# translation of twin_SUSE2.po to Khmer # @TITLE@ # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # # This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST # # Eng Vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_SUSE2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-14 15:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: SUSE2client.cpp:69 msgid "SUSE2 (Version %1)" msgstr "ស៊ូស៊ី ២ (កំណែ %1)" #: config/config.cpp:261 msgid "Select Logo Image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា" #: config/configdialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "ទូទៅ" #: config/configdialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Title Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណង​ជើង" #: config/configdialog.ui:56 #, no-c-format msgid "&Left" msgstr "ឆ្វេង" #: config/configdialog.ui:59 #, no-c-format msgid "Align the title left." msgstr "តម្រឹម​ចំណង​ជើង​ទៅ​ឆ្វេង ។" #: config/configdialog.ui:67 #, no-c-format msgid "&Center" msgstr "កណ្ដាល" #: config/configdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Center the title." msgstr "ដាក់​ចំណង​ជើង​នៅ​កណ្ដាល ។" #: config/configdialog.ui:78 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "ស្ដាំ" #: config/configdialog.ui:81 #, no-c-format msgid "Align the title right." msgstr "តម្រឹមចំណងជើងទៅស្ដាំ ។" #: config/configdialog.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rounded Top Corners" msgstr "ជ្រុង​កំពូល​មូល" #: config/configdialog.ui:102 #, no-c-format msgid "Alwa&ys" msgstr "ជានិច្ច" #: config/configdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "ជំនួស(Alt)+Y" #: config/configdialog.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always draw rounded window top corners." msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល​ជានិច្ច ។" #: config/configdialog.ui:116 #, no-c-format msgid "Not maximi&zed" msgstr "មិន​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: config/configdialog.ui:119 #, no-c-format msgid "Alt+Z" msgstr "ជំនួស(Alt)+Z" #: config/configdialog.ui:122 #, fuzzy, no-c-format msgid "Draw rounded top corners if the window is not maximized." msgstr "គូរ​ជ្រុង​កំពូល​មូល បើ​បង្អួច​មិន​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា ។" #: config/configdialog.ui:130 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "កុំ" #: config/configdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "ជំនួស(Alt)+V" #: config/configdialog.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "Never draw rounded window top corners." msgstr "កុំ​គូរ​ជ្រុង​កំពូល​បង្អួច​មូល ។" #: config/configdialog.ui:146 #, no-c-format msgid "Close &windows by double clicking the menu button" msgstr "បិទ​បង្អួច​ដោយ​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរ​ដង" #: config/configdialog.ui:176 config/configdialog.ui:745 #, no-c-format msgid " px" msgstr " ភីកសែល" #: config/configdialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Here you can set some additional space for the titlebar height." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នកអាច​កំណត់​ទំហំ​បន្ថែម​ណាមួយ​សម្រាប់​កម្ពស់​របារ​ចំណង​ជើង ។" #: config/configdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "additional space for title height" msgstr "ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កម្ពស់​របស់​ចំណង​ជើង" #: config/configdialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Titlebarstyle:" msgstr "" #: config/configdialog.ui:247 #, no-c-format msgid "Toplight" msgstr "" #: config/configdialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Balanced" msgstr "" #: config/configdialog.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the titlebar style." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។" #: config/configdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Bu&ttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: config/configdialog.ui:315 #, no-c-format msgid "Buttontype:" msgstr "ប្រភេទ​ប៊ូតុង ៖" #: config/configdialog.ui:321 #, no-c-format msgid "Plastik flat" msgstr "Plastik រាបស្មើ" #: config/configdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "Lipstik flat" msgstr "Lipstik រាប​ស្មើ" #: config/configdialog.ui:331 #, no-c-format msgid "Plastik 3D" msgstr "Plastik 3D" #: config/configdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Lipstik 3D" msgstr "Lipstik 3D" #: config/configdialog.ui:341 #, no-c-format msgid "Lipstik bright" msgstr "Lipstik ភ្លឺ" #: config/configdialog.ui:348 #, no-c-format msgid "Select the buttontype." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ូតុង ។" #: config/configdialog.ui:392 #, no-c-format msgid "Custom colors for button bac&kground" msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ប៊ូតុង" #: config/configdialog.ui:395 #, no-c-format msgid "" "Allow custom colors for the button background. The colors for the " "buttonbackground from the colorscheme are used then." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​ប៊ូតុង ។ ពណ៌​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​មកពី​ពណ៌​ចំរុះ​គឺ​ត្រូវបាន​" "ប្រើ ។" #: config/configdialog.ui:403 #, no-c-format msgid "&Use titlefont settings for button icons" msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណងជើង​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង" #: config/configdialog.ui:406 #, no-c-format msgid "" "Use the titlefont settings (color, shadow) for the button icons. Overrides " "the custom color settings." msgstr "" "ប្រើ​ការ​កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ចំណង​ជើង (ពណ៌ ស្រមោល) សម្រាប់​រូបតំណាង​ប៊ូតុង ។ បដិសេធ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" #: config/configdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "A&nimate buttons" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប៊ូតុង​មាន​ចលនា" #: config/configdialog.ui:441 #, no-c-format msgid "Iconsize:" msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖" #: config/configdialog.ui:449 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: config/configdialog.ui:458 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the size of the button icons relative to the button size." msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ទំហំ​រូបតំណាង​ប៊ូតុង​ដែល​វាទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​ប៊ូតុង ។" #: config/configdialog.ui:485 #, no-c-format msgid "&Red closebutton icon" msgstr "រូប​តំណាង​របស់ប៊ូតុង​បិទ​ពណ៌​ក្រហម" #: config/configdialog.ui:488 #, no-c-format msgid "" "Paint the icon of the closebutton in red (this overrides all other " "colorsettings)." msgstr "គូរ​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​បិទ ​ពណ៌​ក្រហម (វា​បដិសេធ​គ្រប់​ការ​កំណត់​ពណ៌​ទាំងអស់​ផ្សេង​ទៀត) ។" #: config/configdialog.ui:496 #, no-c-format msgid "&Custom icon colors" msgstr "ពណ៌​របស់​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: config/configdialog.ui:499 #, no-c-format msgid "Allow custom colors for the button icons." msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង ។" #: config/configdialog.ui:540 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "សកម្ម ៖" #: config/configdialog.ui:548 #, no-c-format msgid "Active down:" msgstr "សកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖" #: config/configdialog.ui:556 #, no-c-format msgid "Inactive:" msgstr "អសកម្ម ៖" #: config/configdialog.ui:564 #, no-c-format msgid "Inactive down:" msgstr "អសកម្ម​ខាង​ក្រោម ៖" #: config/configdialog.ui:585 #, no-c-format msgid "Color for the icon of the active button." msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​សកម្ម ។" #: config/configdialog.ui:596 #, no-c-format msgid "Color for the icon of the active button when pressed." msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុងសកម្ម​នៅពេល​ដែល​បាន​សង្កត់ ។" #: config/configdialog.ui:607 #, no-c-format msgid "Color for the icon of the inactive button." msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម ។" #: config/configdialog.ui:618 #, no-c-format msgid "Color for the icon of the inactive button when pressed." msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​រូប​តំណាង​របស់​ប៊ូតុង​អសកម្ម​នៅ​ពេល​បាន​សង្កត់ ។" #: config/configdialog.ui:630 #, no-c-format msgid "Shado&w for icons" msgstr "ស្រមោល​សម្រាប់​រូប​តំណាង" #: config/configdialog.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to have shadows for the button icons on active " "windows." msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ស្រមោល​ឲ្យ​រូប​តំណាង​ប៊ូតុង​នៅលើ​បង្អួច​សកម្ម ។" #: config/configdialog.ui:643 #, no-c-format msgid "&Logo" msgstr "រូប​សញ្ញា" #: config/configdialog.ui:679 #, no-c-format msgid "Logo preview:" msgstr "មើល​រូប​សញ្ញា​ជា​មុន ៖" #: config/configdialog.ui:729 #, no-c-format msgid "Offset from title:" msgstr "អុហ្វសិត​ពី​ចំណងជើង ៖" #: config/configdialog.ui:751 #, no-c-format msgid "Set the offset of the logo from the titletext." msgstr "កំណត់​អុហ្វសិត​របស់​រូប​សញ្ញា​ពី​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ។" #: config/configdialog.ui:776 #, no-c-format msgid "Sele&ct Image" msgstr "ជ្រើស​រូបភាព" #: config/configdialog.ui:779 #, no-c-format msgid "Select the titlebar logo image." msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង ។" #: config/configdialog.ui:804 #, no-c-format msgid "Show &titlebar logo" msgstr "បង្ហាញ​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង" #: config/configdialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Check this if you want to see the titlebar logo in the titlebar." msgstr "ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​មើល​រូប​សញ្ញា​របារ​ចំណង​ជើង​នៅក្នុង​របារ​ចំណង​ជើង ។" #~ msgid "Config Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click " #~ "the menu button, similar to Microsoft Windows." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់ឲ្យ​បិទ​បង្អួច​នៅពេល​ដែលអ្នក​ចុចលើ​ប៊ូតុង​ម៉ឺនុយ​ពីរដង ដែលវា​ស្រដៀង​គ្នានឹង " #~ "Microsoft Windows ។" #~ msgid "Use shadowed &text" #~ msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ស្រមោល" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a " #~ "shadow behind it." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​របារ​ចំណង​ជើង​មាន​រាង​ជា 3D ហើយ​មាន​ស្រមោល​នៅពី​ក្រោយ​វា ។" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse " #~ "pointer hovers over them and fade out again when it moves away." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ប៊ូតុង​ផុសចេញ​នៅពេល​ដែល​ដាក់​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​នៅ​ពីលើ​ពួកវា ហើយ​និង មិនផុស​វិញ​" #~ "នៅពេល​ដែល​យក​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​ចេញ ។" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+L" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+C" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+R" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+W" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+T" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+K" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+U" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "ជំនួស(Alt)+N"