You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdeprint.po

7077 lines
248 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of kdeprint.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:42+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Druckbefehl fehlt."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PostScript-Drucker"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-Maker"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Ghostscript-Instellen"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driever"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oplösen"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Klöördeepde"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Ghostscript-Optschonen"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Siedengrött"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Rand links/rechts (1/72 Toll)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Rand baven/nerrn (1/72 Toll)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Textoptschonen"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Dateienn-Signaal (EOF) för't Rutschieven vun de Siet sennen"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Treppentext richten"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Gau Textdruck (nich op PostScript-Druckers)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Bitte "
"överprööv Dien Installatschoon."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deelt SMB-Drucker (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettwark-Drucker (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datei-\"Drucker\" (gifft en Datei ut)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokaal Opgavenreeg (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<nich verföögbor>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner: %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Spool-Orner %1 för Drucker %2 lett sik nich opstellen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Druckerinformatschonen för <b>%1</b> laat sik nich sekern."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Verlöven för den Spool-Orner %1 (för Drucker <b>%2</b>"
") laat sik nich richtig setten."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Keen Verlööf: Du muttst Di as Systeempleger anmellen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "\"printcap\"-Datei lett sik nich schrieven."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "De Driever <b>%1</b> lett sik nich in de printtool-Datenbank finnen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Drucker <b>%1</b> lett sik nich binnen de \"printcap\"-Datei finnen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Driever lett sik nich finnen (Rohdaten-Drucker)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Nich bekannt Druckertyp."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"De Driever-Reedschap <b>%1</b> is nich in Dien Ghostscript-Verschoon "
"inkompileert. Överprööv Dien Installatschoon oder bruuk en annern Driever."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Drievertohören Dateien laat sik nich na den Spool-Orner schrieven."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-Driever (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettwark-Drucker (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Druckerverbinnen nich ünnerstütt: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Element fehlt: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Angaven för de Druckerverbinnen gellt nich: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Datei %1 lett sik nich opstellen."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Keen APS-Driever fastleggt."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich wegdoon."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nich bekannt (Indrag)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner (%1) op %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokaal Drucker an %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nich bekannt Indrag."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" liggt op en anner Reekner (NIS). Se lett sik nich "
"schrieven."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte, wat Du "
"Schriefverlööf för ehr hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern Fehler: Keen Hanterer angeven."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Spool-Orner lett sik nich fastleggen. Bekiek de Optschonen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat Du dor de richtigen "
"Verlöven för hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De Drucker-Reedschap wöör opstellt, man de Druckdämoon lett sik nich nieg "
"starten. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich wegdoon. Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven "
"för den Orner hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-Indrag &bewerken..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Bloots de Systeempleger schull de printcap-Indrääg bewerken, wiel dat to en "
"nich funkscheneren Drucker föhren kann. Wullt Du wiedermaken?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Opgavenreeg-Typ: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Akschoon nich ünnerstütt."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Opgavenreeg"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Opgavenreeg instellen"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft den Drucker %1 nich."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nich bekannt Fehler: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Utföhren vun \"lprm\" fehlslaan: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-Driever (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"För den Drucker is keen Driever fastleggt, villicht is dat en Rohdaten-Drucker."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool-Standarddriever (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettwarkdrucker"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern Fehler."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Dat Programm \"foomatic-datafile\" lett sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen. Bitte prööv, wat Foomatic richtig installeert is."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"De Foomatic-Driever lett sik nich opstellen (%1,%2). Dat gifft den Driever "
"nich, oder Du hest nich de richtige Verlöven för de Akschoon."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Wohrschienlich hest Du nich de richtige Verlöven för de Akschoon."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Dat Programm \"lpdomatic\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat Foomatic "
"richtig installeert is, un dat lpdomatic in en Standardorner liggt."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "De Drieverdatei %1 lett sik nich wegdoon."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliases:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-Indrag: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Oort:</b> De <em>Oort</em> gifft an, woneem de utsöchte Drucker "
"steiht. Disse Angaav warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem fastsett (oder "
"ok nich). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Typ:</b> De <em>Typ</em> gifft de Oort vun Drucker an.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Tostand:</b> De <em>Tostand</em> gifft den Tostand vun de "
"Opgavenreeg op den Druckserver an (dat kunn ok Dien lokale Reekner wesen). De "
"Tostand is \"Deit nix\", \"Arbeidt\", \"Stoppt\", \"Töövt\" oder wat Liek.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Kommentar:</b> De <em>Kommentar</em> "
"kann den utsöchten Drucker beschrieven. De Kommentar warrt vun den Pleger vun "
"dat Drucksysteem fastsett (oder ok nich). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Menü:</b>"
"<p>Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker fastleggen wullt, de Dien Opgaav "
"utföhren schall. Standardwies finnst Du hier bloots de <em>"
"besünneren KDE-Druckers</em>, de Dateien utgifft (t.B. as PostScript oder PDF) "
"oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn hier keen echte Drucker "
"steiht, muttst Du..."
"<ul>"
"<li>...mit den <em>KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</em> "
"en lokalen Drucker inrichten. De Hölper is verföögbor för de Drucksystemen CUPS "
"un RLPR (klick op den Knoop links vun den <em>Egenschappen</em>-Knoop,</li>"
"<li>...oder versöken, över en CUPS-Server op en anner Reekner to drucken. Du "
"kannst Di verbinnen, wenn Du nerrn op den Knoop <em>\"Systeemoptschonen\"</em> "
"klickst. Binnen den niegen Dialoog klickst Du op dat <em>\"CUPS-Server\"</em>"
"-Lüttbild un giffst denn de angeven Informatschonen in.</li></ul>"
"<p><b>Beacht:</b> Dat kann vörkamen, dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un "
"liekers keen Druckerlist kriggst. Wenn dat so is, kannst Du KDEPrint dwingen, "
"sien Instellendateien nieg to lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder "
"dat Drucksysteem över dat Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn "
"wedder op CUPS stellst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opgaav-Egenschappen:</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog opmaken, binnen den Du all ünnerstütt "
"Optschonen för de Druckopgaav fastleggen kannst.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vörutwahl ut Druckerlist</b>"
"<p>Disse Knoop maakt de Druckerlist körter un beter to bruken, he wiest en "
"vörinstellt Ünnerlist.</p>"
"<p>Dat is besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg "
"Druckers gifft. Standardwies warrt <b>all</b> Druckers wiest.</p>"
"<p>Wenn Du en egen <em>Vörutwahl</em> opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop "
"<em>\"Systeemoptschonen\"</em>. Binnen den niegen Dialoog klick op <em>"
"\"Filter\"</em> (Striep links) un draap Dien Utwahl...</p>"
"<p><b>Wohrschoen:</b> Wenn Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en "
"egen <em>Vörutwahl</em> opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. "
"(Wenn Du se wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</b>"
"<p>Disse Knoop start den <em>KDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers</em>.</p>"
"<p>Bruuk den Hölper mit <em>\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em> "
"för dat Tofögen vun lokale Druckers to Dien Systeem.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Disse Hölper un de Knoop funkscheneert <b>nich</b>"
", wenn Du <em>\"Normaal LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> oder <em>"
"\"Mit extern Programm drucken\"</em> bruukst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Extern Druckbefehl</b>"
"<p>Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du ok in en Konsoolfinster drucken "
"kunnst.</p><b>Bispeel:</b>"
"<pre>a2ps -P &lt;Druckernaam&gt; --medium=A3</pre></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Anner Opgaven-Optschonen</b>"
"<p>Disse Knoop wiest oder versteekt anner Druckoptschonen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systeemoptschonen:</b>"
"<p>Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit den Du en Reeg Optschonen för Dien "
"Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi sünd:"
"<ul>"
"<li> Schöölt KDE-Programmen all Schriftoorden in de opstellten "
"PostScript-Dateien inbetten?"
"<li> Schall KDE en extern PostScript-Kieker as <em>\"gv\"</em> "
"för Siedenvöransichten bruken?"
"<li> Schall KDE en lokalen CUPS-Server oder en op en anner Reekner bruken?</ul>"
"un vele annere...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hülp:</b> Mit dissen Knoop kannst Du dat hele <em>KDEPrint-Handbook</em> "
"ankieken.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Afbreken:</b> Disse Knoop brickt Dien Druckopgaav af un maakt den "
"kprinter-Dialoog to.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Drucken:</b> Disse Knoop schickt de Druckopgaav loos. Wenn Du wat anners "
"as PostScript-Dateien schickst, warrst Du villicht fraagt, wat KDE de Dateien "
"na PostScript ümwanneln oder wat CUPS dat doon schall.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckdialoog apen laten</b>"
"<p>Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog ok na dat Klicken op den <em>"
"Drucken</em>-Knoop apen.</p>"
"<p>Dat is denn goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as "
"t.B. Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na "
"annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Dat Feld \"Utgaavdatei:\" gifft an, woneem Dien "
"Datei sekert warrt, wenn Du för Dien Druckopgaav een <em>"
"Besünnere KDE-Druckers</em> \"PostScript-Datei utgeven\" oder \"PDF-Datei "
"utgeven\" bruukst. Giff en Naam un Oort in, de Di topass kummt, un/oder bruuk "
"den Knoop rechterhand.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Hier kannst Du den Naam un den Padd för de "
"Datei ingeven (bloots mööglich, wenn Du de Opgaav na en Datei utgeven "
"lettst).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utsöken-Knoop:</b> Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, "
"mit den Du Orner un Naam vun de Utgaavdatei för de Druckopgaav utsöken "
"kannst.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Datei tofögen</b>"
"<p>Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du Dateien för't "
"Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat"
"<ul>"
"<li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"un vele annere Grafikformaten utsöken kannst."
"<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een "
"\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckvöransicht</b> Aktiveer dit, wenn Du en Vöransicht vun Dien Utdruck "
"hebben wullt. Mit en Vöransicht kannst Du vörweg pröven, wat de Utdruck so "
"utsüht, as Du Di dat dacht hest, ahn Papeer to spillen. Du kannst de Opgaav ok "
"afbreken, wenn dor wat verkehrt utsüht."
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is "
"bloots verföögbor, wenn de Druckopgaav mit en KDE-Programm opstellt wöör. Wenn "
"Du kprinter op de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner "
"Programm (as t.B. Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen "
"Vöransicht verföögbor.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>As Standarddrucker fastleggen</b> Disse Knoop leggt den aktuellen "
"Drucker as Standarddrucker fast."
"<p><b>Beacht:</b> De Knoop is bloots verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner <em>"
"Systeemoptschonen</em> --> <em>Allgemeen</em> --> <em>Anner Saken</em> --> <em>"
"Tolest bruukten Drucker marken</em> nich aktiveert is.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tostand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genschappen"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "S&ysteemoptschonen"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Stan&darddrucker"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Vörutwahl för Druckerlist an-/utmaken"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Drucker tofögen..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Vöransicht"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utgaavdatei:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Druck&befehl:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen/versteken"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "D&ialoog na't Drucken apen laten"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de Druckerlist:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Keen Utgaavdatei angeven."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du hest keen Verlööf, na disse Datei to schrieven."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du hest binnen den Orner keen Schriefverlöven."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Optschonen <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Optschonen >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Drucksysteem warrt torechtmaakt..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Datei utgeven"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Opgaven opteken un afreken</b></p>"
"<p>Wenn Du de aktuelle Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en "
"sinnvull Tekenkeed in. Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun "
"CUPS op un schall bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix "
"ingeven, wenn Du keen Afreken bruukst."
"<p>Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden Opdraggevers druckst, as dat "
"bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft vörkamen kann.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-billing=... # Bispeel: \"Vermarkten-Afdelen\" oder "
"\"Klaas Achterndiek\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Druckplaan</b></p>"
"<p>Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't Utdrucken fastleggen, so dat Du "
"de Druckopgaav <b>nu</b> afschicken kannst un ehr nich mehr in'n Kopp hebben "
"muttst."
"<p>Besünners goot is de Optschoon \"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de "
"Opgaav parken, bet dat Du (oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder "
"freegiffst."
"<p>Dat warrt faken in grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich "
"direktemang op de groten Produkschoondruckers vun de <em>Druckafdelen</em> "
"togriepen kannst. Du dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de "
"tostännigen Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, "
"dat de richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-hold-until=... # Bispeel: \"indefinite\" oder "
"\"no-hold\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Siedenköpp un -fööt</b></p>"
"<p>CUPS kann all Sieden Kopp- un Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt "
"warrt."
"<p>Den Text för disse Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-label=\"...\" # Bispeel: \"Vertrolich / heel "
"Firma\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Opgaven-Prioriteet</b></p>"
"<p>Normalerwies druckt CUPS all Opgaven binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: "
"<em>Vörst rin, vörst rut</em> (\"Frst In, First Out\")."
"<p>Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg nieg ornen."
"<p>Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok en sietere "
"Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien <b>egen</b> "
"Opgaven stüern)."
"<p>De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en Prioriteet vun \"49\" warrt "
"eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst sünd, Opgaven mit \"51\" gaht "
"direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen Opgaven mit en noch högere "
"Prioriteet gifft.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-priority=... # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Fuurts"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nienich (verwohren)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Över Dag (Kl. 6.00 - Kl. 17.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Avends (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Över Nacht (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Weekenn"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Twete Schicht (Kl. 16.00 - Kl. 24.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Drüdde Schicht (Kl. 0.00 - Kl. 7.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Angeven Tiet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Druck&plaan:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Afreken-Kennen:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "K&opp- un Footreeg:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De angeven Tiet gellt nich."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Keen Scheedsiet"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Intern Saak"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheem"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Apen Saak"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Scheedsieden"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Vörweg:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Achteran:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden warrt "
"vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken wullt, "
"söök <b>Kenn Scheedsiet</b> ut.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-Server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Server</b></p>De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un de "
"Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server <tt>"
"[print$]</tt> exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, bruuk "
"toeerst <nobr><i>KDE-Druckpleger instellen -> CUPS-Server</i></nobr>"
"). De Freegaav <tt>[print$]</tt> mutt op de Samba-Siet vörhannen wesen, ehr Du "
"op den <b>Exporteren</b>-Knoop nerrn klickst."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Brukernaam</b></p>De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav <tt>"
"[print$]</tt> op den Samba-Server hebben. <tt>[print$]</tt> "
"bargt Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse "
"Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de <tt>security = share</tt> "
"fastleggt is (man för <tt>security = user</tt> geiht dat goot)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Passwoort</b></p>För de Samba-Instellen <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (Standard) mutt toeerst <tt>"
"smbpasswd -a [brukernaam]</tt> för dat Opstellen vun en verslötelt Passwoort "
"bruukt warrn, wenn Samba dat wedderkennen schall."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Orner %1 warrt opstellt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 warrt hoochlaadt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Driever %1 warrt installeert"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Drucker %1 warrt installeert"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "De Driever wöör exporteert."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt instellt "
"(kiek op de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>"
", wenn Du mehr weten wullt, du bruukst <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok eenfach nochmaal mit "
"en anner Brukernaam oder Passwoort versöken."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Akschoon fehlslaan</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Du büst dor bi, den Driever <b>%1</b> över Samba för Windows-Reekners "
"freetogeven. Disse Akschoon bruukt den <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"PostScript-Driever vun Adobe</a>, en aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en "
"lopen SMB-Deenst p den Teelserver. Klick op <b>Exporteren</b>"
", wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a> in Konqueror oder giff <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse Funkschoon weten wullt."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> kriegen. Lees de <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>"
", wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"in Verschoon 1.1.11 oder höger)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Driever för Drucker <b>%1</b> lett sik nich finnen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du muttst en Drucker utsöken."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un ok löppt."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Weerten"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tiet:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Gröttgrenz (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Siedengrenz:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Bruukgrenzen"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen instellen"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Keen Bruukgrenz"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-Server op anner Reekner"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den de "
"Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat "
"wiedergeiht.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Servernaam fehlt."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Portnummer gellt nich."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Tokoppeln an <b>%1</b> op Port <b>%2</b> nich mööglich.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Scheedsieden"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Instellen för Scheedsieden"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-Bericht"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern Fehler: HTML-Bericht lett sik nich opstellen."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Brukertogriep instellen"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tolaten Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Legg hier en Koppel vun tolaten/torüchwiest Brukers för den Drucker fast."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Tekens per Toll</b></p>"
"<p>Disse Optschoon leggt de Breed vun Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei "
"fast.</p>"
"<p>De Standardweert is 10, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 "
"Bookstaven per Toll druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Regen per Toll</b></p>"
"<p>Disse Optschoon leggt de Hööchde vun Bookstaven bi't Drucken vun en "
"Textdatei fast.</p>"
"<p>De Standardweert is 6, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per "
"Toll druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Striepen</b></p>"
"<p>Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en Textdatei bi't Drucken hebben "
"warrt.</p>"
"<p>De Standardweert is 1, d.h. dat bloots een Striep vun Text druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o columns=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt>Vöransicht-Lüttbild warrt ännert, wenn Du \"prettyprint\" an- oder "
"utmaakst.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Textformaten</b></p>"
"<p>Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text bi't Drucken fast, man se hebbt "
"bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken över kprinter en Effekt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschonen hebbt keen Effekt för anner "
"Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut Programmen as Kate. "
"(Programmen sendt normalerwies PostScript na't Drucksysteem, un besünners Kate "
"hett sien egen Instellen för't Drucken.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\""
"<br> -o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\""
"<br> -o columns=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ränners</b></p>"
"<p>Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden bi't Drucken fast. Se hebbt "
"keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr Sieden sülven torechtmaakt un "
"PostScript na KDEPrint sendt (as t.B. KOffice oder OpenOffice.org).</p>"
"<p>Wenn Du en KDE-Programm as KMail oder Konqueror bruukst oder en ASCII-Datei "
"över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners instellen.</p>"
"<p>Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de Utwahl nerrn "
"kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, Zentimeters un Toll "
"wesseln.</p>"
"<p>Du kannst Di ok mit de Muus en Rand griepen un dorhen trecken, woneem Du em "
"hebben wullt (kiep op de Vöransicht rechterhand).</P>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-top=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-bottom=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-left=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-right=... # Bispeel: \"72</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!</b></p>"
"<p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För "
"all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de "
"Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un "
"C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p>"
"<p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p>"
"<p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>"
"enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken</b></p>"
"<p>Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren druckt. "
"(Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")</b></p>"
"<p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För "
"all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de "
"Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un "
"C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p>"
"<p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p>"
"<p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>"
"enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=true"
"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Textformaat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tekens per Toll:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Regen per Toll:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "St&riepen:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Utmaakt"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiveert"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-Orner instellen"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installatschoon-Orner"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallatschoon (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Anner Optschonen</b>"
"<p> Du kannst noch anner Optschonen in de List ingeven un na den CUPS-Server "
"sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:"
"<ul>"
"<li>Du wullt jichtenseen CUPS-Standardoptschoon bruken, de nich vun de "
"graafsche Böversiet ünnerstütt warrt</li>"
"<li>Du wullt en Optschoon bruken, de ünnerstütt warrn schall vun sülvst "
"opstellte Filtern un Druckerverbinnen, de in de CUPS-Filterkeed inföögt "
"wöörn.</li>"
"<li>Du wullt en korte Naricht na den Pleger vun de Produkschoondruckers in de "
"<em>Druck-Afdelen</em> sennen.</ul>"
"<p><b>CUPS-Standardoptschonen:</b> De hele List vun CUPS-Standardoptschonen för "
"Druckopgaven finnst Du binnen dat <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS-Brukerhandbook</a>. De tohören CUPS-Optschonen warrt binnen de \"Wat is "
"dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen nöömt.</p>"
"<p><b>Egen CUPS-Optschonen:</b>CUPS-Druckservers köönt mit egen Druckfiltern un "
"Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för Druckopgaven kennt. Hier "
"köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich seker büst, fraag Dien "
"Systeempleger.</p>"
"<p><b> </b></p>"
"<p><b>Pleger-Narichten:</b> Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de "
"Produkschoondruckers (t.B. in de <em>Druck-Afdelen</em>"
") schicken. De Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den <em>"
"IPP-Bericht</em> för de Opgaav ankieken.</p><b>Bispelen:</b>"
"<br>"
"<pre> En CUPS-Standardoptschoon:"
"<br> <em>(Naam) number-up</em> -- <em>(Weert) 9</em>"
"<br>"
"<br> En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:"
"<br> <em>(Naam) DANKA-Waterteken</em> -- <em>"
"(Weert) Vertrolich / heel Firma</em>"
"<br>"
"<br> En Naricht na de Plegers:"
"<br> <em>(Naam) Utlevern_an</em> -- <em>(Weert) Vermarkten-Afdelen</em>"
"<br></pre>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens "
"bargen. Du muttst villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken "
"wullt."
"<p><b>Wohrscho:</b> Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche "
"Böversiet fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as "
"eenmaal sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk "
"Böversiet-Instellen is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is "
"dat?\"-Hülptext oplist.)</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Anner Optschonen"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Bloots lesen"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Binnen den Naam dörvst Du keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bruken: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opgevenreeg op anner Reekner</p>"
"<p>Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. "
"So kannst Du to anner Reekners ankoppelte Druckers bruken, wenn de "
"CUPS-Druckersöök utmaakt is.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>IPP-Nettwarkdrucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-Protokoll versteiht un an't Nettwark "
"tokoppelt is. Dat sünd normalerwies modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk "
"de Metood ansteed vun TCP, wenn de Drucker mit beed Protokollen wat anfangen "
"kann.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem-Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst dor <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"för. Na dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.</p>"
"</qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Anner Druckers</p>"
"<p>Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst "
"Du de URI för den Drucker angeven, den Du installeren wullt. Kiek binnen de "
"CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Drucker-URIs weten wullt. Disse "
"Optschoon is goot för Druckertypen, de en Druckerverbinnen vun en anner Maker "
"bruukt un nich een vun de annern Sorten tohöört.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druckerklass</p>"
"<p>Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen wullt. Wenn en Dokment na "
"en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste Drucker ut de Klass, de jüst "
"nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Druckerklassen "
"weten wullt.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-Server op anner Reekner (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nett&warkdrucker (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Fa&x/Modem-Drucker"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Anner Drucker"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Drucker&klass"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun de List över verföögbore Druckerverbinnen:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Afreken-Kennen"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell Faxreedschap"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien "
"Installatschoon."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr ""
"Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Driever e&xporteren..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht för Drucker"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-Bericht för %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "Reekner lett sik nich finnen"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lesen fehlslaan (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bloots swatt drucken (Blackplot)</b>"
"<p>De \"Swattdruck\"-Optschoon leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt "
"plott: Standardwies warrt de Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de "
"Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.</p>"
"<bR>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o blackplot=true </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Plottbild de Siedengrött topassen</p>"
"<p>Disse Optschoon (\"fitplot\") leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött "
"vun en Siet mit den (fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.</p>"
"<p>Standardwies is dit utmaakt, de afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt "
"bruukt. (Beacht bitte, dat HP-GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten "
"Plotters bargt. Op normale Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden "
"bruken.)</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) "
"binnen de HP-GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de "
"HP-GL/PostScript-Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o fitplot=true </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stiftbreed för HP-GL fastleggen (wenn nich angeven)</b>"
"<p>För den Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann "
"Du ehr hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De "
"Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed "
"sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn se "
"binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o penwidth=... # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>HP-GL-Druckinstellen</b>"
"<p>All Optschonen op disse Siet hebbt bloots denn en Effekt, wenn Du "
"HP-GL(/2)-Dateien mit KDEPrint na een vun Dien Druckers sennst.</p>"
"<p>HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för dat Beschrieven vun "
"Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.</p>"
"<p>KDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op elkeen "
"installeerten Drucker utgeven.</p>"
"<p><b>Anmarken 1:</b> Wenn Du HP-GL-Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" "
"un laad de eenfach de Datei.</p>"
"<p><b>Anamrken 2:</b> De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog funkscheneert "
"ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 is).</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o blackplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\""
"<br> -o fitplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\""
"<br> -o penwidth=... # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-Optschonen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Bloots swatten Stift bruken"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Plottbild de Siet topassen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Stiftbreed"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-Druckerinformatschoon"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Drucker-U&RI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nich bekannt> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Naam</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Adress</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beschrieven</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Deit nix"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tostand</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Drucker antert:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Bericht lett sik nich opstellen. IPP-Anfraag fehlslaan mit Naricht: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI utsöken"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[brukernaam[:passwoort]@]server/drucker</li>"
"<li>lpd://server/reeg</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-Server %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatschoon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Anmelleninformatschoon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Passwoort in Instellendatei &sekern"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonüm anmellen"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Sekunn(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen för Drucker instellen"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun <b>0</b>"
"bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de Ingrenztiet op "
"<b><nobr>Keen Ingrenzen</nobr></b> (-1) to setten. Bruukgrenzen warrt för een "
"enkelten Bruker angeven un op all Brukers anwendt.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du muttst tominnst een Bruukgrenz fastleggen."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-Server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS-Server instellen"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tolaten Brukers"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "All Brukers tolaten"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Helligkeit:</b> Schuver för de Helligkeit vun all Klören.</p>"
"<p>De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den "
"Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o brightness=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Toon:</b> Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen</p>"
"<p>De Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen "
"op den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören "
"tosamen: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Orginaal</b></th> "
"<th><b>Toonweert=-45</b></th> "
"<th><b>Toonweert=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Root</td> "
"<td>Vigelett</td> "
"<td>Geelorange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Gröön</td> "
"<td>Geelgröön</td> "
"<td>Blaaggröön</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Geel</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Grööngeel</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blaag</td> "
"<td>Hevenblaag</td> "
"<td>Lila</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Blootroot</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Zyan</td> "
"<td>Blaaggröön</td> "
"<td>Hell-Marineblaag</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o hue=... # bruuk Rebeet vun \"-360\" - \"360\" </pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sattheit:</b> Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.</p>"
"<p>Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi den "
"\"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op Druckers "
"bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft en swattwitt "
"Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o saturation=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Gamma:</b> Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten</p>"
"<p>De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, högere "
"Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.</p>"
"<p><b>Beacht:</b></p> Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de "
"Lütt-Vöransicht sichtbor.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o gamma=... # bruuk Rebeet vun \"1\" - \"3000\" </pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bild-Druckoptschonen</b></p>"
"<p>De Optschonen op disse Siet köönt bloots op Biller anwendt warrn, de "
"mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse "
"Optschonen kannst Du de Klören op den Utdruck kuntrulleren:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit</li>"
"<li> Toon</li>"
"<li> Sattheit</li>"
"<li> Gammaweert</li></ul>"
"<p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat "
"is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Infarv-Vöransicht</b></p>"
"<p>De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern dör anners instellte Weerten. Mit disse "
"Optschonen kannst Du dat Resultaat ännern:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit</li>"
"<li> Toon</li>"
"<li> Sattheit</li>"
"<li> Gammaweert</li></ul></p>"
"<p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat "
"is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bildgrött:</b> Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat Menü "
"funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:</p>"
"<ul>"
"<li>Natürliche Grött:</b> Bild warrt mit sien egen Grött druckt. Wenn dat nich "
"op een Blatt passt, warrt dat eenfach mehr Sieden bruken. Beacht, dat de "
"Schuver nerrn mit disse Utwahl nich funkscheneert.</li>"
"<li><b>Oplösen (ppi):</b> De Oplösen-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 1200 af "
"un gifft de Oplösen in Pixels per Toll (inch) an. En Bild vun t.B. 3000x2400 "
"Pixels warrt 10x8 Toll groot, wenn de Oplösen 300 ppi is, man bloots 5x4 Toll "
"bi 600 ppi. Wenn de angeven Oplösen dat Bild grötter as en Blatt maakt, warrt "
"mehr Sieden bruukt. De Standardweert is 72 ppi.</li>"
"<li><b>% vun de Siedengrött</p> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet "
"800 af un gifft de Grött vergleken mit een Blatt an. En Weert vun 100 Perzent "
"warrt dat Blatt so vull maken, as de Proportschonen vun dat Bild dat verlöövt. "
"Bi en Weert grötter as 100 Perzent warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. En "
"Weert vun 200 Perzent warrt bet 4 Sieden bruken. De Standardweert is 100%.</li>"
"<li><b>% vun de natürliche Grött:</b> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 "
"bet 800 af un gifft de Grött vergleken mit de egen Grött vun dat Bild an. En "
"Weert vun 100 Perzent gifft dat Bild mit sien egen Grött ut, bi 50 Perzent is "
"de Utdruck bloots noch half so groot. Wenn de angeven Weert dat Bild grötter as "
"een Blatt maakt, warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. De Standardweert is "
"100%. </li></ul>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\""
"<br> -o scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\""
"<br> -o ppi=... # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Positschoon-Vöransicht</b></p>"
"<p>De Vöransicht wiest de Positschoon vun dat Bild op't Papeer."
"<p>Klick op de Radioknööp, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten "
"wullt. De Optschonen sünd:"
"<ul>"
"<li> Merrn</li>"
"<li> Baven</li>"
"<li> Baven links</li>"
"<li> Nerrn links</li>"
"<li> Nerrn</li>"
"<li> Nerrn rechts</li>"
"<li> Rechts</li> "
"<li> Baven rechts</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Op Standardweerten torüchsetten</b></p>"
"<p>All Klöörinstellen op ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit: 100</li>"
"<li> Toon: 0</li>"
"<li> Sattheit: 100</li>"
"<li> Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bildpositschoon:</b></p>"
"<p>Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt "
"utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn\"</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o position=... # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"</pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Klöörinstellen"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgrött"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildpositschoon"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Toon (Klöördreihen):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sattheit:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Klöörrichten):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "S&tandardweerten"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natürliche Bildgrött"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oplösen (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% vun Siet"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% vun natürl. Grött"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Bildgrött&maat:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Opgavenbericht"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Opgaavinformatschonen laat sik nich halen: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&IPP-Opgavenbericht"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Högere Prioriteet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Sie&tere Prioriteet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Egenschappen bewerken..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Opgavenprioriteet lett sik nich ännern: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich finnen."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Egenschappen vun Opgaav %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Opgaavegenschappen lett sik nich fastleggen: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "De Drucker is nich heel defineert, bitte installeer em nochmaal."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner instellen"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Opgavenreeg:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Reeknernaam fehlt."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Keen Opgavenreeg angeven."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Opgavenreeg %1 op %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Keen vörinstellte Druckers"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Opgavenreeg"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Druckernaam fehlt."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Drucker lett sik nich finnen."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nich inbuut."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Instellen för RLPR-Proxyserver"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Instellen"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Pro&xyserver bruken"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Binnen de Reeg"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Anhollen"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Afbraken"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fardig"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Hülpprogrammen för Inkjet-Druckers vun Epson"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Direkte Verbinnen bruken (bruukt villicht Systeemplegerrechten)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Druckkopp &reenmaken"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Testmuster för &Düsen drucken"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Druckkopp ut&richten"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Dint&mengde"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Drucker&kennen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern Fehler: keen Reedschap angeven."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Typ för Verbinnen: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"En Perzess vun \"escputil\" löppt noch, Du muttst töven, dat he to en Enn "
"kummt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Dat Programm \"escputil\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Prööv "
"wat \"gimp-print\" redig installeert is un woneem \"escputil\" liggt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern Fehler: Perzess \"escputil\" lett sik nich starten."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Akschoon mit Fehlers beendt."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft den Drucker %1 al, wenn Du wiedermaakst, warrt he överschreven. Wullt "
"Du wiedermaken?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Pleger warrt torechtmaakt..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "Lü&ttbiller,&List,&Boom"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Drucker starten/anhollen"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Drucker &starten"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Drucker an&hollen"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg an-/utmaken"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg b&ruken"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Keen Opgavenreeg bruken"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "Inste&llen..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Drucker/Klass to&fögen"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Be&sünner Drucker tofögen..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "As &lokalen Standard fastleggen"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "As &Brukerstandard fastleggen"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Drucker u&tproberen..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Pleger instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Pleger/Ansi&cht torechtmaken"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Pielliek,&Waagrecht"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Server &nieg starten"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Server instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "W&arktüüchbalken versteken"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails wiesen"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails versteken"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Drucker&filter an-/utmaken"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbook för %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1-&Nettsieden"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Drucker-&Warktüüch"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Druckserver"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Druckpleger"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Bi't Halen vun de Druckerlist geev dat en Fehler."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "De Tostand vun Drucker \"%1\" lett sik nich ännern."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Besünner Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Instellen vun Drucker \"%1\" laat sik nich ännern."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Passen Driever för \"%1\" lett sik nich laden."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Druckerdatei lett sik nich opstellen."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich as Standard fastleggen."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Testsiet op \"%1\" to drucken. Wullt Du wiedermaken?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testsiet drucken"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Testsiet na Drucker \"%1\" sendt."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich testen."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Server warrt nieg start..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich instellen."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Server warrt instellt..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker "
"angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven "
"(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Druckerlist lett sik nich halen."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Befehlen instellen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Befehlen bewerken/opstellen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm."
"<br>Op se sünd Druckfiltern un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven "
"över en Befehl, tohören Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun "
"tohören MIME-Typen. Hier kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege "
"opstellen. All Ännern gellt bloots för Di."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Drucker ännern"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Beennen"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Lokaal Port utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal Systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI direktemang "
"in't Feld nerrn in.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI fehlt."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Söök en gellen Port ut."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Koppelsteed instellen"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokaal USB-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokaal Parallel-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokaal Seriell-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-Druckers (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datei-\"drucker\""
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Oort:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Liddmaten:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Annahmen Klass"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Klass op anner Reekner"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokale Klass"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Drucker an anner Reekner"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokaal Drucker"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Besünner Drucker"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klass-Tosamensetten"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Verföögbor Druckers:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klass-Druckers:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Druckernaam:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Dör&kieken"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Nettwark dörkieken:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Ünnernett: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun "
"Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Dörkieken"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "Ü&nnernettwark:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tietgrenz (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Dörkieken instellen"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ünnernettwark gellt nich."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Tietgrenz gellt nich."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Port gellt nich."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten wegmaken, "
"ehr Du wiedermaken kannst."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Datei utsöken"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor för "
"bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den "
"\"Utsöken\"-Knoop.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Datei utgeven:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Dateinaam fehlt."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dat gifft den Orner nich."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vöransicht instellen"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Vöransichtprogramm"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed vun "
"de inbute KDE-Vöransicht. Beacht dat KDE automaatsch na en anner PS-Kieker "
"söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Druckertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Maker:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschrieven:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Utproberen"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. "
"Bruuk den <b>Instellen</b>-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt un "
"den <b>Test</b>-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en anner "
"Driever utsöken wullt, bruuk den <b>Torüch</b>-Knoop (Dien vörhannen Instellen "
"warrt denn wegsmeten).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Angeven Driever lett sik nich laden:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"De Testsiet wöör na den Drucker schickt. Tööv dat Enn vun den Utdruck af, denn "
"klick op OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Drucker lett sik nich utproberen: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich wegdoon."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich opstellen."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Druckeregenschappen laat sik nich ännern. Fehlermellen vun Pleger:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "KDE-Drucken instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Druckserver instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers starten"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Keen Programm för't Opstellen vun de Drieverdatenbank angeven. Disse Funkschoon "
"is nich inbuut."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Stell bitte "
"seker, dat dat Programm gifft un sik över PATH finnen lett."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Opstellen vun de Drieverdatenbank fehlslaan, \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bitte tööv, wielt KDE de Drieverdatenbank opstellt."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Drieverdatenbank"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Drieverdatenbank: Ünnerperzess wöör nich normaal "
"beendt."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukerkennen"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat richtig "
"lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un Passwoort, "
"wenn dat noot deit.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal anmellen"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Söök en Optschoon ut"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Naam fehlt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Druckeradress:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Leeg Portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE-Druckpleger instellen"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Druckermodell utsöken"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rohdaten-Drucker"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Keen Drucker"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "All Druckers"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Opgaven för %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Opgaven-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tostand"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grött (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Sieden"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Anhollen"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Nieg starten"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Na'n Drucker &verschuven"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukernaam"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Drucker ut&söken"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Finster nich tomaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. Fehlermellen "
"vun Pleger:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Anhollen"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Na \"%1\" verschuven"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Akschoon fehlslaan."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Instellen för Druckopgaven"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Opfrischtiet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun <b>KDE Print</b> "
"fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testsiet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Egen Testsiet angeven"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Vöransicht..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "To&lest bruukten Drucker marken"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den "
"Drucker villicht nich testen."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Liddmaten"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Druckerverbinnen"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Drucker-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Togang"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-Driever"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Extern Driever"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Maker"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoorden instellen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Schriftoorden inbetten"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Padd na de Schriftoorden"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Anner &Orner:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei inbett, "
"wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt normalerwies to beter "
"Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), man ok to grötter "
"Datenmengden."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, "
"binnen de KDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de "
"Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit "
"also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-Drucker instellen"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Dörkieken"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidkoppel:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüm>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klass-Liddmaten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heeltall"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Fleetkomma"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&weert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Be&fehl:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "D&uerhaftig Optschoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "W&eerten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "M&inimaalweert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximaalweert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Weert tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Weert wegdoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Optschoon tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Na baven"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Na nerrn"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ingaav vun"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utgaav na"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Ümledden (Pipe):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En Kennen. Bruuk bitte keen Leer- un Sünnertekens. De Tekenkeed \"__root__\" is "
"för internen Bruuk reserveert."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En Beschrieven. Se warrt op'n Schirm wiest un schull kloormaken, för wat de "
"tohören Optschoon goot is."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"De Typ de vun Optschoon leggt fast, wodennig se graafsch dorstellt warrt."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Dat Formaat vun de Optschoon leggt fast, wodennig de Optschoon de Befehlsreeg "
"toföögt warrt. Du kannst <b>%value</b> as Platzholler för de Brukerutwahl "
"bruken. För den Platzholler warrt bi't Lopen de Weert-Tekenkeed insett."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De Standardweert för de Optschoon. Bi nich duerhaftige Optschonen warrt de "
"Befehlsreeg nix toföögt, wenn de Optschoon dissen Weert hett. Is disse Weert "
"nich de sülve as de Standardweert vun dat tohören Hülpprogramm, maak de "
"Opstchoon duerhaftig, anners kunn dat to nich wünschte Effekten kamen."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Maakt de Optschoon duerhaftig. En duerhaftige Optschoon warrt jümmers de "
"Befehlsreeg toföögt, wat de Weert ok wesen mag. Dat is goot, wenn de utsöchte "
"Standardweert nich de sülve is as för dat tohören Hülpprogramm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De hele Befehlsreeg för't Utföhren vun dat tohören Hülpprogramm. Disse "
"Befehlsreeg is op en Reeg Platzhollers opbuut, för de bi't Lopen echte Weerten "
"insett warrt. De ünnerstütt Platzhollers sünd:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>:Optschonen för den Befehl</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: Ingaav-Angaav</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: Utgaav-Angaav</li>"
"<li><b>%psu</b>: Siedengrött in Grootbookstaven</li>"
"<li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbookstaven</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten ut en Datei leest. Bruuk den "
"Patzholler <b>%in</b> för den Naam vun de Ingaavdatei."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na en Datei schrifft. Bruuk "
"den Platzholler <b>%out</b> för den Naam vun de Utgaavdatei."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten vun sien Standardingaav "
"leest."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na sien Standardutgaav "
"schrifft."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En Kommetntar över dat tohören Hülpprogramm, den de Bruker op den Schirm sehn "
"kann. Binnen den Kommentar kannst Du eenfach HTML bruken, as &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Kennen gellt nich. Leddige Tekenkeden un \"__root__\" sünd nich tolaten."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nieg Optschoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Befehl %1 bewerken"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME-Typ instellen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Ünnerstütt &Ingaavformaten"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Vörutsetten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Befehl &bewerken..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Utgaav&formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-Naam:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informatschonen över LPD-Opgavenreeg"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, "
"disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Druckerfiltern instellen"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Druckerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers "
"wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat dor "
"en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök Dien "
"Druckers in de List linkerhand ut oder giff en <b>Oort</b>"
"-Filter in (t.B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl "
"leddig is, warrt se ignoreert."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Oortfilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Driever utsöken"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken wullt. "
"Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driever-Informatschonen"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du muttst en Driever utsöken."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anraadt]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Willkamen.</p>"
"<br>"
"<p>Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen Drucker op Dien Reekner "
"ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed leden, dör de Du bi't "
"Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien Drucksysteem gahn muttst. Du "
"kannst jümmers ok den <b>Torüch</b>-Knoop bruken.</p>"
"<br>"
"<p>Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"De Druck-Koppel vun KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-Drucker"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rohdaten-Drucker (keen Driever nödig)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Maker:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript-Driever lett sik nich finnen."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Driever utsöken"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nich bekannt>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Drieverformaat gellt nich."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nieg Befehl"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Befehl bewerken"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "&Befehl bruken:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kennen för Befehl"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Giff en Kennen för den niegen Befehl in:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Befehl mit de Kennen \"%1\". Wullt Du wiedermaken un em "
"bewerken?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Intern Fehler. De XML-Driever för den Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Utgaav"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nich fastleggt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nich tolaten"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nich verföögbor: Vörutsetten nich opfüllt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Drucksysteem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Druckers"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Maker:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Druckermodell:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driever-Info:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driever instellen"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Druckopgaven"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Wieste Opgaven"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maximaaltall för wieste Opgaven:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. <b>Naam</b> "
"mutt, <b>Oort</b> un <b>Beschrieven</b> köönt angeven warrn (se warrt op en "
"Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to bruken, "
"wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all Leertekens ut "
"Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt Du doon?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Ruttrecken"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "So laten"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Druckerverbinnen utsöken"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokaal tokoppelt Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de över en parallele, serielle oder "
"USB-Koppelsteed tokoppelt is.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Över &SMB deelt Drucker (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deelt Windows-Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-Server tokoppelt is un in't Nettwark "
"över dat SMB-Protokoll (samba) deelt warrt.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner</p>"
"<p>Bruuk dit för en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server "
"liggt.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttwarkdrucker (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>TCP-Nettwarkdrucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark toloppelt is un TCP as Protokoll "
"bruukt (normalerwies op de Port 9100). De mehrsten Nettwarkdruckers köönt "
"dat.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Hier kannst Du Profilen för den aktuell utsöchten Drucker opstellen / bewerken. "
"En \"Profil\" is en Kombinatschoon vun en physische Reedschap un en Sett "
"Instellen. För een Dintenstrahldrucker kannst Du t.B. de Profilen <i>"
"Testdruck</i>, <i>Fotogööd</i> oder <i>Beedsiets</i> "
"opstellen. Disse Profilen dukt as normale Druckers binnen den Druckdialoog op, "
"Du kannst also bannig gau op de jüst vörtrocken Instellen togriepen."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Koperen..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Utproberen..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Profilnaam:"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Giff en Naam för't niege Profil in (so laten för Standard):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Binnen den Naam dörvt keen Leertekens oder Dwarsstreek stahn."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kannst dat Standardprofil nich wegdoon, man all Instellen vun \"%1\" warrt "
"wegsmeten. Wiedermaken?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Mellen vun dat Drucksysteem: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Profilnaam fehlt, bitte söök en ut."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern Fehler: Drucker lett sik nich finnen."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Testsiet lett sik nich na %1 sennen."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Profilen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Besünner Drucker tofögen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Befehl instellen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utgaavdatei"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Utgaavdatei bru&ken"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Dateie&nnen:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de Befehl "
"en Utgaav-Platzholler bargt.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl "
"direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de "
"anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore "
"Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen kannst "
"Du disse Platzhollers bruken:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Ingaavdatei (deit noot)</li>"
"<li><b>%out</b>: Utgaavdatei (deit noot, wenn na en Datei utgeven warrt)</li>"
"<li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbokstaven</li>"
"<li><b>%psu</b>: Siedengrött mit den eersten Bookstaven grootschreven</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du muttst en Naam angeven."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Instellen gellt nich. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 instellen"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"Datei tofögen\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop röppt den <em>\"Datei opmaken\"</em>-Dialoog op, mit den Du "
"Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat"
"<ul>"
"<li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"un vele annere Grafikformaten utsöken kannst."
"<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een "
"\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei wegdoon\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop deit de markeerte Datei weg vun de List vun Dateien, de druckt "
"warrn schöölt.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na baven\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na baven binnen de List vun "
"Dateien, de druckt warrn schöölt.</p>"
"<p>As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na nerrn\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na nerrn binnen de List vun "
"Dateien, de druckt warrn schöölt.</p>"
"<p>As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei opmaken\"-Knoop</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr "
"ankieken oder bewerken kannst, ehr se an't Drucksysteem schickt warrt.</p>"
"<p>KDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei "
"ut.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dateilist-Ansicht</b>"
"<p>De List wiest all Dateien, de Du för't Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr "
"Naams, Padden un MIME-Typen (as vun KDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de "
"Reeg vun de Dateien mit de Knööp rechterhand ännern.</p>"
"<p>De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de Reeg as se op de List "
"staht.</p>"
"<p><b>Beacht:</b>Du kannst mehr Dateien vun mehr Öörd utsöken, un se köönt "
"verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp rechterhand kannst Du Dateien "
"tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un Dateien opmaken. KDEPrint söcht dat "
"Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Datei tofögen"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Datei wegdoon"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Treck en oder mehr Dateien hierhen oder bruuk den Knoop. Wenn Du <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b> bruken wullt, laat de List leddig."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Topassen"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucksysteem utsöken</b>"
"<p>Mit Disse Utwahl kannst Du dat Drucksysteem utsöken, dat KDEPrint bruken "
"schall. (Dat mutt natürlich ok op Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies "
"leggt KDEPrint dat Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten "
"Linux-Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat <em>Allgemeen UNIX Drucksysteem</em> "
"(engl. \"Common UNIX Printing System\").</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Aktuell Drucks&ysteem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aktuelle Verbinnen</b>"
"<p>Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien Reekner opstunns för't Drucken un "
"Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. Wenn Du en anner CUPS-Server bruken "
"wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", söök \"CUPS-Server\"ut un giff de "
"anfraagten Informatschonen in.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>List vun Drieveroptschonen (ut PPD)</b>"
"<p>De bövere Deel vun dissen Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen "
"de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") oplist "
"sünd.</p>"
"<p>Wenn Du op jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten "
"nerrn oplist.</p>"
"<p>Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:</p>"
"<ul>"
"<li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven "
"anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</li>"
"<li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav "
"bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat "
"tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.</li>"
"<li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken "
"wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul>"
"<p><b>Beacht bitte:</b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever "
"för de Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en "
"PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Möögliche Weerten för angeven Optschoon (ut PPD)</b>"
"<p>Dat Rebeet nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte "
"Druckoptschoon, as binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer "
"Description\") oplist.</p>"
"<p>Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:</p>"
"<ul>"
"<li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven "
"anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</li>"
"<li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav "
"bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat "
"tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.</li>"
"<li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken "
"wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul>"
"<p><b>Beacht bitte:</b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever "
"för de Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en "
"PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Torechtmaken..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Druckdaten warrt opstellt: Siet %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Vöransicht..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Dat geev en Fehler bi't Drucken. Fehlermellen vun dat Systeem:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Över Dien PATH-Variable lett sik keen Druckprogramm finnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dat is keen Foomatic-Drucker"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "En poor Informatschonen över den Drucker fehlt"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Disse Akschoon is nich inbuut."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Testsiet lett sik nich finnen."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"En normale Drucker lett sik nich mit Instellen för en Besünner Drucker "
"överschrieven."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallel Koppelsteed Nr.%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Druckpleeg-Bibliotheek vun KDE lett sik nich laden: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Hölper-Objekt lett sik nich binnen de Pleeg-Bibliotheek finnen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Optschonendialoog lett sik nich in Pleeg-Bibliotheek finnen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Keen Plugin-Informatschonen verföögbor"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beschrieven nich verföögbor"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Binnen Dien lokalen KDE-Orner gifft dat en Datei "
"\"share/kdeprint/specials.desktop\". Disse Datei kummt wohrschienlich ut en "
"öller KDE-Verschoon. Du schullst ehr wegdoon, wenn Du globale Besünnere "
"Druckers plegen wullt."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Mehr Dateien laat sik nich in een Datei koperen."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Druckdatei laat sik nich na \"%1\" schrieven. Prööv, wat Du dor Schriefverlööf "
"för hest."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokment %1 warrt druckt"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Druckdaten warrt na Drucker %1 sendt."
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ünner-Druckperzess lett sik nich starten."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"De KDE-Druckserver (<b>kdeprintd</b>) lett sik nich ansnacken. Prööv bitte, wat "
"disse Dämoon löppt."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Prööv de Befehl-Syntax:\n"
"%1 <Dateien>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "En gellen Datei för't Drucken lett sik nich finnen. Akschoon afbraken."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter <b>psselect</b> "
"lett sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de <b>Filter</b>"
"-Siet vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Filterbeschrieven för <b>%1</b> lett sik nich laden.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för <b>%1</b>"
". De leeste Befehlsreeg weer leddig.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit kann "
"mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei "
"(Nich-PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall KDE de Datei in en ünnerstütt "
"Formaat ümwanneln?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME-Typ utsöken"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Akschoon afbraken."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akschoon fehlslaan mit Naricht:"
"<br>%1"
"<br>Söök en anner Teelformaat ut.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Druckdaten warrt filtert"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Fehler bi't Filtern. De Befehl weer: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>De Druckdatei is leddig un warrt ignoreert:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Dateiformaat <em>%1</em> warrt vun dat aktuelle Drucksysteem nicht "
"ünnerstütt. Du kannst nu 3 Saken doon:"
"<ul>"
"<li>KDE kann versöken, de Datei automaatsch in en ünnerstütt Formaat "
"ümtowanneln.</li>"
"<li>Du kannst de Datei ahn Ümwanneln na den Drucker sennen.</li>"
"<li>Du kannst dat Drucken afbreken.</li></ul> Schall KDE dat versöken un de "
"Datei in %2 ümwanneln?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Passen Filter för't Ümwanneln vun %1 na %2 lett sik nich finnen."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Gah na <i>Systeemoptschonen -> Befehlen</i>, wenn Du de List vun möögliche "
"Filtern dörkieken wullt. Elk Filter föhrt en extern Programm ut.</li>"
"<li>Kiek wat dat bruukte externe Programm op Dien Systeem verföögbor is.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US-Ümslag Nr.10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "DIN-Ümslag DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Schuuv baven"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Schuuv nerrn"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Mehrtweck-Schuuv"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Stapelschuuv"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Folie"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>\"Allgemeen\"</b></p>"
"<p>Op disse Dialoogsiet finnst Du <em>allgemeen<em> Opgaav-Instellen. Allgemeen "
"Instellen köönt för de mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten "
"Datitypen bruukt warrn."
"<p>Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de "
"Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Siedengrött:</b> Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.</p>"
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o PageSize=... # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\" </pre>"
"</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Papeertyp:</b> Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.</p>"
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o MediaType=... # Bispeel: \"Transparency\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Papeerborn:</b> Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer för't "
"Drucken nahmen warrt."
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o InputSlot=... # Bispeel: \"Lower\" oder "
"\"LargeCapacity\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Utrichten:</b> De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör de "
"Radioknööp stüert. Standardwies is dat <em>Hoochkant</em>"
"<p>Du kannst 4 Utrichten bruken:"
"<ul>"
"<li><b>Hoochkant</b> is de Standardweert.</li>"
"<li><b>Dwars</b></li>"
"<li><b>Dwars ümdreiht</b> druckt överkopp.</li>"
"<li><b>Hoochkant ümdreiht</b> druckt överkopp.</li></ul>"
"Dat Lüttbild wesselt mit Dien Utwahl.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o orientation-requested=... # Bispeel: \"landscape\" oder "
"\"reverse-portrait\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Beedsiets drucken</b> Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien Drucker "
"nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn se anmaakt "
"sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat."
"<p>Du kannst 3 Bedriefoorden utsöken:</p>"
"<ul>"
"<li><b>Keen:</b> Bloots en Siet vun de Blääd warrt bruukt.</li>"
"<li><b>Normaal:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet hett "
"de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst "
"(En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li>"
"<li><b>Dreiht:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet steiht "
"op den Kopp, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst, man hett de sülve "
"Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat över de korte Kant dreihst. (En Reeg "
"Drievers nöömt dit <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o duplex=... # Bispeel: \"tumble\" oder "
"\"two-sided-short-edge\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Scheedsieden (Banners):</b> Aktiveer dit, wenn Du een oder twee "
"Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.</p>"
"<p>Op en Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. "
"de Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.</p>"
"<p>Se sünd besünners denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker "
"utdruckt, denn se maakt dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.</p>"
"<p><em><b>Henwiesen:</b></em> Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker "
"de Datei eenfach in den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is "
"normalerwies <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). De Sieden mööt een vun de "
"ünnerstütt Formaten hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all "
"Grafikformaten as PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de "
"Utwahl na en Niegstart vun CUPS op.</p>"
"<p>CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-sheets=... # Bispeel: \"standard\" oder \"topsecret\" "
"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sieden per Blatt:</b> Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt "
"utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.</p>"
"<p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du "
"2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de "
"Standardinstellen)."
"<p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem "
"maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt "
"dat aver ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den "
"Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt dat "
"Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o number-up=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "S&iedengrött:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papeert&yp:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papeer&born:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Beedsiets drucken"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hoochkant"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Dwars"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Dwars üm&dreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Hoochkant ü&mdreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Normaal"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Dreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "E&nn:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(Reeg %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenkeed:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Keen Optschoon utsöcht"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Instellen vun %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(wiest Opgaven af)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(nimmt Opgaven an)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Dateiöverdregen fehlslaan."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Perzess nich normaal beendt (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Utföhren fehlslaan. Naricht: <p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"De KDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, nich "
"lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as de "
"opstunns bi KDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun den "
"Systeempleger."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Drucktostand - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Drucksysteem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sietmarken"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sieden utsöken</b></p>"
"<p>Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment fastleggen, de Du drucken wullt.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>All Sieden:</b> Mit \"All\" warrt dat hele Dokment druckt. Dat is de "
"Standard un dorför vörutwählt.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Akuelle Siet:</b> Mit <em>\"Aktuelle\"</em> warrt bloots de Siet "
"utdruckt, de binnen Dien KDE-Programm den Fokus hett.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut "
"druckst, dat nich Deel vun KDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. KDEPrint "
"kann denn nich rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedenrebeet:</b> Mit \"Siedenrebeet\" kannst Du en oder mehr Sieden "
"vun dat Dokment för't Drucken utsöken. Dat Formaat is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>.</p>"
"<p><b>Bispeel:</b> <em>\"4,6,10-13,17\"</em> druckt de Sieden 4, 6, 10, 11, 12, "
"13 un 17 vun Dien Dokment.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-ranges=... # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\" </pre></p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedensett</b>"
"<p>Söök <em>\"All Sieden\"</em>, <em>\"Evene Sieden\"</em> oder <em>"
"Unevene Sieden</em> ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, op de een vun de "
"Betekers passt. De Standard is <em>\"All Sieden\"</em>.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du en <em>\"Siedenrebeet\"</em> tosamen mit <em>"
"\"Evene\"</em> oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder unevene "
"Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en Siedenrebeet "
"beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets drucken kann. Du "
"kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi den eersten Dörgang "
"söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten de annere Optschoon. "
"Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten <em>Ümdreihen</em>"
", dat kummt op Dien Drucker an.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-set=... # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utgaav instellen</b> Hier kannst Du de Tall vun Kopien, de Reeg un de "
"Tosamenstellen vun de utgeven Sieden fastleggen. Beacht bitte, dat Dien "
"Drucksysteem villicht en Maximaaltall för Kopien vörgifft.</p>"
"<p>De Standardweert för \"Kopien\" is 1.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\""
"<br> -o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\""
"<br> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tall vun Kopien</b> Hier kannst Du de Kopientall fastleggen. Du kannst "
"de Tall mit de Pielen höger oder sieter maken, oder de Tall direktemang in dat "
"Feld ingeven.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\" </pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopien tosamenstellen</b>"
"<p>Wenn <em>\"Tosamenstellen\"</em> aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien "
"vun en Mehrsiedendokment in disse Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p>"
"<p>Wenn dat nich aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\" </pre></p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ümdreiht Reeg</b>"
"<p>Wenn <em>\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt mehr Kopien vun en "
"Mehrsiedendokment in de Reeg \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn "
"Du ok <em>\"Tosamenstellen\"</em> aktiveert hest.</p>"
"<p>Is dat <em>nich</em> aktiveert, wielt <em>\"Ümdreihen\"</em> "
"aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\".</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\" </pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opien"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sieden utsöken"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A&ktuelle"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Rebeet"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utgaav instellen"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Tosamenstellen"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ien:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "All Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Unevene Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Evene Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Sieden&sett:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig "
"installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun KDE (KGhostView) "
"lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: KDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den Typ "
"\"%1\"."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun \"%1\" geev dat en Fehler. De Diagnoos is:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En poor vun de utsöchten Optschonen verdreegt sik nich mitenanner. Du "
"muttst disse Konflikten oplösen, ehr Du wiedermaken kannst. Kiek ünner <b>"
"Driever instellen</b>, wenn Du mehr weten wullt.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Keen Postervöransicht verföögbor. Dat Programm <b>poster</b> "
"is nich richtig installeert, oder Du hest nich de richtige Verschoon, de dat op "
"http://printing.kde.org/downloads/ gifft."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Drucker instellen"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Keen Instellen verföögbor för den Drucker."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand baven</b></p>"
"<p>Hier kannst Du den böveren Rand för Dien Utdruck fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-top=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand nerrn</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand nerrn fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand links</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand links fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-left=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand rechts</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand rechts fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Maateenheit ännern</b></p>"
"<p>Du kannst de Maateenheiten för de Sietränners hier ännern, mööglich sünd "
"Millimeters, Zentimeters, Toll (\") oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, "
"1px≈0,35mm)</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Krüüzfeld för egen Ränners</b></p>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du de Ränners för Dien Utdruck ännern wullt."
"<p>Du kannst se op 4 Oorden instellen:"
"<ul>"
"<li>Dat Textfeld bewerken</li>"
"<li>Op de Pielknööp klicken</li>"
"<li>Dat Muusrad bruken</li>"
"<li>De Ränners binnen de Vöransicht mit de Muus trecken.</li></ul><b>"
"Beacht bitte:</b> De Rand-Instellen funkscheneert nich för Dateitypen, de de "
"Ränners intern fastschrievt, as de mehrsten PDF- un PostScript-Dateien. För all "
"ASCII-Texten funkscheneert se aver. Villicht funscheneert dat ok nich bi "
"Programmen, de nich Deel vun KDE sünd un dat Rahmenwark vun KDEPrint nich heel "
"ünnerstütt, as t.B. OpenOffice.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>\"Ränners trecken\"</p>"
"<p>Du kannst de Ränners binnen disse Vöransicht mit de Muus trecken un se so "
"fastleggen.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Egen Ränners br&uken"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nerrn:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Links:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72 Toll)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Toll (2,54cm)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeters (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt en Besünnern Drucker as Dien persöönlichen Standard fastleggen. "
"Disse Instellen gellt bloots för KDE, se warrt nich vun Programmen anwendt, de "
"nich Deel vun KDE sünd. Disse Programmen weet denn eenfach nix vun Dien "
"persöönlichen Standard, man Du kannst liekers normaal drucken. Wullt Du \"%1\" "
"redig as Dien persöönlichen Standard fastleggen?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Poster drucken</b> (an- oder utmaakt)"
"<p>Wenn aktiveert, kannst Du Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele "
"Bild warrt op en Reeg Blääd (<em>\"Kacheln\"</em>) verdeelt, de denn druckt "
"warrt, Du kannst se denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier "
"anmaakst, warrt de Filter <em>\"Posterdruck\"</em> automaatsch binnen de "
"Dialoogsiet \"Filtern\" vun dissen Dialoog opduken.</p>"
"<p>Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, wenn KDEPrint dat Hülpprogramm <em>"
"\"poster\"</em> findt (Dat is en Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op "
"Kacheln verdeelt, so dat de tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, "
"Du muttst en flickte Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien "
"Bedriefsysteem na de flickte Verschoon.</p>"
"<p><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> En flickte Verschoon vun \"poster\" "
"kann vun de <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-Nettsiet</a> "
"ünner <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a> daallaadt warrn. De direkte Link na de "
"flickte, komprimeerte tar-Datei is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kachel-Utwahl</b>"
"<p>Dit Bedeenelement is <em>nich bloots för't Ankieken</em> "
"vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt warrn schöölt.</p>"
"<p><b>Tipps</b>"
"<ul>"
"<li>Klick op jichtenseen Kachel, wenn Du ehr drucken wullt.</li>"
"<li>Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal "
"ehr nerrn, wielt Du mit den linken Muusknoop op de Kacheln klickst. <em>"
"Beacht bitte</em>, dat de Reeg, in de Du op de Kacheln klickst, de Reeg för't "
"Utdrucken angifft.</li></ul><b>Henwies 1:</b> De Reeg vun Dien Kacheln (bi't "
"Utsöken un Drucken) warrt in't Textfeld <em>\"Kachelsieden\"</em> nerrn wiest."
"<p><b>Henwies 2:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) "
"Dien Poster drucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Postergrött</b>"
"<p>Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist ut.</p>"
"All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is dat sülve "
"as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm).</p>"
"<p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött "
"ännert. Dat gifft an, wo vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele "
"Bild bruukt warrt.</p>"
"<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst "
"op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een "
"Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de "
"Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien "
"Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> wiest."
"<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel "
"vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött</b>"
"<p>Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de Poster-\"Kacheln\" druckt "
"warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, gah na de Dialoogsiet "
"\"Allgemeen\" un söök en annere ut.</p>De mehrsten Standardgrötten, de Dien "
"Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun Dien Drucker ünnerstütt "
"Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-Informatschonen inleest (se staht "
"binnen de <em>\"PPD\"</em>-Datei, de Druckerbeschrieven). <em>"
"Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, ok för "
"den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: \"HalfLetter\").</em> "
"Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter\"), wenn dat de Fall "
"is."
"<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst "
"op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een "
"Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de "
"Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien "
"Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> wiest."
"<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel "
"vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Snittrand instellen</b>"
"<p>Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du en <em>\"Snittrand\"</em> "
"fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster utgeven warrt un Di bi't "
"Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.</p>"
"<p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten "
"Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel "
"bruukt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte</b>, dat de Snittrand tominnst so groot as Dien Drucker sien "
"egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat Slötelwoort <em>"
"\"ImageableArea\"</em> binnen em sien PPD-Datei fastleggt.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Reeg un Tall vun de Kacheln för't Drucken</b>"
"<p>Dat Feld wiest de Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr "
"Reeg bi't Drucken ok fast.</p> Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:"
"<ul>"
"<li>Bruuk de Vöransicht baven: klick op de Kacheln, wielt Du de Ümschalt-Tast "
"drückt höllst.</li>"
"<li>Giff Dien Utwahl direktemang in't Textfeld in.</li></ul>"
"<p>Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun "
"\"3,4,5,6,7\" ingeven.</p>"
"<p><b>Bispelen:</b></p>"
"<pre> \"2,3,7,9,3\""
"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster drucken"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Posterg&rött:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrött:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Dr&uckgrött:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "S&nittrand (% vun't Medium):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Kachelsieden (för't Drucken):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- un Druckgrött tosamen-/uteneenkoppeln"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Een Vörutsetten vun dat Befehlobjekt is nich opfüllt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "De Befehl gifft dat nödige Feld \"%1\" nich an."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter tofögen</b>"
"<p>Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den Du en Filter utsöken "
"kannst.</p>"
"<p><b>Henwies 1:</p> Du kannst Daten achterenanner dör en Reeg Filtern "
"schicken, wenn Du sekerstellst, dat de Utgaav vun den een as Ingaav för den "
"nakamen passt (KDEPrint pröövt Dien Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat "
"nich passt).</p>"
"<p><b>Henwies 2:</p> De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten "
"anwendt, <em><b>ehr</b></em> se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) "
"schickt warrt.</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter wegdoon</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop ut de List wegmaken.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na baven</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Filter na baven schuven, d.h. na "
"vörn in de Filterkeed.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na nerrn</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop na nerrn schuven, d.h. na "
"achtern in de Filterkeed.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter instellen</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell markeerten Filter instellen, he maakt "
"en niegen Dialoog op.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter-Informatschonen</b>"
"<p>Dit Feld wiest en Reeg allgemeen Informatschonen över den markeerten Filter. "
"Dor sünd bi:"
"<ul>"
"<li>de <em>Filternaam</em> (de binnen KDEPrint wiest warrt),</li>"
"<li>de <em>Filter-Vörutsetten</em> (en extern Programm, dat vörhannen un "
"utföhrbor wesen mutt)</li>"
"<li>de <em>Filter-Ingaavformaat</em> (een oder mehr MIME-Typen, mit de de "
"Filter wat anfangen kann)</li>"
"<li>en mehr oder weniger utföhrliche Text, de de Arbeit vun den Filter "
"beschrifft.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filterkeed</b> (wenn aktiveert, warrt Daten dor dörschickt, <em>ehr</em> "
"se na dat Drucksysteem sendt warrt)"
"<p>Dat Feld wiest de opstunns utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" "
"vun KDEPrint anwendt, d.h. de Daten warrt dor dörschickt, <em>ehr</em> "
"se redig na dat Drucksysteem sendt warrt.</p>"
"<p>De List dörv leddig wesen (Standard).</p>"
"<p>De Filtern warrt in de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op "
"de Daten anwendt. Se arbeidt as en <em>Filterkeed</em>"
", binnen de de Utgaav vun en Filter de Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also "
"de Filtern nich in de richtige Reeg hest, warrt de Filterkeed nich "
"funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-Text, un Du wullt em över den "
"Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do twischen mutt denn en Filter "
"wesen, de den ASCII-Text in PostScript ümwannelt.</p>"
"<p>KDEPrint kann hier <em>jichtenseen</em> extern Programm as Filter bruken.</p>"
"<p>KDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern utlevert, man se mööt för "
"sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern funkscheneert <em>för all</em> "
"vun KDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t.B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich "
"vun disse afhangt.</p>"
"<p>Bi de mit utleverten Filtern sünd:</p>"
"<ul>"
"<li>de <em>Enscript-Textfilter</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"PostScript na PDF\"</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Sieden utsöken / ornen</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Posterdruck</em></li>"
"<li>un en poor mehr...</li></ul> Wenn Du hier en Filter tofögen wullt, klick "
"eenfach op den <em>Trechter</em> (böverste Lüttbild rechterhand).</p>"
"<p>Klick op de annern Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun "
"KDE weten wullt.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter tofögen"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter wegdoon"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter na baven"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter na nerrn"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter instellen"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern Fehler: Filter lett sik nich laden."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een Filter "
"passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de <b>Filtern</b>"
"-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Klöörbedrief instellen:</b> Du kannst 2 Bedriefoorden utsöken:"
"<ul>"
"<li><b>Klöör</b> un </li>"
"<li><b>Griestöön</b></li></ul> <b>Beacht bitte:</b> "
"Wenn disse Utwahl utmaakt is, kunn KDEPrint nich noog Informatschonen över Dien "
"Druckdatei finnen. Wenn dat de Fall is, warrt de inbett Klöörinformatschonen "
"vun de Druckdatei un de Standardinstellen vun den Drucker bruukt.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött utsöken:</b> Söök in den Utwahl de Papeergrött ut, op de "
"druckt warrn schall."
"<p>De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD\") af, den Du "
"installeert hest.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedentall per Blatt instellen:</b> Du kannst mehr as een Siet op "
"elkeen Blatt drucken, dat kann Di Papeer sporen."
"<p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du "
"2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de "
"Standardinstellen).</p>"
"<p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem "
"maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.</p>"
"<p><b>Henwies 3, bedröppt \"Anner\":</b> Du kannst <em>\"Anner\"</em> "
"nich redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as "
"Informatschoon hier.</p>"
"<p>Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden per Blatt fastleggen "
"wullt:"
"<ul>"
"<li> Gah op de Dialoogsiet \"Filtern\",</li>"
"<li> maak den Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em> an un</li>"
"<li> stell em in (Knoop nerrn rechterhand op de \"Filtern\"-Dialoogsiet).</li>"
"</ul></p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bild-Utrichten instellen:</b> De Utrichten vun dat utdruckte Sietbild "
"op dat Papeer warrt vun de Radioknööp fastleggt. Standardwies is de Utrichten "
"<em>Hoochkant</em>."
"<p>Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:"
"<ul>"
"<li><b>Hoochkant</b>. Dat is de Standard.</li>"
"<li><b>Dwars</b>. Dat Lüttbild ännert sik mit Dien Utwahl.</li></ul></p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Druckformaat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Klöö&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griestöön"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nner"