8904,6 +8917,9 @@ msgid ""
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Вы можете включить автоматическую группировку Вашей музыки\n"
"разными способами. Каждый способ группировки создаст папки\n"
"согласно указанным критериям.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
@ -8951,9 +8967,9 @@ msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Подсвечивать значок в системном лотке при воспроизведении"
msgstr "&Мигать значком в системном лотке при воспроизведении"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
@ -9016,9 +9032,9 @@ msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Показывать и вычислять &счёт"
msgstr "Включить систему &оценок"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
@ -9030,7 +9046,7 @@ msgstr ""
"предпочтений."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Включить рейтинговую систему"
@ -9041,13 +9057,11 @@ msgstr ""
"Вы сможете самостоятельно присваивать рейтинг композициям, от 1 до 5 звёзд."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Для включения компонента Moodbar необходимо установить пакет <a href='http://"
"community.kde.org/Amarok/Archives/Moodbar'>moodbar</a>."
msgstr "Для включения компонента Moodbar необходимо установить пакет moodbar."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
@ -9060,11 +9074,13 @@ msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Показывает визуальную репрезентацию текущей дорожки в панели ползунка окна "
"проигрывателя и в специальном столбце в окне списка воспроизведения."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
msgstr "Прибавить &настроения:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
@ -9072,6 +9088,9 @@ msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Когда данная опция включена, распределение цветов квантизируется и "
"перераспределяется равномерно, придавая выводимому результату красоту и "
"бессмысленность."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
@ -9086,10 +9105,10 @@ msgstr "Злой как доктор Зло"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
msgstr "Ледяной как в Арктике"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Сохраня&ть записи о настроении вместе с музыкой"
@ -9139,7 +9158,7 @@ msgstr ""
"запуске."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Использовать относительные пути в сохранённых вручную списках"
@ -9151,22 +9170,22 @@ msgid ""
msgstr "Использовать относительные пути при сохранении списков вручную"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Активировать панель статистики при &смене композиции"
msgstr "Активировать панель &контекста при смене композиции"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
msgstr "Активировать панель контекста при проигрывании композиции."
#: Options2.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Использовать свою тему &значков (необходим перезапуск)"
@ -9295,13 +9314,14 @@ msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в с
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr ""
msgstr "Цвет для новых элементов списка:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Цвет текста в списке."
msgstr ""
"Цвет, испольуемый для обозначения новых элементов, добавляемых в список."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
@ -9462,9 +9482,10 @@ msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе"
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Очищать от старых эпизодов"
msgstr ""
"Если данная опция активна, музыка плавно затихнет перед выходом из программы."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
@ -9493,7 +9514,7 @@ msgstr "&Отключить"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
msgstr "Отключить плавное затухание. Музыка будет останавливаться сразу."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
@ -9513,7 +9534,7 @@ msgstr "&Включить"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
msgstr "Плавное затухание музыки при нажатии клопки Стоп."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
@ -9744,6 +9765,7 @@ msgstr "Положение главного окна amaroK при запуск
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"В каком режиме находится окно проигрывателя: в минимальном или в нормальном"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
@ -9801,9 +9823,9 @@ msgstr ""
"воспроизведения."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Выводить время, оставшееся до конца композиции"
msgstr "Выводить ли вторую надпись времени слева."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format

Loading…
Cancel
Save