# Translation of kdeprint.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:42+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Druckbefehl fehlt." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-Maker" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-Instellen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driever" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oplösen" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Klöördeepde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ghostscript-Optschonen" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Siedengrött" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sieden per Blatt" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Rand links/rechts (1/72 Toll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Rand baven/nerrn (1/72 Toll)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textoptschonen" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Dateienn-Signaal (EOF) för't Rutschieven vun de Siet sennen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Treppentext richten" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Gau Textdruck (nich op PostScript-Druckers)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Bitte " "överprööv Dien Installatschoon." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deelt SMB-Drucker (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettwark-Drucker (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Datei-\"Drucker\" (gifft en Datei ut)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokaal Opgavenreeg (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Spool-Orner %1 för Drucker %2 lett sik nich opstellen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Druckerinformatschonen för %1 laat sik nich sekern." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Verlöven för den Spool-Orner %1 (för Drucker %2" ") laat sik nich richtig setten." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Keen Verlööf: Du muttst Di as Systeempleger anmellen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "\"printcap\"-Datei lett sik nich schrieven." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "De Driever %1 lett sik nich in de printtool-Datenbank finnen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Drucker %1 lett sik nich binnen de \"printcap\"-Datei finnen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Driever lett sik nich finnen (Rohdaten-Drucker)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Nich bekannt Druckertyp." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "De Driever-Reedschap %1 is nich in Dien Ghostscript-Verschoon " "inkompileert. Överprööv Dien Installatschoon oder bruuk en annern Driever." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Drievertohören Dateien laat sik nich na den Spool-Orner schrieven." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-Driever (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettwark-Drucker (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Druckerverbinnen nich ünnerstütt: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element fehlt: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Angaven för de Druckerverbinnen gellt nich: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opstellen." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Keen APS-Driever fastleggt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Orner %1 lett sik nich wegdoon." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nich bekannt (Indrag)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokaal Drucker an %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nich bekannt Indrag." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "De Datei \"printcap\" liggt op en anner Reekner (NIS). Se lett sik nich " "schrieven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "De Datei \"printcap\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte, wat Du " "Schriefverlööf för ehr hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern Fehler: Keen Hanterer angeven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Spool-Orner lett sik nich fastleggen. Bekiek de Optschonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De Spool-Orner %1 lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat Du dor de richtigen " "Verlöven för hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De Drucker-Reedschap wöör opstellt, man de Druckdämoon lett sik nich nieg " "starten. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "De Spool-Orner %1 lett sik nich wegdoon. Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven " "för den Orner hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-Indrag &bewerken..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Bloots de Systeempleger schull de printcap-Indrääg bewerken, wiel dat to en " "nich funkscheneren Drucker föhren kann. Wullt Du wiedermaken?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Opgavenreeg-Typ: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Akschoon nich ünnerstütt." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Opgavenreeg" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Opgavenreeg instellen" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Keen Verlööf." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Dat gifft den Drucker %1 nich." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nich bekannt Fehler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Utföhren vun \"lprm\" fehlslaan: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-Driever (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "För den Drucker is keen Driever fastleggt, villicht is dat en Rohdaten-Drucker." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-Standarddriever (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettwarkdrucker" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern Fehler." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Dat Programm \"foomatic-datafile\" lett sik nich över Dien PATH-Variable " "finnen. Bitte prööv, wat Foomatic richtig installeert is." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "De Foomatic-Driever lett sik nich opstellen (%1,%2). Dat gifft den Driever " "nich, oder Du hest nich de richtige Verlöven för de Akschoon." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Wohrschienlich hest Du nich de richtige Verlöven för de Akschoon." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Dat Programm \"lpdomatic\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat Foomatic " "richtig installeert is, un dat lpdomatic in en Standardorner liggt." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "De Drieverdatei %1 lett sik nich wegdoon." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliases:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-Indrag: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Drucker-Oort: De Oort gifft an, woneem de utsöchte Drucker " "steiht. Disse Angaav warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem fastsett (oder " "ok nich). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Drucker-Typ: De Typ gifft de Oort vun Drucker an." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Drucker-Tostand: De Tostand gifft den Tostand vun de " "Opgavenreeg op den Druckserver an (dat kunn ok Dien lokale Reekner wesen). De " "Tostand is \"Deit nix\", \"Arbeidt\", \"Stoppt\", \"Töövt\" oder wat Liek." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Drucker-Kommentar: De Kommentar " "kann den utsöchten Drucker beschrieven. De Kommentar warrt vun den Pleger vun " "dat Drucksysteem fastsett (oder ok nich). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Drucker-Menü:" "

Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker fastleggen wullt, de Dien Opgaav " "utföhren schall. Standardwies finnst Du hier bloots de " "besünneren KDE-Druckers, de Dateien utgifft (t.B. as PostScript oder PDF) " "oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn hier keen echte Drucker " "steiht, muttst Du..." "

    " "
  • ...mit den KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers " "en lokalen Drucker inrichten. De Hölper is verföögbor för de Drucksystemen CUPS " "un RLPR (klick op den Knoop links vun den Egenschappen-Knoop,
  • " "
  • ...oder versöken, över en CUPS-Server op en anner Reekner to drucken. Du " "kannst Di verbinnen, wenn Du nerrn op den Knoop \"Systeemoptschonen\" " "klickst. Binnen den niegen Dialoog klickst Du op dat \"CUPS-Server\"" "-Lüttbild un giffst denn de angeven Informatschonen in.
" "

Beacht: Dat kann vörkamen, dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un " "liekers keen Druckerlist kriggst. Wenn dat so is, kannst Du KDEPrint dwingen, " "sien Instellendateien nieg to lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder " "dat Drucksysteem över dat Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn " "wedder op CUPS stellst.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Opgaav-Egenschappen:" "

Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog opmaken, binnen den Du all ünnerstütt " "Optschonen för de Druckopgaav fastleggen kannst." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Vörutwahl ut Druckerlist" "

Disse Knoop maakt de Druckerlist körter un beter to bruken, he wiest en " "vörinstellt Ünnerlist.

" "

Dat is besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg " "Druckers gifft. Standardwies warrt all Druckers wiest.

" "

Wenn Du en egen Vörutwahl opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop " "\"Systeemoptschonen\". Binnen den niegen Dialoog klick op " "\"Filter\" (Striep links) un draap Dien Utwahl...

" "

Wohrschoen: Wenn Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en " "egen Vörutwahl opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. " "(Wenn Du se wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers" "

Disse Knoop start den KDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers.

" "

Bruuk den Hölper mit \"CUPS\" oder \"RLPR\" " "för dat Tofögen vun lokale Druckers to Dien Systeem.

" "

Beacht: Disse Hölper un de Knoop funkscheneert nich" ", wenn Du \"Normaal LPD\", \"LPRng\" oder " "\"Mit extern Programm drucken\" bruukst.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Extern Druckbefehl" "

Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du ok in en Konsoolfinster drucken " "kunnst.

Bispeel:" "
a2ps -P <Druckernaam> --medium=A3
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Anner Opgaven-Optschonen" "

Disse Knoop wiest oder versteekt anner Druckoptschonen." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Systeemoptschonen:" "

Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit den Du en Reeg Optschonen för Dien " "Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi sünd:" "

    " "
  • Schöölt KDE-Programmen all Schriftoorden in de opstellten " "PostScript-Dateien inbetten?" "
  • Schall KDE en extern PostScript-Kieker as \"gv\" " "för Siedenvöransichten bruken?" "
  • Schall KDE en lokalen CUPS-Server oder en op en anner Reekner bruken?
" "un vele annere...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Hülp: Mit dissen Knoop kannst Du dat hele KDEPrint-Handbook " "ankieken." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Afbreken: Disse Knoop brickt Dien Druckopgaav af un maakt den " "kprinter-Dialoog to." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Drucken: Disse Knoop schickt de Druckopgaav loos. Wenn Du wat anners " "as PostScript-Dateien schickst, warrst Du villicht fraagt, wat KDE de Dateien " "na PostScript ümwanneln oder wat CUPS dat doon schall." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Druckdialoog apen laten" "

Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog ok na dat Klicken op den " "Drucken-Knoop apen.

" "

Dat is denn goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as " "t.B. Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na " "annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Utgaavdatei un Padd: Dat Feld \"Utgaavdatei:\" gifft an, woneem Dien " "Datei sekert warrt, wenn Du för Dien Druckopgaav een " "Besünnere KDE-Druckers \"PostScript-Datei utgeven\" oder \"PDF-Datei " "utgeven\" bruukst. Giff en Naam un Oort in, de Di topass kummt, un/oder bruuk " "den Knoop rechterhand." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Utgaavdatei un Padd: Hier kannst Du den Naam un den Padd för de " "Datei ingeven (bloots mööglich, wenn Du de Opgaav na en Datei utgeven " "lettst)." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Utsöken-Knoop: Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, " "mit den Du Orner un Naam vun de Utgaavdatei för de Druckopgaav utsöken " "kannst." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Datei tofögen" "

Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du Dateien för't " "Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat" "

    " "
  • Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "un vele annere Grafikformaten utsöken kannst." "
  • Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een " "\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Druckvöransicht Aktiveer dit, wenn Du en Vöransicht vun Dien Utdruck " "hebben wullt. Mit en Vöransicht kannst Du vörweg pröven, wat de Utdruck so " "utsüht, as Du Di dat dacht hest, ahn Papeer to spillen. Du kannst de Opgaav ok " "afbreken, wenn dor wat verkehrt utsüht." "

Beacht bitte: De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is " "bloots verföögbor, wenn de Druckopgaav mit en KDE-Programm opstellt wöör. Wenn " "Du kprinter op de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner " "Programm (as t.B. Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen " "Vöransicht verföögbor." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " As Standarddrucker fastleggen Disse Knoop leggt den aktuellen " "Drucker as Standarddrucker fast." "

Beacht: De Knoop is bloots verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner " "Systeemoptschonen --> Allgemeen --> Anner Saken --> " "Tolest bruukten Drucker marken nich aktiveert is." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tostand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "E&genschappen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "S&ysteemoptschonen" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Stan&darddrucker" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Vörutwahl för Druckerlist an-/utmaken" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Drucker tofögen..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Vöransicht" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utgaavdatei:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Druck&befehl:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen/versteken" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "D&ialoog na't Drucken apen laten" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de Druckerlist:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Keen Utgaavdatei angeven." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du hest keen Verlööf, na disse Datei to schrieven." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du hest binnen den Orner keen Schriefverlöven." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Optschonen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Optschonen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Drucksysteem warrt torechtmaakt..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Datei utgeven" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Opgaven opteken un afreken

" "

Wenn Du de aktuelle Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en " "sinnvull Tekenkeed in. Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun " "CUPS op un schall bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix " "ingeven, wenn Du keen Afreken bruukst." "

Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden Opdraggevers druckst, as dat " "bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft vörkamen kann.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o job-billing=...            # Bispeel: \"Vermarkten-Afdelen\" oder "
"\"Klaas Achterndiek\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Druckplaan

" "

Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't Utdrucken fastleggen, so dat Du " "de Druckopgaav nu afschicken kannst un ehr nich mehr in'n Kopp hebben " "muttst." "

Besünners goot is de Optschoon \"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de " "Opgaav parken, bet dat Du (oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder " "freegiffst." "

Dat warrt faken in grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich " "direktemang op de groten Produkschoondruckers vun de Druckafdelen " "togriepen kannst. Du dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de " "tostännigen Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, " "dat de richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o job-hold-until=...          # Bispeel: \"indefinite\" oder "
"\"no-hold\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" "" "

Siedenköpp un -fööt

" "

CUPS kann all Sieden Kopp- un Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt " "warrt." "

Den Text för disse Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-label=\"...\"          # Bispeel: \"Vertrolich / heel "
"Firma\"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Opgaven-Prioriteet

" "

Normalerwies druckt CUPS all Opgaven binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: " "Vörst rin, vörst rut (\"Frst In, First Out\")." "

Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg nieg ornen." "

Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok en sietere " "Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien egen " "Opgaven stüern)." "

De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en Prioriteet vun \"49\" warrt " "eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst sünd, Opgaven mit \"51\" gaht " "direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen Opgaven mit en noch högere " "Prioriteet gifft.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o job-priority=...   # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nienich (verwohren)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Över Dag (Kl. 6.00 - Kl. 17.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Avends (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Över Nacht (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekenn" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Twete Schicht (Kl. 16.00 - Kl. 24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Drüdde Schicht (Kl. 0.00 - Kl. 7.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angeven Tiet" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Druck&plaan:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Afreken-Kennen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "K&opp- un Footreeg:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioriteet" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De angeven Tiet gellt nich." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Keen Scheedsiet" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Intern Saak" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheem" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst Geheem" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Apen Saak" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Scheedsieden" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Vörweg:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Achteran:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden warrt " "vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken wullt, " "söök Kenn Scheedsiet ut.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-Server

De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un de " "Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server " "[print$] exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, bruuk " "toeerst KDE-Druckpleger instellen -> CUPS-Server" "). De Freegaav [print$] mutt op de Samba-Siet vörhannen wesen, ehr Du " "op den Exporteren-Knoop nerrn klickst." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-Brukernaam

De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav " "[print$] op den Samba-Server hebben. [print$] " "bargt Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse " "Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de security = share " "fastleggt is (man för security = user geiht dat goot)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-Passwoort

För de Samba-Instellen " "encrypt passwords = yes (Standard) mutt toeerst " "smbpasswd -a [brukernaam] för dat Opstellen vun en verslötelt Passwoort " "bruukt warrn, wenn Samba dat wedderkennen schall." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Orner %1 warrt opstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 warrt hoochlaadt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Driever %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "De Driever wöör exporteert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt instellt " "(kiek op de Man-Siet \"cupsaddsmb\"" ", wenn Du mehr weten wullt, du bruukst CUPS " "Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok eenfach nochmaal mit " "en anner Brukernaam oder Passwoort versöken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Akschoon fehlslaan

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du büst dor bi, den Driever %1 över Samba för Windows-Reekners " "freetogeven. Disse Akschoon bruukt den " "PostScript-Driever vun Adobe, en aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en " "lopen SMB-Deenst p den Teelserver. Klick op Exporteren" ", wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de " "Man-Siet \"cupsaddsmb\" in Konqueror oder giff man cupsaddsmb " "in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse Funkschoon weten wullt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun Adobe kriegen. Lees de Man-Siet \"cupsaddsmb\"" ", wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst CUPS " "in Verschoon 1.1.11 oder höger)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Driever för Drucker %1 lett sik nich finnen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du muttst en Drucker utsöken." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un ok löppt." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Weerten" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Wohr" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Gröttgrenz (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Siedengrenz:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Bruukgrenzen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Bruukgrenzen instellen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Keen Bruukgrenz" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server op anner Reekner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den de " "Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat " "wiedergeiht.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Servernaam fehlt." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Portnummer gellt nich." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Tokoppeln an %1 op Port %2 nich mööglich." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Scheedsieden" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Instellen för Scheedsieden" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-Bericht" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern Fehler: HTML-Bericht lett sik nich opstellen." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Brukertogriep instellen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukers" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tolaten Brukers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Torüchwiest Brukers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Legg hier en Koppel vun tolaten/torüchwiest Brukers för den Drucker fast." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Tekens per Toll

" "

Disse Optschoon leggt de Breed vun Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei " "fast.

" "

De Standardweert is 10, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 " "Bookstaven per Toll druckt warrt.

" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o cpi=...   # Bispeel: \"8\" oder \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Regen per Toll

" "

Disse Optschoon leggt de Hööchde vun Bookstaven bi't Drucken vun en " "Textdatei fast.

" "

De Standardweert is 6, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per " "Toll druckt warrt.

" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o lpi=...          # Bispeel: \"5\" oder \"7\"

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Striepen

" "

Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en Textdatei bi't Drucken hebben " "warrt.

" "

De Standardweert is 1, d.h. dat bloots een Striep vun Text druckt warrt.

" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o columns=...     # Bispeel: \"2\" oder \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Vöransicht-Lüttbild warrt ännert, wenn Du \"prettyprint\" an- oder " "utmaakst." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Textformaten

" "

Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text bi't Drucken fast, man se hebbt " "bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken över kprinter en Effekt.

" "

Beacht bitte: Disse Optschonen hebbt keen Effekt för anner " "Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut Programmen as Kate. " "(Programmen sendt normalerwies PostScript na't Drucksysteem, un besünners Kate " "hett sien egen Instellen för't Drucken.

" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o cpi=...          # Bispeel: \"8\" oder \"12\""
"
-o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"" "
-o columns=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "" "

Ränners

" "

Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden bi't Drucken fast. Se hebbt " "keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr Sieden sülven torechtmaakt un " "PostScript na KDEPrint sendt (as t.B. KOffice oder OpenOffice.org).

" "

Wenn Du en KDE-Programm as KMail oder Konqueror bruukst oder en ASCII-Datei " "över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners instellen.

" "

Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de Utwahl nerrn " "kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, Zentimeters un Toll " "wesseln.

" "

Du kannst Di ok mit de Muus en Rand griepen un dorhen trecken, woneem Du em " "hebben wullt (kiep op de Vöransicht rechterhand).

" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-top=...      # Bispeel: \"72"
"
-o page-bottom=... # Bispeel: \"72" "
-o page-left=... # Bispeel: \"72" "
-o page-right=... # Bispeel: \"72

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!

" "

Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För " "all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de " "Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un " "C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.

" "

Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.

" "

Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den " "enscript-Vörfilter in den Filtern-Dialoog.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o prettyprint=true

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" "" "

Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken

" "

Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren druckt. " "(Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")

" "

Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För " "all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de " "Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un " "C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.

" "

Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.

" "

Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den " "enscript-Vörfilter in den Filtern-Dialoog.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o prettyprint=true"
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformaat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tekens per Toll:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Regen per Toll:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "St&riepen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Utmaakt" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveert" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-Orner instellen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installatschoon-Orner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallatschoon (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Anner Optschonen" "

Du kannst noch anner Optschonen in de List ingeven un na den CUPS-Server " "sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:" "

    " "
  • Du wullt jichtenseen CUPS-Standardoptschoon bruken, de nich vun de " "graafsche Böversiet ünnerstütt warrt
  • " "
  • Du wullt en Optschoon bruken, de ünnerstütt warrn schall vun sülvst " "opstellte Filtern un Druckerverbinnen, de in de CUPS-Filterkeed inföögt " "wöörn.
  • " "
  • Du wullt en korte Naricht na den Pleger vun de Produkschoondruckers in de " "Druck-Afdelen sennen.
" "

CUPS-Standardoptschonen: De hele List vun CUPS-Standardoptschonen för " "Druckopgaven finnst Du binnen dat " "CUPS-Brukerhandbook. De tohören CUPS-Optschonen warrt binnen de \"Wat is " "dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen nöömt.

" "

Egen CUPS-Optschonen:CUPS-Druckservers köönt mit egen Druckfiltern un " "Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för Druckopgaven kennt. Hier " "köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich seker büst, fraag Dien " "Systeempleger.

" "

" "

Pleger-Narichten: Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de " "Produkschoondruckers (t.B. in de Druck-Afdelen" ") schicken. De Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den " "IPP-Bericht för de Opgaav ankieken.

Bispelen:" "
" "
 En CUPS-Standardoptschoon:"
"
(Naam) number-up -- (Weert) 9" "
" "
En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:" "
(Naam) DANKA-Waterteken -- " "(Weert) Vertrolich / heel Firma" "
" "
En Naricht na de Plegers:" "
(Naam) Utlevern_an -- (Weert) Vermarkten-Afdelen" "
" "

Beacht bitte: De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens " "bargen. Du muttst villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken " "wullt." "

Wohrscho: Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche " "Böversiet fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as " "eenmaal sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk " "Böversiet-Instellen is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is " "dat?\"-Hülptext oplist.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Anner Optschonen" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Naam" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Weert" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Bloots lesen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Binnen den Naam dörvst Du keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bruken: %1" "." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Opgevenreeg op anner Reekner

" "

Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. " "So kannst Du to anner Reekners ankoppelte Druckers bruken, wenn de " "CUPS-Druckersöök utmaakt is.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

IPP-Nettwarkdrucker

" "

Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-Protokoll versteiht un an't Nettwark " "tokoppelt is. Dat sünd normalerwies modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk " "de Metood ansteed vun TCP, wenn de Drucker mit beed Protokollen wat anfangen " "kann.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax/Modem-Drucker

" "

Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst dor fax4CUPS " "för. Na dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.

" "
" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Anner Druckers

" "

Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst " "Du de URI för den Drucker angeven, den Du installeren wullt. Kiek binnen de " "CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Drucker-URIs weten wullt. Disse " "Optschoon is goot för Druckertypen, de en Druckerverbinnen vun en anner Maker " "bruukt un nich een vun de annern Sorten tohöört.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Druckerklass

" "

Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen wullt. Wenn en Dokment na " "en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste Drucker ut de Klass, de jüst " "nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Druckerklassen " "weten wullt.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-Server op anner Reekner (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nett&warkdrucker (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Fa&x/Modem-Drucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Anner Drucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drucker&klass" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de List över verföögbore Druckerverbinnen:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Afreken-Kennen" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell Faxreedschap" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Driever e&xporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht för Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Tokoppeln torüchwiest" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Reekner lett sik nich finnen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlslaan (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Bloots swatt drucken (Blackplot)" "

De \"Swattdruck\"-Optschoon leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt " "plott: Standardwies warrt de Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de " "Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Plottbild de Siedengrött topassen

" "

Disse Optschoon (\"fitplot\") leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött " "vun en Siet mit den (fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.

" "

Standardwies is dit utmaakt, de afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt " "bruukt. (Beacht bitte, dat HP-GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten " "Plotters bargt. Op normale Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden " "bruken.)

" "

Beacht: Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) " "binnen de HP-GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de " "HP-GL/PostScript-Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o fitplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Stiftbreed för HP-GL fastleggen (wenn nich angeven)" "

För den Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann " "Du ehr hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De " "Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed " "sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.

" "

Beacht: De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn se " "binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o penwidth=...   # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL-Druckinstellen" "

All Optschonen op disse Siet hebbt bloots denn en Effekt, wenn Du " "HP-GL(/2)-Dateien mit KDEPrint na een vun Dien Druckers sennst.

" "

HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för dat Beschrieven vun " "Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.

" "

KDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op elkeen " "installeerten Drucker utgeven.

" "

Anmarken 1: Wenn Du HP-GL-Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" " "un laad de eenfach de Datei.

" "

Anamrken 2: De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog funkscheneert " "ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 is).

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o blackplot=...    # Bispelen: \"true\" oder \"false\""
"
-o fitplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"" "
-o penwidth=... # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Optschonen" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Bloots swatten Stift bruken" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Plottbild de Siet topassen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Stiftbreed" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Druckerinformatschoon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Drucker-U&RI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Naam: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Adress: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beschrieven: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modell: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Deit nix" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "An't Arbeiden..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tostand: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Drucker antert:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Bericht lett sik nich opstellen. IPP-Anfraag fehlslaan mit Naricht: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI utsöken" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:

" "
    " "
  • smb://[brukernaam[:passwoort]@]server/drucker
  • " "
  • lpd://server/reeg
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-Server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatschoon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Anmelleninformatschoon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Passwoort in Instellendatei &sekern" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonüm anmellen" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Sekunn(en)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Bruukgrenzen för Drucker instellen" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun 0" "bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de Ingrenztiet op " "Keen Ingrenzen (-1) to setten. Bruukgrenzen warrt för een " "enkelten Bruker angeven un op all Brukers anwendt.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du muttst tominnst een Bruukgrenz fastleggen." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-Server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-Server instellen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Torüchwiest Brukers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tolaten Brukers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "All Brukers tolaten" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Helligkeit: Schuver för de Helligkeit vun all Klören.

" "

De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den " "Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o brightness=...      # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" 

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Toon: Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen

" "

De Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen " "op den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören " "tosamen: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
OrginaalToonweert=-45Toonweert=45
RootVigelettGeelorange
GröönGeelgröönBlaaggröön
GeelOrangeGrööngeel
BlaagHevenblaagLila
MagentaIndigoBlootroot
ZyanBlaaggröönHell-Marineblaag
" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o hue=...      # bruuk Rebeet vun \"-360\" - \"360\" 

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Sattheit: Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.

" "

Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi den " "\"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op Druckers " "bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft en swattwitt " "Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o saturation=...      # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" 

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten

" "

De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, högere " "Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.

" "

Beacht:

Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de " "Lütt-Vöransicht sichtbor.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o gamma=...      # bruuk Rebeet vun \"1\" - \"3000\" 

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Bild-Druckoptschonen

" "

De Optschonen op disse Siet köönt bloots op Biller anwendt warrn, de " "mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse " "Optschonen kannst Du de Klören op den Utdruck kuntrulleren:" "

    " "
  • Helligkeit
  • " "
  • Toon
  • " "
  • Sattheit
  • " "
  • Gammaweert
" "

Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat " "is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Infarv-Vöransicht

" "

De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern dör anners instellte Weerten. Mit disse " "Optschonen kannst Du dat Resultaat ännern:" "

    " "
  • Helligkeit
  • " "
  • Toon
  • " "
  • Sattheit
  • " "
  • Gammaweert

" "

Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat " "is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Bildgrött: Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat Menü " "funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:

" "
    " "
  • Natürliche Grött: Bild warrt mit sien egen Grött druckt. Wenn dat nich " "op een Blatt passt, warrt dat eenfach mehr Sieden bruken. Beacht, dat de " "Schuver nerrn mit disse Utwahl nich funkscheneert.
  • " "
  • Oplösen (ppi): De Oplösen-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 1200 af " "un gifft de Oplösen in Pixels per Toll (inch) an. En Bild vun t.B. 3000x2400 " "Pixels warrt 10x8 Toll groot, wenn de Oplösen 300 ppi is, man bloots 5x4 Toll " "bi 600 ppi. Wenn de angeven Oplösen dat Bild grötter as en Blatt maakt, warrt " "mehr Sieden bruukt. De Standardweert is 72 ppi.
  • " "
  • % vun de Siedengrött

    De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet " "800 af un gifft de Grött vergleken mit een Blatt an. En Weert vun 100 Perzent " "warrt dat Blatt so vull maken, as de Proportschonen vun dat Bild dat verlöövt. " "Bi en Weert grötter as 100 Perzent warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. En " "Weert vun 200 Perzent warrt bet 4 Sieden bruken. De Standardweert is 100%.
  • " "
  • % vun de natürliche Grött: De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 " "bet 800 af un gifft de Grött vergleken mit de egen Grött vun dat Bild an. En " "Weert vun 100 Perzent gifft dat Bild mit sien egen Grött ut, bi 50 Perzent is " "de Utdruck bloots noch half so groot. Wenn de angeven Weert dat Bild grötter as " "een Blatt maakt, warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. De Standardweert is " "100%.
" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o natural-scaling=...      # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\""
"
-o scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"" "
-o ppi=... # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Positschoon-Vöransicht

" "

De Vöransicht wiest de Positschoon vun dat Bild op't Papeer." "

Klick op de Radioknööp, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten " "wullt. De Optschonen sünd:" "

    " "
  • Merrn
  • " "
  • Baven
  • " "
  • Baven links
  • " "
  • Nerrn links
  • " "
  • Nerrn
  • " "
  • Nerrn rechts
  • " "
  • Rechts
  • " "
  • Baven rechts

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Op Standardweerten torüchsetten

" "

All Klöörinstellen op ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:" "

    " "
  • Helligkeit: 100
  • " "
  • Toon: 0
  • " "
  • Sattheit: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Bildpositschoon:

" "

Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt " "utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn\"

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o position=...      # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Klöörinstellen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildgrött" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildpositschoon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Toon (Klöördreihen):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sattheit:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Klöörrichten):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "S&tandardweerten" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natürliche Bildgrött" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oplösen (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% vun Siet" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% vun natürl. Grött" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Bildgrött&maat:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Opgavenbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Opgaavinformatschonen laat sik nich halen: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-Opgavenbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Högere Prioriteet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Sie&tere Prioriteet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Egenschappen bewerken..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Opgavenprioriteet lett sik nich ännern: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich finnen." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Egenschappen vun Opgaav %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Opgaavegenschappen lett sik nich fastleggen: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "De Drucker is nich heel defineert, bitte installeer em nochmaal." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner instellen" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Opgavenreeg:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Reeknernaam fehlt." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Keen Opgavenreeg angeven." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Opgavenreeg %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Keen vörinstellte Druckers" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Opgavenreeg" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Druckernaam fehlt." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drucker lett sik nich finnen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nich inbuut." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Instellen för RLPR-Proxyserver" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Instellen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xyserver bruken" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Binnen de Reeg" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Anhollen" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Afbraken" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fardig" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Hülpprogrammen för Inkjet-Druckers vun Epson" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Direkte Verbinnen bruken (bruukt villicht Systeemplegerrechten)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Druckkopp &reenmaken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Testmuster för &Düsen drucken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Druckkopp ut&richten" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Dint&mengde" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Drucker&kennen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern Fehler: keen Reedschap angeven." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nich ünnerstütt Typ för Verbinnen: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "En Perzess vun \"escputil\" löppt noch, Du muttst töven, dat he to en Enn " "kummt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Dat Programm \"escputil\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Prööv " "wat \"gimp-print\" redig installeert is un woneem \"escputil\" liggt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern Fehler: Perzess \"escputil\" lett sik nich starten." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Akschoon mit Fehlers beendt." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Dat gifft den Drucker %1 al, wenn Du wiedermaakst, warrt he överschreven. Wullt " "Du wiedermaken?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Pleger warrt torechtmaakt..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Lü&ttbiller,&List,&Boom" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Drucker starten/anhollen" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Drucker &starten" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Drucker an&hollen" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Opgavenreeg an-/utmaken" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Opgavenreeg b&ruken" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Keen Opgavenreeg bruken" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "Inste&llen..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Drucker/Klass to&fögen" #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Be&sünner Drucker tofögen..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "As &lokalen Standard fastleggen" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "As &Brukerstandard fastleggen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Drucker u&tproberen..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Pleger instellen..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Pleger/Ansi&cht torechtmaken" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Pielliek,&Waagrecht" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Server &nieg starten" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "W&arktüüchbalken versteken" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menübalken wiesen" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menübalken versteken" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "&Druckerdetails wiesen" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "&Druckerdetails versteken" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Drucker&filter an-/utmaken" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbook för %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1-&Nettsieden" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drucker-&Warktüüch" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Druckserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Druckpleger" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Bi't Halen vun de Druckerlist geev dat en Fehler." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "De Tostand vun Drucker \"%1\" lett sik nich ännern." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Besünner Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Instellen vun Drucker \"%1\" laat sik nich ännern." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Passen Driever för \"%1\" lett sik nich laden." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Druckerdatei lett sik nich opstellen." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich as Standard fastleggen." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Du büst dor bi, en Testsiet op \"%1\" to drucken. Wullt Du wiedermaken?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testsiet drucken" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testsiet na Drucker \"%1\" sendt." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich testen." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Server warrt nieg start..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Druckserver lett sik nich instellen." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Server warrt instellt..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker " "angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven " "(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Druckerlist lett sik nich halen." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlen instellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehlen bewerken/opstellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm." "
Op se sünd Druckfiltern un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven " "över en Befehl, tohören Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun " "tohören MIME-Typen. Hier kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege " "opstellen. All Ännern gellt bloots för Di." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nakamen >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Torüch" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker ännern" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Beennen" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Befehl utsöken" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Lokaal Port utsöken" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal Systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Annere" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI direktemang " "in't Feld nerrn in.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI fehlt." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Söök en gellen Port ut." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Koppelsteed instellen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaal USB-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaal Parallel-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaal Seriell-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Druckers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-\"drucker\"" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Oort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Liddmaten:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Annahmen Klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klass op anner Reekner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an anner Reekner" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaal Drucker" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Besünner Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klass-Tosamensetten" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verföögbor Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klass-Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckernaam:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Dör&kieken" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nettwark dörkieken:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ünnernett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun " "Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Dörkieken" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Ü&nnernettwark:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tietgrenz (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Dörkieken instellen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ünnernettwark gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tietgrenz gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Port gellt nich." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten wegmaken, " "ehr Du wiedermaken kannst." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Datei utsöken" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor för " "bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den " "\"Utsöken\"-Knoop.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Datei utgeven:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Dateinaam fehlt." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Dat gifft den Orner nich." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vöransicht instellen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vöransichtprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed vun " "de inbute KDE-Vöransicht. Beacht dat KDE automaatsch na en anner PS-Kieker " "söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Maker:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Utproberen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. " "Bruuk den Instellen-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt un " "den Test-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en anner " "Driever utsöken wullt, bruuk den Torüch-Knoop (Dien vörhannen Instellen " "warrt denn wegsmeten).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Angeven Driever lett sik nich laden:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "De Testsiet wöör na den Drucker schickt. Tööv dat Enn vun den Utdruck af, denn " "klick op OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Drucker lett sik nich utproberen: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich wegdoon." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich opstellen." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "De Druckeregenschappen laat sik nich ännern. Fehlermellen vun Pleger:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE-Drucken instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Druckserver instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers starten" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Keen Programm för't Opstellen vun de Drieverdatenbank angeven. Disse Funkschoon " "is nich inbuut." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Stell bitte " "seker, dat dat Programm gifft un sik över PATH finnen lett." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Opstellen vun de Drieverdatenbank fehlslaan, \"%1\" lett sik nich utföhren." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Bitte tööv, wielt KDE de Drieverdatenbank opstellt." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drieverdatenbank" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Drieverdatenbank: Ünnerperzess wöör nich normaal " "beendt." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukerkennen" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat richtig " "lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un Passwoort, " "wenn dat noot deit.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brukernaam:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal anmellen" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Söök en Optschoon ut" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Naam fehlt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Druckeradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Leeg Portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE-Druckpleger instellen" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell utsöken" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Keen Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "All Druckers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Opgaven för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opgaven-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tostand" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grött (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sieden" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Na'n Drucker &verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernaam" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker ut&söken" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster nich tomaken" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. Fehlermellen " "vun Pleger:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Na \"%1\" verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Akschoon fehlslaan." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Instellen för Druckopgaven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Opfrischtiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun KDE Print " "fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Egen Testsiet angeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vöransicht..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "To&lest bruukten Drucker marken" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den " "Drucker villicht nich testen." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Oort" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Liddmaten" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Druckerverbinnen" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Togang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Driever" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern Driever" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Maker" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden instellen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schriftoorden inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Padd na de Schriftoorden" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Anner &Orner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei inbett, " "wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt normalerwies to beter " "Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), man ok to grötter " "Datenmengden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, " "binnen de KDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de " "Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit " "also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker instellen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Dörkieken" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidkoppel:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Naam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klass-Liddmaten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heeltall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Fleetkomma" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&weert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Be&fehl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "D&uerhaftig Optschoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "W&eerten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "M&inimaalweert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximaalweert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Weert tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Weert wegdoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Koppel tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Optschoon tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Indrag wegdoon" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Na baven" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Na nerrn" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ingaav vun" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utgaav na" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Ümledden (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "En Kennen. Bruuk bitte keen Leer- un Sünnertekens. De Tekenkeed \"__root__\" is " "för internen Bruuk reserveert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En Beschrieven. Se warrt op'n Schirm wiest un schull kloormaken, för wat de " "tohören Optschoon goot is." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "De Typ de vun Optschoon leggt fast, wodennig se graafsch dorstellt warrt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Dat Formaat vun de Optschoon leggt fast, wodennig de Optschoon de Befehlsreeg " "toföögt warrt. Du kannst %value as Platzholler för de Brukerutwahl " "bruken. För den Platzholler warrt bi't Lopen de Weert-Tekenkeed insett." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De Standardweert för de Optschoon. Bi nich duerhaftige Optschonen warrt de " "Befehlsreeg nix toföögt, wenn de Optschoon dissen Weert hett. Is disse Weert " "nich de sülve as de Standardweert vun dat tohören Hülpprogramm, maak de " "Opstchoon duerhaftig, anners kunn dat to nich wünschte Effekten kamen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Maakt de Optschoon duerhaftig. En duerhaftige Optschoon warrt jümmers de " "Befehlsreeg toföögt, wat de Weert ok wesen mag. Dat is goot, wenn de utsöchte " "Standardweert nich de sülve is as för dat tohören Hülpprogramm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "De hele Befehlsreeg för't Utföhren vun dat tohören Hülpprogramm. Disse " "Befehlsreeg is op en Reeg Platzhollers opbuut, för de bi't Lopen echte Weerten " "insett warrt. De ünnerstütt Platzhollers sünd:" "
    " "
  • %filterargs:Optschonen för den Befehl
  • " "
  • %filterinput: Ingaav-Angaav
  • " "
  • %filteroutput: Utgaav-Angaav
  • " "
  • %psu: Siedengrött in Grootbookstaven
  • " "
  • %psl: Siedengrött in Lüttbookstaven
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten ut en Datei leest. Bruuk den " "Patzholler %in för den Naam vun de Ingaavdatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na en Datei schrifft. Bruuk " "den Platzholler %out för den Naam vun de Utgaavdatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten vun sien Standardingaav " "leest." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na sien Standardutgaav " "schrifft." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En Kommetntar över dat tohören Hülpprogramm, den de Bruker op den Schirm sehn " "kann. Binnen den Kommentar kannst Du eenfach HTML bruken, as <a>, " "<b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Kennen gellt nich. Leddige Tekenkeden un \"__root__\" sünd nich tolaten." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nieg Optschoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Befehl %1 bewerken" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-Typ instellen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Ünnerstütt &Ingaavformaten" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Vörutsetten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Befehl &bewerken..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utgaav&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-Naam:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informatschonen över LPD-Opgavenreeg" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, " "disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Druckerfiltern instellen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers " "wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat dor " "en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök Dien " "Druckers in de List linkerhand ut oder giff en Oort" "-Filter in (t.B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl " "leddig is, warrt se ignoreert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Oortfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Driever utsöken" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken wullt. " "Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driever-Informatschonen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du muttst en Driever utsöken." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anraadt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Willkamen.

" "
" "

Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen Drucker op Dien Reekner " "ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed leden, dör de Du bi't " "Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien Drucksysteem gahn muttst. Du " "kannst jümmers ok den Torüch-Knoop bruken.

" "
" "

Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.

" "

" "De Druck-Koppel vun KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-Drucker" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rohdaten-Drucker (keen Driever nödig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Maker:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-Driever lett sik nich finnen." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Driever utsöken" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Drieverformaat gellt nich." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Anner" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nieg Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Befehl bewerken" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Befehl bruken:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kennen för Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Giff en Kennen för den niegen Befehl in:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Dat gifft al en Befehl mit de Kennen \"%1\". Wullt Du wiedermaken un em " "bewerken?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Intern Fehler. De XML-Driever för den Befehl \"%1\" lett sik nich finnen." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Utgaav" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nich fastleggt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nich tolaten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nich verföögbor: Vörutsetten nich opfüllt)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Drucksysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Druckers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Maker:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driever-Info:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driever instellen" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Druckopgaven" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Wieste Opgaven" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximaaltall för wieste Opgaven:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allgemeen Informatschonen" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. Naam " "mutt, Oort un Beschrieven köönt angeven warrn (se warrt op en " "Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to bruken, " "wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all Leertekens ut " "Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt Du doon?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ruttrecken" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "So laten" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Druckerverbinnen utsöken" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Lokaal tokoppelt Drucker

" "

Bruuk dit för en Drucker, de över en parallele, serielle oder " "USB-Koppelsteed tokoppelt is.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Över &SMB deelt Drucker (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Deelt Windows-Drucker

" "

Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-Server tokoppelt is un in't Nettwark " "över dat SMB-Protokoll (samba) deelt warrt.

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&LPD-Opgavenreeg op anner Reekner" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner

" "

Bruuk dit för en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server " "liggt.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttwarkdrucker (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

TCP-Nettwarkdrucker

" "

Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark toloppelt is un TCP as Protokoll " "bruukt (normalerwies op de Port 9100). De mehrsten Nettwarkdruckers köönt " "dat.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Hier kannst Du Profilen för den aktuell utsöchten Drucker opstellen / bewerken. " "En \"Profil\" is en Kombinatschoon vun en physische Reedschap un en Sett " "Instellen. För een Dintenstrahldrucker kannst Du t.B. de Profilen " "Testdruck, Fotogööd oder Beedsiets " "opstellen. Disse Profilen dukt as normale Druckers binnen den Druckdialoog op, " "Du kannst also bannig gau op de jüst vörtrocken Instellen togriepen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Koperen..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "As Standard fastleggen" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Utproberen..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Profilnaam:" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Giff en Naam för't niege Profil in (so laten för Standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Binnen den Naam dörvt keen Leertekens oder Dwarsstreek stahn." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kannst dat Standardprofil nich wegdoon, man all Instellen vun \"%1\" warrt " "wegsmeten. Wiedermaken?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Mellen vun dat Drucksysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Profilnaam fehlt, bitte söök en ut." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern Fehler: Drucker lett sik nich finnen." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Testsiet lett sik nich na %1 sennen." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Profilen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Besünner Drucker tofögen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Befehl instellen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utgaavdatei" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Utgaavdatei bru&ken" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Dateie&nnen:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de Befehl " "en Utgaav-Platzholler bargt.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl " "direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de " "anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore " "Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen kannst " "Du disse Platzhollers bruken:

" "
    " "
  • %in: Ingaavdatei (deit noot)
  • " "
  • %out: Utgaavdatei (deit noot, wenn na en Datei utgeven warrt)
  • " "
  • %psl: Siedengrött in Lüttbokstaven
  • " "
  • %psu: Siedengrött mit den eersten Bookstaven grootschreven
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Instellen gellt nich. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 instellen" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "\"Datei tofögen\"-Knoop" "

Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du " "Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat" "

    " "
  • Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "un vele annere Grafikformaten utsöken kannst." "
  • Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een " "\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " \"Datei wegdoon\"-Knoop" "

Disse Knoop deit de markeerte Datei weg vun de List vun Dateien, de druckt " "warrn schöölt." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " \"Datei na baven\"-Knoop" "

Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na baven binnen de List vun " "Dateien, de druckt warrn schöölt.

" "

As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " \"Datei na nerrn\"-Knoop" "

Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na nerrn binnen de List vun " "Dateien, de druckt warrn schöölt.

" "

As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " \"Datei opmaken\"-Knoop" "

Mit dissen Knoop kannst Du de markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr " "ankieken oder bewerken kannst, ehr se an't Drucksysteem schickt warrt.

" "

KDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei " "ut.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Dateilist-Ansicht" "

De List wiest all Dateien, de Du för't Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr " "Naams, Padden un MIME-Typen (as vun KDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de " "Reeg vun de Dateien mit de Knööp rechterhand ännern.

" "

De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de Reeg as se op de List " "staht.

" "

Beacht:Du kannst mehr Dateien vun mehr Öörd utsöken, un se köönt " "verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp rechterhand kannst Du Dateien " "tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un Dateien opmaken. KDEPrint söcht dat " "Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Padd" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Datei tofögen" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Datei wegdoon" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaken" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Treck en oder mehr Dateien hierhen oder bruuk den Knoop. Wenn Du " "<STDIN> bruken wullt, laat de List leddig." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Topassen" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Drucksysteem utsöken" "

Mit Disse Utwahl kannst Du dat Drucksysteem utsöken, dat KDEPrint bruken " "schall. (Dat mutt natürlich ok op Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies " "leggt KDEPrint dat Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten " "Linux-Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat Allgemeen UNIX Drucksysteem " "(engl. \"Common UNIX Printing System\").

" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuell Drucks&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Aktuelle Verbinnen" "

Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien Reekner opstunns för't Drucken un " "Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. Wenn Du en anner CUPS-Server bruken " "wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", söök \"CUPS-Server\"ut un giff de " "anfraagten Informatschonen in." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " List vun Drieveroptschonen (ut PPD)" "

De bövere Deel vun dissen Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen " "de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") oplist " "sünd.

" "

Wenn Du op jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten " "nerrn oplist.

" "

Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:

" "
    " "
  • Mit \"Sekern\" kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven " "anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.
  • " "
  • Klick op \"OK\", wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav " "bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat " "tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.
  • " "
  • \"Afbreken\" warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken " "wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de " "Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.
" "

Beacht bitte:De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever " "för de Opgavenreeg af. \"Rohdaten\"-Regen hebbt keen Driever oder en " "PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Möögliche Weerten för angeven Optschoon (ut PPD)" "

Dat Rebeet nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte " "Druckoptschoon, as binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer " "Description\") oplist.

" "

Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:

" "
    " "
  • Mit \"Sekern\" kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven " "anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.
  • " "
  • Klick op \"OK\", wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav " "bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat " "tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.
  • " "
  • \"Afbreken\" warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken " "wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de " "Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.
" "

Beacht bitte:De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever " "för de Opgavenreeg af. \"Rohdaten\"-Regen hebbt keen Driever oder en " "PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Torechtmaken..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Druckdaten warrt opstellt: Siet %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vöransicht..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Dat geev en Fehler bi't Drucken. Fehlermellen vun dat Systeem:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Över Dien PATH-Variable lett sik keen Druckprogramm finnen. Prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dat is keen Foomatic-Drucker" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "En poor Informatschonen över den Drucker fehlt" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Disse Akschoon is nich inbuut." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testsiet lett sik nich finnen." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "En normale Drucker lett sik nich mit Instellen för en Besünner Drucker " "överschrieven." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallel Koppelsteed Nr.%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Druckpleeg-Bibliotheek vun KDE lett sik nich laden: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Hölper-Objekt lett sik nich binnen de Pleeg-Bibliotheek finnen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Optschonendialoog lett sik nich in Pleeg-Bibliotheek finnen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Keen Plugin-Informatschonen verföögbor" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beschrieven nich verföögbor" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Binnen Dien lokalen KDE-Orner gifft dat en Datei " "\"share/kdeprint/specials.desktop\". Disse Datei kummt wohrschienlich ut en " "öller KDE-Verschoon. Du schullst ehr wegdoon, wenn Du globale Besünnere " "Druckers plegen wullt." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Mehr Dateien laat sik nich in een Datei koperen." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Druckdatei laat sik nich na \"%1\" schrieven. Prööv, wat Du dor Schriefverlööf " "för hest." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokment %1 warrt druckt" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Druckdaten warrt na Drucker %1 sendt." #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ünner-Druckperzess lett sik nich starten." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "De KDE-Druckserver (kdeprintd) lett sik nich ansnacken. Prööv bitte, wat " "disse Dämoon löppt." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Prööv de Befehl-Syntax:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "En gellen Datei för't Drucken lett sik nich finnen. Akschoon afbraken." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter psselect " "lett sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de Filter" "-Siet vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Filterbeschrieven för %1 lett sik nich laden.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för %1" ". De leeste Befehlsreeg weer leddig.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit kann " "mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei " "(Nich-PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall KDE de Datei in en ünnerstütt " "Formaat ümwanneln?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ utsöken" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Akschoon afbraken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Akschoon fehlslaan mit Naricht:" "
%1" "
Söök en anner Teelformaat ut.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Druckdaten warrt filtert" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Fehler bi't Filtern. De Befehl weer: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "De Druckdatei is leddig un warrt ignoreert:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Dat Dateiformaat %1 warrt vun dat aktuelle Drucksysteem nicht " "ünnerstütt. Du kannst nu 3 Saken doon:" "
    " "
  • KDE kann versöken, de Datei automaatsch in en ünnerstütt Formaat " "ümtowanneln.
  • " "
  • Du kannst de Datei ahn Ümwanneln na den Drucker sennen.
  • " "
  • Du kannst dat Drucken afbreken.
Schall KDE dat versöken un de " "Datei in %2 ümwanneln?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Passen Filter för't Ümwanneln vun %1 na %2 lett sik nich finnen." "
" "
    " "
  • Gah na Systeemoptschonen -> Befehlen, wenn Du de List vun möögliche " "Filtern dörkieken wullt. Elk Filter föhrt en extern Programm ut.
  • " "
  • Kiek wat dat bruukte externe Programm op Dien Systeem verföögbor is.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US-Ümslag Nr.10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "DIN-Ümslag DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Schuuv baven" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Schuuv nerrn" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Mehrtweck-Schuuv" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Stapelschuuv" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Allgemeen\"

" "

Op disse Dialoogsiet finnst Du allgemeen Opgaav-Instellen. Allgemeen " "Instellen köönt för de mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten " "Datitypen bruukt warrn." "

Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de " "Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" "" "

Siedengrött: Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.

" "

De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o PageSize=...            # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\" 
" "

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Papeertyp: Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.

" "

De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o MediaType=...            # Bispeel: \"Transparency\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" "" "

Papeerborn: Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer för't " "Drucken nahmen warrt." "

De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o InputSlot=...            # Bispeel: \"Lower\" oder "
"\"LargeCapacity\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Utrichten: De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör de " "Radioknööp stüert. Standardwies is dat Hoochkant" "

Du kannst 4 Utrichten bruken:" "

    " "
  • Hoochkant is de Standardweert.
  • " "
  • Dwars
  • " "
  • Dwars ümdreiht druckt överkopp.
  • " "
  • Hoochkant ümdreiht druckt överkopp.
" "Dat Lüttbild wesselt mit Dien Utwahl.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o orientation-requested=...        # Bispeel: \"landscape\" oder "
"\"reverse-portrait\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" "" "

Beedsiets drucken Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien Drucker " "nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn se anmaakt " "sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat." "

Du kannst 3 Bedriefoorden utsöken:

" "
    " "
  • Keen: Bloots en Siet vun de Blääd warrt bruukt.
  • " "
  • Normaal: Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet hett " "de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst " "(En Reeg Drievers nöömt dit duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Dreiht: Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet steiht " "op den Kopp, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst, man hett de sülve " "Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat över de korte Kant dreihst. (En Reeg " "Drievers nöömt dit duplex-tumbled).
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o duplex=...         # Bispeel: \"tumble\" oder "
"\"two-sided-short-edge\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Scheedsieden (Banners): Aktiveer dit, wenn Du een oder twee " "Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.

" "

Op en Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. " "de Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.

" "

Se sünd besünners denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker " "utdruckt, denn se maakt dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.

" "

Henwiesen: Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker " "de Datei eenfach in den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is " "normalerwies \"/usr/share/cups/banner/\"). De Sieden mööt een vun de " "ünnerstütt Formaten hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all " "Grafikformaten as PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de " "Utwahl na en Niegstart vun CUPS op.

" "

CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o job-sheets=...         # Bispeel: \"standard\" oder \"topsecret\" "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Sieden per Blatt: Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt " "utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.

" "

Henwies 1: De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du " "2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de " "Standardinstellen)." "

Henwies 2: Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem " "maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt " "dat aver ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den " "Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt dat " "Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o number-up=...         # Bispeel: \"2\" oder \"4\" 

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "S&iedengrött:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papeert&yp:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papeer&born:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Beedsiets drucken" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sieden per Blatt" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Hoochkant" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Dwars" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Dwars üm&dreiht" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Hoochkant ü&mdreiht" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Keen" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Dreiht" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "E&nn:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(Reeg %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenkeed:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Keen Optschoon utsöcht" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Instellen vun %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(wiest Opgaven af)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(nimmt Opgaven an)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Dateiöverdregen fehlslaan." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Perzess nich normaal beendt (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: Utföhren fehlslaan. Naricht:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "De KDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, nich " "lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as de " "opstunns bi KDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun den " "Systeempleger." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Drucktostand - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksysteem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sietmarken" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Sieden utsöken

" "

Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment fastleggen, de Du drucken wullt.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " All Sieden: Mit \"All\" warrt dat hele Dokment druckt. Dat is de " "Standard un dorför vörutwählt.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Akuelle Siet: Mit \"Aktuelle\" warrt bloots de Siet " "utdruckt, de binnen Dien KDE-Programm den Fokus hett.

" "

Beacht bitte: Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut " "druckst, dat nich Deel vun KDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. KDEPrint " "kann denn nich rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Siedenrebeet: Mit \"Siedenrebeet\" kannst Du en oder mehr Sieden " "vun dat Dokment för't Drucken utsöken. Dat Formaat is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\".

" "

Bispeel: \"4,6,10-13,17\" druckt de Sieden 4, 6, 10, 11, 12, " "13 un 17 vun Dien Dokment.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-ranges=...         # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\" 

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Siedensett" "

Söök \"All Sieden\", \"Evene Sieden\" oder " "Unevene Sieden ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, op de een vun de " "Betekers passt. De Standard is \"All Sieden\".

" "

Beacht bitte: Wenn Du en \"Siedenrebeet\" tosamen mit " "\"Evene\" oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder unevene " "Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en Siedenrebeet " "beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets drucken kann. Du " "kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi den eersten Dörgang " "söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten de annere Optschoon. " "Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten Ümdreihen" ", dat kummt op Dien Drucker an.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-set=...         # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Utgaav instellen Hier kannst Du de Tall vun Kopien, de Reeg un de " "Tosamenstellen vun de utgeven Sieden fastleggen. Beacht bitte, dat Dien " "Drucksysteem villicht en Maximaaltall för Kopien vörgifft.

" "

De Standardweert för \"Kopien\" is 1.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o copies=...         # Bispelen: \"5\" oder \"42\""
"
-o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\"" "
-o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"

" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Tall vun Kopien Hier kannst Du de Kopientall fastleggen. Du kannst " "de Tall mit de Pielen höger oder sieter maken, oder de Tall direktemang in dat " "Feld ingeven.

" "
" "
" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o copies=...         # Bispelen: \"5\" oder \"42\" 

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "Kopien tosamenstellen" "

Wenn \"Tosamenstellen\" aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien " "vun en Mehrsiedendokment in disse Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

Wenn dat nich aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o Collate=...         # Bispelen: \"true\" oder \"false\" 

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Ümdreiht Reeg" "

Wenn \"Ümdreihen\" aktiveert is, warrt mehr Kopien vun en " "Mehrsiedendokment in de Reeg \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn " "Du ok \"Tosamenstellen\" aktiveert hest.

" "

Is dat nich aktiveert, wielt \"Ümdreihen\" " "aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\".

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o outputorder=...     # Bispeel: \"reverse\" 

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opien" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sieden utsöken" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&All" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuelle" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Rebeet" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utgaav instellen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tosamenstellen" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ü&mdreihen" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ien:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "All Sieden" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Unevene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Evene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sieden&sett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig " "installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun KDE (KGhostView) " "lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: KDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den Typ " "\"%1\"." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Bi't Laden vun \"%1\" geev dat en Fehler. De Diagnoos is:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "En poor vun de utsöchten Optschonen verdreegt sik nich mitenanner. Du " "muttst disse Konflikten oplösen, ehr Du wiedermaken kannst. Kiek ünner " "Driever instellen, wenn Du mehr weten wullt." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Keen Postervöransicht verföögbor. Dat Programm poster " "is nich richtig installeert, oder Du hest nich de richtige Verschoon, de dat op " "http://printing.kde.org/downloads/ gifft." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Drucker instellen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Keen Instellen verföögbor för den Drucker." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Rand baven

" "

Hier kannst Du den böveren Rand för Dien Utdruck fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.

" "

De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.

" "

Beacht bitte:

Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-top=...     # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. 

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Rand nerrn

" "

Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand nerrn fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.

" "

De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.

" "

Beacht bitte:

Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-bottom=...     # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. 

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Rand links

" "

Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand links fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.

" "

De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.

" "

Beacht bitte:

Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-left=...     # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. 

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Rand rechts

" "

Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand rechts fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.

" "

De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.

" "

Beacht bitte:

Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "

    -o page-right=...     # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. 

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Maateenheit ännern

" "

Du kannst de Maateenheiten för de Sietränners hier ännern, mööglich sünd " "Millimeters, Zentimeters, Toll (\") oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, " "1px≈0,35mm)

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Krüüzfeld för egen Ränners

" "

Aktiveer dit, wenn Du de Ränners för Dien Utdruck ännern wullt." "

Du kannst se op 4 Oorden instellen:" "

    " "
  • Dat Textfeld bewerken
  • " "
  • Op de Pielknööp klicken
  • " "
  • Dat Muusrad bruken
  • " "
  • De Ränners binnen de Vöransicht mit de Muus trecken.
" "Beacht bitte: De Rand-Instellen funkscheneert nich för Dateitypen, de de " "Ränners intern fastschrievt, as de mehrsten PDF- un PostScript-Dateien. För all " "ASCII-Texten funkscheneert se aver. Villicht funscheneert dat ok nich bi " "Programmen, de nich Deel vun KDE sünd un dat Rahmenwark vun KDEPrint nich heel " "ünnerstütt, as t.B. OpenOffice.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Ränners trecken\"

" "

Du kannst de Ränners binnen disse Vöransicht mit de Muus trecken un se so " "fastleggen.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Egen Ränners br&uken" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Baven:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nerrn:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Links:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 Toll)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Toll (2,54cm)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeters (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Du wullt en Besünnern Drucker as Dien persöönlichen Standard fastleggen. " "Disse Instellen gellt bloots för KDE, se warrt nich vun Programmen anwendt, de " "nich Deel vun KDE sünd. Disse Programmen weet denn eenfach nix vun Dien " "persöönlichen Standard, man Du kannst liekers normaal drucken. Wullt Du \"%1\" " "redig as Dien persöönlichen Standard fastleggen?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" " Poster drucken (an- oder utmaakt)" "

Wenn aktiveert, kannst Du Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele " "Bild warrt op en Reeg Blääd (\"Kacheln\") verdeelt, de denn druckt " "warrt, Du kannst se denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier " "anmaakst, warrt de Filter \"Posterdruck\" automaatsch binnen de " "Dialoogsiet \"Filtern\" vun dissen Dialoog opduken.

" "

Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, wenn KDEPrint dat Hülpprogramm " "\"poster\" findt (Dat is en Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op " "Kacheln verdeelt, so dat de tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).

" "

Beacht bitte: De Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, " "Du muttst en flickte Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien " "Bedriefsysteem na de flickte Verschoon.

" "

Noch en Henwies för Fachlüüd: En flickte Verschoon vun \"poster\" " "kann vun de KDEPrint-Nettsiet " "ünner " "http://printing.kde.org/downloads/ daallaadt warrn. De direkte Link na de " "flickte, komprimeerte tar-Datei is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2.

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Kachel-Utwahl" "

Dit Bedeenelement is nich bloots för't Ankieken " "vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt warrn schöölt.

" "

Tipps" "

    " "
  • Klick op jichtenseen Kachel, wenn Du ehr drucken wullt.
  • " "
  • Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal " "ehr nerrn, wielt Du mit den linken Muusknoop op de Kacheln klickst. " "Beacht bitte, dat de Reeg, in de Du op de Kacheln klickst, de Reeg för't " "Utdrucken angifft.
Henwies 1: De Reeg vun Dien Kacheln (bi't " "Utsöken un Drucken) warrt in't Textfeld \"Kachelsieden\" nerrn wiest." "

Henwies 2: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) " "Dien Poster drucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Postergrött" "

Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist ut.

" "All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is dat sülve " "as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm).

" "

Beacht, wodennig sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött " "ännert. Dat gifft an, wo vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele " "Bild bruukt warrt.

" "

Henwies: De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst " "op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een " "Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de " "Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien " "Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld " "\"Kachelsieden\" wiest." "

Beacht bitte: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel " "vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.

" "
" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Papeergrött" "

Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de Poster-\"Kacheln\" druckt " "warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, gah na de Dialoogsiet " "\"Allgemeen\" un söök en annere ut.

De mehrsten Standardgrötten, de Dien " "Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun Dien Drucker ünnerstütt " "Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-Informatschonen inleest (se staht " "binnen de \"PPD\"-Datei, de Druckerbeschrieven). " "Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, ok för " "den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: \"HalfLetter\"). " "Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter\"), wenn dat de Fall " "is." "

Henwies: De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst " "op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een " "Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de " "Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien " "Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld " "\"Kachelsieden\" wiest." "

Beacht bitte: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel " "vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.

" "
" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Snittrand instellen" "

Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du en \"Snittrand\" " "fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster utgeven warrt un Di bi't " "Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.

" "

Beacht, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten " "Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel " "bruukt.

" "

Beacht bitte, dat de Snittrand tominnst so groot as Dien Drucker sien " "egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat Slötelwoort " "\"ImageableArea\" binnen em sien PPD-Datei fastleggt.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Reeg un Tall vun de Kacheln för't Drucken" "

Dat Feld wiest de Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr " "Reeg bi't Drucken ok fast.

Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:" "
    " "
  • Bruuk de Vöransicht baven: klick op de Kacheln, wielt Du de Ümschalt-Tast " "drückt höllst.
  • " "
  • Giff Dien Utwahl direktemang in't Textfeld in.
" "

Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun " "\"3,4,5,6,7\" ingeven.

" "

Bispelen:

" "
    \"2,3,7,9,3\""
"
\"1-3,6,8-11\"" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster drucken" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Posterg&rött:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediumgrött:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dr&uckgrött:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "S&nittrand (% vun't Medium):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Kachelsieden (för't Drucken):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- un Druckgrött tosamen-/uteneenkoppeln" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Een Vörutsetten vun dat Befehlobjekt is nich opfüllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "De Befehl gifft dat nödige Feld \"%1\" nich an." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Filter tofögen" "

Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den Du en Filter utsöken " "kannst.

" "

Henwies 1:

Du kannst Daten achterenanner dör en Reeg Filtern " "schicken, wenn Du sekerstellst, dat de Utgaav vun den een as Ingaav för den " "nakamen passt (KDEPrint pröövt Dien Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat " "nich passt).

" "

Henwies 2:

De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten " "anwendt, ehr se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) " "schickt warrt.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter wegdoon" "

Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop ut de List wegmaken." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Filter na baven" "

Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Filter na baven schuven, d.h. na " "vörn in de Filterkeed.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Filter na nerrn" "

Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop na nerrn schuven, d.h. na " "achtern in de Filterkeed.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Filter instellen" "

Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell markeerten Filter instellen, he maakt " "en niegen Dialoog op.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Filter-Informatschonen" "

Dit Feld wiest en Reeg allgemeen Informatschonen över den markeerten Filter. " "Dor sünd bi:" "

    " "
  • de Filternaam (de binnen KDEPrint wiest warrt),
  • " "
  • de Filter-Vörutsetten (en extern Programm, dat vörhannen un " "utföhrbor wesen mutt)
  • " "
  • de Filter-Ingaavformaat (een oder mehr MIME-Typen, mit de de " "Filter wat anfangen kann)
  • " "
  • en mehr oder weniger utföhrliche Text, de de Arbeit vun den Filter " "beschrifft.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Filterkeed (wenn aktiveert, warrt Daten dor dörschickt, ehr " "se na dat Drucksysteem sendt warrt)" "

Dat Feld wiest de opstunns utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" " "vun KDEPrint anwendt, d.h. de Daten warrt dor dörschickt, ehr " "se redig na dat Drucksysteem sendt warrt.

" "

De List dörv leddig wesen (Standard).

" "

De Filtern warrt in de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op " "de Daten anwendt. Se arbeidt as en Filterkeed" ", binnen de de Utgaav vun en Filter de Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also " "de Filtern nich in de richtige Reeg hest, warrt de Filterkeed nich " "funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-Text, un Du wullt em över den " "Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do twischen mutt denn en Filter " "wesen, de den ASCII-Text in PostScript ümwannelt.

" "

KDEPrint kann hier jichtenseen extern Programm as Filter bruken.

" "

KDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern utlevert, man se mööt för " "sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern funkscheneert för all " "vun KDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t.B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich " "vun disse afhangt.

" "

Bi de mit utleverten Filtern sünd:

" "
    " "
  • de Enscript-Textfilter
  • " "
  • en Filter \"Mehr Sieden per Blatt\"
  • " "
  • en Filter \"PostScript na PDF\"
  • " "
  • en Filter \"Sieden utsöken / ornen
  • " "
  • en Filter \"Posterdruck
  • " "
  • un en poor mehr...
Wenn Du hier en Filter tofögen wullt, klick " "eenfach op den Trechter (böverste Lüttbild rechterhand).

" "

Klick op de annern Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun " "KDE weten wullt.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter tofögen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter wegdoon" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter na baven" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter na nerrn" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter instellen" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern Fehler: Filter lett sik nich laden." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een Filter " "passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de Filtern" "-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Klöörbedrief instellen: Du kannst 2 Bedriefoorden utsöken:" "
    " "
  • Klöör un
  • " "
  • Griestöön
Beacht bitte: " "Wenn disse Utwahl utmaakt is, kunn KDEPrint nich noog Informatschonen över Dien " "Druckdatei finnen. Wenn dat de Fall is, warrt de inbett Klöörinformatschonen " "vun de Druckdatei un de Standardinstellen vun den Drucker bruukt.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Papeergrött utsöken: Söök in den Utwahl de Papeergrött ut, op de " "druckt warrn schall." "

De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD\") af, den Du " "installeert hest." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Siedentall per Blatt instellen: Du kannst mehr as een Siet op " "elkeen Blatt drucken, dat kann Di Papeer sporen." "

Henwies 1: De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du " "2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de " "Standardinstellen).

" "

Henwies 2: Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem " "maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.

" "

Henwies 3, bedröppt \"Anner\": Du kannst \"Anner\" " "nich redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as " "Informatschoon hier.

" "

Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden per Blatt fastleggen " "wullt:" "

    " "
  • Gah op de Dialoogsiet \"Filtern\",
  • " "
  • maak den Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" an un
  • " "
  • stell em in (Knoop nerrn rechterhand op de \"Filtern\"-Dialoogsiet).
  • " "

" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Bild-Utrichten instellen: De Utrichten vun dat utdruckte Sietbild " "op dat Papeer warrt vun de Radioknööp fastleggt. Standardwies is de Utrichten " "Hoochkant." "

Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:" "

    " "
  • Hoochkant. Dat is de Standard.
  • " "
  • Dwars. Dat Lüttbild ännert sik mit Dien Utwahl.

" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Druckformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Klöörbedrief" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Klöö&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Griestöön" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nner"