You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
twin-style-suse2/translations/messages/km.po

426 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of twin_SUSE2.po to Khmer
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "ស៊ូស៊ី ២ (កំណែ %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "ទូទៅ"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "តម្រឹម​ចំណង​ជើង​ទៅ​ឆ្វេង ។"
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "ដាក់​ចំណង​ជើង​នៅ​កណ្ដាល ។"
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅស្ដាំ ។"
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "ជ្រុង​កំពូល​មូល"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "ជានិច្ច"
#: config/configdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
#: config/configdialog.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល​ជានិច្ច ។"
#: config/configdialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "មិន​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: config/configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr "ជំនួស(Alt)+Z"
#: config/configdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​មូល បើ​បង្អួច​មិន​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: config/configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "កុំ"
#: config/configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
#: config/configdialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "កុំ​គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល ។"
#: config/configdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរ​ដង"
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " ភីកសែល"
#: config/configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នកអាច​កំណត់​ទំហំ​បន្ថែម​ណាមួយ​សម្រាប់​កម្ពស់​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្ពស់​របស់​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:247
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:315
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "ប្រភេទ​ប៊ូតុង ៖"
#: config/configdialog.ui:321
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik រាបស្មើ"
#: config/configdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik រាប​ស្មើ"
#: config/configdialog.ui:331
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"
#: config/configdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"
#: config/configdialog.ui:341
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik ភ្លឺ"
#: config/configdialog.ui:348
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:392
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ប៊ូតុង ។ ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​មកពី​ពណ៌​ចំរុះ​គឺ​ត្រូវបាន​"
"ប្រើ ។"
#: config/configdialog.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណងជើង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណង​ជើង (ពណ៌ ស្រមោល) សម្រាប់​រូបតំណាង​ប៊ូតុង ។ បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: config/configdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ូតុង​មាន​ចលនា"
#: config/configdialog.ui:441
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:458
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទំហំ​រូបតំណាង​ប៊ូតុង​ដែល​វាទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "រូប​តំណាង​របស់ប៊ូតុង​បិទ​ពណ៌​ក្រហម"
#: config/configdialog.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr "គូរ​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​បិទ ​ពណ៌​ក្រហម (វា​បដិសេធ​គ្រប់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំងអស់​ផ្សេង​ទៀត) ។"
#: config/configdialog.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "ពណ៌​របស់​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: config/configdialog.ui:499
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:540
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "សកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:548
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "សកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:556
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "អសកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:564
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "អសកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:585
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​សកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:596
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុងសកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​សង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:607
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:618
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម​នៅ​ពេល​បាន​សង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:630
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "ស្រមោល​សម្រាប់​រូប​តំណាង"
#: config/configdialog.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង​នៅលើ​បង្អួច​សកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:643
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:679
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "មើល​រូប​សញ្ញា​ជា​មុន ៖"
#: config/configdialog.ui:729
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "អុហ្វសិត​ពី​ចំណងជើង ៖"
#: config/configdialog.ui:751
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "កំណត់​អុហ្វសិត​របស់​រូប​សញ្ញា​ពី​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:776
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
#: config/configdialog.ui:779
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:804
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​មើល​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង​នៅក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់ឲ្យ​បិទ​បង្អួច​នៅពេល​ដែលអ្នក​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរដង ដែលវា​ស្រដៀង​គ្នានឹង "
#~ "Microsoft Windows ។"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស្រមោល"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​របារ​ចំណង​ជើង​មាន​រាង​ជា 3D ហើយ​មាន​ស្រមោល​នៅពី​ក្រោយ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ប៊ូតុង​ផុសចេញ​នៅពេល​ដែល​ដាក់​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅ​ពីលើ​ពួកវា ហើយ​និង មិនផុស​វិញ​"
#~ "នៅពេល​ដែល​យក​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ចេញ ។"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+L"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+W"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+T"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+K"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+U"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+N"