You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
twin-style-suse2/translations/messages/km.po

426 lines
15 KiB

# translation of twin_SUSE2.po to Khmer
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_SUSE2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: SUSE2client.cpp:69
msgid "SUSE2 (Version %1)"
msgstr "ស៊ូស៊ី ២ (កំណែ %1)"
#: config/config.cpp:261
msgid "Select Logo Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "ទូទៅ"
#: config/configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Title Alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: config/configdialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "Align the title left."
msgstr "តម្រឹម​ចំណង​ជើង​ទៅ​ឆ្វេង ។"
#: config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: config/configdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Center the title."
msgstr "ដាក់​ចំណង​ជើង​នៅ​កណ្ដាល ។"
#: config/configdialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Align the title right."
msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅស្ដាំ ។"
#: config/configdialog.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rounded Top Corners"
msgstr "ជ្រុង​កំពូល​មូល"
#: config/configdialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "ជានិច្ច"
#: config/configdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "ជំនួស(Alt)+Y"
#: config/configdialog.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always draw rounded window top corners."
msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល​ជានិច្ច ។"
#: config/configdialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "Not maximi&zed"
msgstr "មិន​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា"
#: config/configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr "ជំនួស(Alt)+Z"
#: config/configdialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized."
msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​មូល បើ​បង្អួច​មិន​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា ។"
#: config/configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "កុំ"
#: config/configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "ជំនួស(Alt)+V"
#: config/configdialog.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Never draw rounded window top corners."
msgstr "កុំ​គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល ។"
#: config/configdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Close &windows by double clicking the menu button"
msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរ​ដង"
#: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr " ភីកសែល"
#: config/configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នកអាច​កំណត់​ទំហំ​បន្ថែម​ណាមួយ​សម្រាប់​កម្ពស់​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "additional space for title height"
msgstr "ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្ពស់​របស់​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Titlebarstyle:"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:247
#, no-c-format
msgid "Toplight"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: config/configdialog.ui:259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the titlebar style."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Bu&ttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:315
#, no-c-format
msgid "Buttontype:"
msgstr "ប្រភេទ​ប៊ូតុង ៖"
#: config/configdialog.ui:321
#, no-c-format
msgid "Plastik flat"
msgstr "Plastik រាបស្មើ"
#: config/configdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "Lipstik flat"
msgstr "Lipstik រាប​ស្មើ"
#: config/configdialog.ui:331
#, no-c-format
msgid "Plastik 3D"
msgstr "Plastik 3D"
#: config/configdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Lipstik 3D"
msgstr "Lipstik 3D"
#: config/configdialog.ui:341
#, no-c-format
msgid "Lipstik bright"
msgstr "Lipstik ភ្លឺ"
#: config/configdialog.ui:348
#, no-c-format
msgid "Select the buttontype."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:392
#, no-c-format
msgid "Custom colors for button bac&kground"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"Allow custom colors for the button background. The colors for the "
"buttonbackground from the colorscheme are used then."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ប៊ូតុង ។ ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​មកពី​ពណ៌​ចំរុះ​គឺ​ត្រូវបាន​"
"ប្រើ ។"
#: config/configdialog.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Use titlefont settings for button icons"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណងជើង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង"
#: config/configdialog.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides "
"the custom color settings."
msgstr ""
"ប្រើ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណង​ជើង (ពណ៌ ស្រមោល) សម្រាប់​រូបតំណាង​ប៊ូតុង ។ បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។"
#: config/configdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "A&nimate buttons"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ូតុង​មាន​ចលនា"
#: config/configdialog.ui:441
#, no-c-format
msgid "Iconsize:"
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖"
#: config/configdialog.ui:449
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: config/configdialog.ui:458
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the size of the button icons relative to the button size."
msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទំហំ​រូបតំណាង​ប៊ូតុង​ដែល​វាទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Red closebutton icon"
msgstr "រូប​តំណាង​របស់ប៊ូតុង​បិទ​ពណ៌​ក្រហម"
#: config/configdialog.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other "
"colorsettings)."
msgstr "គូរ​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​បិទ ​ពណ៌​ក្រហម (វា​បដិសេធ​គ្រប់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំងអស់​ផ្សេង​ទៀត) ។"
#: config/configdialog.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Custom icon colors"
msgstr "ពណ៌​របស់​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: config/configdialog.ui:499
#, no-c-format
msgid "Allow custom colors for the button icons."
msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង ។"
#: config/configdialog.ui:540
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "សកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:548
#, no-c-format
msgid "Active down:"
msgstr "សកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:556
#, no-c-format
msgid "Inactive:"
msgstr "អសកម្ម ៖"
#: config/configdialog.ui:564
#, no-c-format
msgid "Inactive down:"
msgstr "អសកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖"
#: config/configdialog.ui:585
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​សកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:596
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the active button when pressed."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុងសកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​សង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:607
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:618
#, no-c-format
msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed."
msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម​នៅ​ពេល​បាន​សង្កត់ ។"
#: config/configdialog.ui:630
#, no-c-format
msgid "Shado&w for icons"
msgstr "ស្រមោល​សម្រាប់​រូប​តំណាង"
#: config/configdialog.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to have shadows for the button icons on active "
"windows."
msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង​នៅលើ​បង្អួច​សកម្ម ។"
#: config/configdialog.ui:643
#, no-c-format
msgid "&Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
#: config/configdialog.ui:679
#, no-c-format
msgid "Logo preview:"
msgstr "មើល​រូប​សញ្ញា​ជា​មុន ៖"
#: config/configdialog.ui:729
#, no-c-format
msgid "Offset from title:"
msgstr "អុហ្វសិត​ពី​ចំណងជើង ៖"
#: config/configdialog.ui:751
#, no-c-format
msgid "Set the offset of the logo from the titletext."
msgstr "កំណត់​អុហ្វសិត​របស់​រូប​សញ្ញា​ពី​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:776
#, no-c-format
msgid "Sele&ct Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
#: config/configdialog.ui:779
#, no-c-format
msgid "Select the titlebar logo image."
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#: config/configdialog.ui:804
#, no-c-format
msgid "Show &titlebar logo"
msgstr "បង្ហាញ​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង"
#: config/configdialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar."
msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​មើល​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង​នៅក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង ។"
#~ msgid "Config Dialog"
#~ msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់ឲ្យ​បិទ​បង្អួច​នៅពេល​ដែលអ្នក​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរដង ដែលវា​ស្រដៀង​គ្នានឹង "
#~ "Microsoft Windows ។"
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស្រមោល"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​របារ​ចំណង​ជើង​មាន​រាង​ជា 3D ហើយ​មាន​ស្រមោល​នៅពី​ក្រោយ​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse "
#~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away."
#~ msgstr ""
#~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ប៊ូតុង​ផុសចេញ​នៅពេល​ដែល​ដាក់​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅ​ពីលើ​ពួកវា ហើយ​និង មិនផុស​វិញ​"
#~ "នៅពេល​ដែល​យក​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ចេញ ។"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+L"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+W"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+T"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+K"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+U"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "ជំនួស(Alt)+N"