You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdelibs/kdeprint.po

7077 lines
248 KiB

# Translation of kdeprint.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:42+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Druckbefehl fehlt."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PostScript-Drucker"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-Maker"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Ghostscript-Instellen"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driever"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oplösen"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Klöördeepde"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Ghostscript-Optschonen"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Siedengrött"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Rand links/rechts (1/72 Toll)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Rand baven/nerrn (1/72 Toll)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Textoptschonen"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Dateienn-Signaal (EOF) för't Rutschieven vun de Siet sennen"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Treppentext richten"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Gau Textdruck (nich op PostScript-Druckers)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Bitte "
"överprööv Dien Installatschoon."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deelt SMB-Drucker (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettwark-Drucker (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datei-\"Drucker\" (gifft en Datei ut)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokaal Opgavenreeg (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<nich verföögbor>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner: %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Spool-Orner %1 för Drucker %2 lett sik nich opstellen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Druckerinformatschonen för <b>%1</b> laat sik nich sekern."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Verlöven för den Spool-Orner %1 (för Drucker <b>%2</b>"
") laat sik nich richtig setten."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Keen Verlööf: Du muttst Di as Systeempleger anmellen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "\"printcap\"-Datei lett sik nich schrieven."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "De Driever <b>%1</b> lett sik nich in de printtool-Datenbank finnen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Drucker <b>%1</b> lett sik nich binnen de \"printcap\"-Datei finnen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Driever lett sik nich finnen (Rohdaten-Drucker)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Nich bekannt Druckertyp."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"De Driever-Reedschap <b>%1</b> is nich in Dien Ghostscript-Verschoon "
"inkompileert. Överprööv Dien Installatschoon oder bruuk en annern Driever."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Drievertohören Dateien laat sik nich na den Spool-Orner schrieven."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-Driever (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettwark-Drucker (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Druckerverbinnen nich ünnerstütt: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Element fehlt: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Angaven för de Druckerverbinnen gellt nich: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Datei %1 lett sik nich opstellen."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Keen APS-Driever fastleggt."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich wegdoon."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nich bekannt (Indrag)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner (%1) op %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokaal Drucker an %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nich bekannt Indrag."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" liggt op en anner Reekner (NIS). Se lett sik nich "
"schrieven."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte, wat Du "
"Schriefverlööf för ehr hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern Fehler: Keen Hanterer angeven."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Spool-Orner lett sik nich fastleggen. Bekiek de Optschonen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat Du dor de richtigen "
"Verlöven för hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De Drucker-Reedschap wöör opstellt, man de Druckdämoon lett sik nich nieg "
"starten. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich wegdoon. Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven "
"för den Orner hest."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-Indrag &bewerken..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Bloots de Systeempleger schull de printcap-Indrääg bewerken, wiel dat to en "
"nich funkscheneren Drucker föhren kann. Wullt Du wiedermaken?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Opgavenreeg-Typ: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Akschoon nich ünnerstütt."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Opgavenreeg"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Opgavenreeg instellen"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft den Drucker %1 nich."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nich bekannt Fehler: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Utföhren vun \"lprm\" fehlslaan: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-Driever (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"För den Drucker is keen Driever fastleggt, villicht is dat en Rohdaten-Drucker."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool-Standarddriever (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettwarkdrucker"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern Fehler."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Dat Programm \"foomatic-datafile\" lett sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen. Bitte prööv, wat Foomatic richtig installeert is."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"De Foomatic-Driever lett sik nich opstellen (%1,%2). Dat gifft den Driever "
"nich, oder Du hest nich de richtige Verlöven för de Akschoon."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Wohrschienlich hest Du nich de richtige Verlöven för de Akschoon."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Dat Programm \"lpdomatic\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat Foomatic "
"richtig installeert is, un dat lpdomatic in en Standardorner liggt."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "De Drieverdatei %1 lett sik nich wegdoon."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliases:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-Indrag: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Oort:</b> De <em>Oort</em> gifft an, woneem de utsöchte Drucker "
"steiht. Disse Angaav warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem fastsett (oder "
"ok nich). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Typ:</b> De <em>Typ</em> gifft de Oort vun Drucker an.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Tostand:</b> De <em>Tostand</em> gifft den Tostand vun de "
"Opgavenreeg op den Druckserver an (dat kunn ok Dien lokale Reekner wesen). De "
"Tostand is \"Deit nix\", \"Arbeidt\", \"Stoppt\", \"Töövt\" oder wat Liek.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Kommentar:</b> De <em>Kommentar</em> "
"kann den utsöchten Drucker beschrieven. De Kommentar warrt vun den Pleger vun "
"dat Drucksysteem fastsett (oder ok nich). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Menü:</b>"
"<p>Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker fastleggen wullt, de Dien Opgaav "
"utföhren schall. Standardwies finnst Du hier bloots de <em>"
"besünneren KDE-Druckers</em>, de Dateien utgifft (t.B. as PostScript oder PDF) "
"oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn hier keen echte Drucker "
"steiht, muttst Du..."
"<ul>"
"<li>...mit den <em>KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</em> "
"en lokalen Drucker inrichten. De Hölper is verföögbor för de Drucksystemen CUPS "
"un RLPR (klick op den Knoop links vun den <em>Egenschappen</em>-Knoop,</li>"
"<li>...oder versöken, över en CUPS-Server op en anner Reekner to drucken. Du "
"kannst Di verbinnen, wenn Du nerrn op den Knoop <em>\"Systeemoptschonen\"</em> "
"klickst. Binnen den niegen Dialoog klickst Du op dat <em>\"CUPS-Server\"</em>"
"-Lüttbild un giffst denn de angeven Informatschonen in.</li></ul>"
"<p><b>Beacht:</b> Dat kann vörkamen, dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un "
"liekers keen Druckerlist kriggst. Wenn dat so is, kannst Du KDEPrint dwingen, "
"sien Instellendateien nieg to lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder "
"dat Drucksysteem över dat Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn "
"wedder op CUPS stellst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opgaav-Egenschappen:</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog opmaken, binnen den Du all ünnerstütt "
"Optschonen för de Druckopgaav fastleggen kannst.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vörutwahl ut Druckerlist</b>"
"<p>Disse Knoop maakt de Druckerlist körter un beter to bruken, he wiest en "
"vörinstellt Ünnerlist.</p>"
"<p>Dat is besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg "
"Druckers gifft. Standardwies warrt <b>all</b> Druckers wiest.</p>"
"<p>Wenn Du en egen <em>Vörutwahl</em> opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop "
"<em>\"Systeemoptschonen\"</em>. Binnen den niegen Dialoog klick op <em>"
"\"Filter\"</em> (Striep links) un draap Dien Utwahl...</p>"
"<p><b>Wohrschoen:</b> Wenn Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en "
"egen <em>Vörutwahl</em> opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. "
"(Wenn Du se wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</b>"
"<p>Disse Knoop start den <em>KDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers</em>.</p>"
"<p>Bruuk den Hölper mit <em>\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em> "
"för dat Tofögen vun lokale Druckers to Dien Systeem.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Disse Hölper un de Knoop funkscheneert <b>nich</b>"
", wenn Du <em>\"Normaal LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> oder <em>"
"\"Mit extern Programm drucken\"</em> bruukst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Extern Druckbefehl</b>"
"<p>Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du ok in en Konsoolfinster drucken "
"kunnst.</p><b>Bispeel:</b>"
"<pre>a2ps -P &lt;Druckernaam&gt; --medium=A3</pre></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Anner Opgaven-Optschonen</b>"
"<p>Disse Knoop wiest oder versteekt anner Druckoptschonen.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systeemoptschonen:</b>"
"<p>Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit den Du en Reeg Optschonen för Dien "
"Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi sünd:"
"<ul>"
"<li> Schöölt KDE-Programmen all Schriftoorden in de opstellten "
"PostScript-Dateien inbetten?"
"<li> Schall KDE en extern PostScript-Kieker as <em>\"gv\"</em> "
"för Siedenvöransichten bruken?"
"<li> Schall KDE en lokalen CUPS-Server oder en op en anner Reekner bruken?</ul>"
"un vele annere...</qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hülp:</b> Mit dissen Knoop kannst Du dat hele <em>KDEPrint-Handbook</em> "
"ankieken.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Afbreken:</b> Disse Knoop brickt Dien Druckopgaav af un maakt den "
"kprinter-Dialoog to.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Drucken:</b> Disse Knoop schickt de Druckopgaav loos. Wenn Du wat anners "
"as PostScript-Dateien schickst, warrst Du villicht fraagt, wat KDE de Dateien "
"na PostScript ümwanneln oder wat CUPS dat doon schall.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckdialoog apen laten</b>"
"<p>Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog ok na dat Klicken op den <em>"
"Drucken</em>-Knoop apen.</p>"
"<p>Dat is denn goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as "
"t.B. Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na "
"annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Dat Feld \"Utgaavdatei:\" gifft an, woneem Dien "
"Datei sekert warrt, wenn Du för Dien Druckopgaav een <em>"
"Besünnere KDE-Druckers</em> \"PostScript-Datei utgeven\" oder \"PDF-Datei "
"utgeven\" bruukst. Giff en Naam un Oort in, de Di topass kummt, un/oder bruuk "
"den Knoop rechterhand.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Hier kannst Du den Naam un den Padd för de "
"Datei ingeven (bloots mööglich, wenn Du de Opgaav na en Datei utgeven "
"lettst).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utsöken-Knoop:</b> Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, "
"mit den Du Orner un Naam vun de Utgaavdatei för de Druckopgaav utsöken "
"kannst.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Datei tofögen</b>"
"<p>Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du Dateien för't "
"Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat"
"<ul>"
"<li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"un vele annere Grafikformaten utsöken kannst."
"<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een "
"\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckvöransicht</b> Aktiveer dit, wenn Du en Vöransicht vun Dien Utdruck "
"hebben wullt. Mit en Vöransicht kannst Du vörweg pröven, wat de Utdruck so "
"utsüht, as Du Di dat dacht hest, ahn Papeer to spillen. Du kannst de Opgaav ok "
"afbreken, wenn dor wat verkehrt utsüht."
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is "
"bloots verföögbor, wenn de Druckopgaav mit en KDE-Programm opstellt wöör. Wenn "
"Du kprinter op de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner "
"Programm (as t.B. Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen "
"Vöransicht verföögbor.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>As Standarddrucker fastleggen</b> Disse Knoop leggt den aktuellen "
"Drucker as Standarddrucker fast."
"<p><b>Beacht:</b> De Knoop is bloots verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner <em>"
"Systeemoptschonen</em> --> <em>Allgemeen</em> --> <em>Anner Saken</em> --> <em>"
"Tolest bruukten Drucker marken</em> nich aktiveert is.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tostand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genschappen"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "S&ysteemoptschonen"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Stan&darddrucker"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Vörutwahl för Druckerlist an-/utmaken"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Drucker tofögen..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Vöransicht"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utgaavdatei:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Druck&befehl:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen/versteken"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "D&ialoog na't Drucken apen laten"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de Druckerlist:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Keen Utgaavdatei angeven."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du hest keen Verlööf, na disse Datei to schrieven."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du hest binnen den Orner keen Schriefverlöven."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Optschonen <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Optschonen >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Drucksysteem warrt torechtmaakt..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Datei utgeven"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Opgaven opteken un afreken</b></p>"
"<p>Wenn Du de aktuelle Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en "
"sinnvull Tekenkeed in. Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun "
"CUPS op un schall bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix "
"ingeven, wenn Du keen Afreken bruukst."
"<p>Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden Opdraggevers druckst, as dat "
"bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft vörkamen kann.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-billing=... # Bispeel: \"Vermarkten-Afdelen\" oder "
"\"Klaas Achterndiek\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Druckplaan</b></p>"
"<p>Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't Utdrucken fastleggen, so dat Du "
"de Druckopgaav <b>nu</b> afschicken kannst un ehr nich mehr in'n Kopp hebben "
"muttst."
"<p>Besünners goot is de Optschoon \"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de "
"Opgaav parken, bet dat Du (oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder "
"freegiffst."
"<p>Dat warrt faken in grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich "
"direktemang op de groten Produkschoondruckers vun de <em>Druckafdelen</em> "
"togriepen kannst. Du dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de "
"tostännigen Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, "
"dat de richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-hold-until=... # Bispeel: \"indefinite\" oder "
"\"no-hold\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Siedenköpp un -fööt</b></p>"
"<p>CUPS kann all Sieden Kopp- un Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt "
"warrt."
"<p>Den Text för disse Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-label=\"...\" # Bispeel: \"Vertrolich / heel "
"Firma\"</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Opgaven-Prioriteet</b></p>"
"<p>Normalerwies druckt CUPS all Opgaven binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: "
"<em>Vörst rin, vörst rut</em> (\"Frst In, First Out\")."
"<p>Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg nieg ornen."
"<p>Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok en sietere "
"Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien <b>egen</b> "
"Opgaven stüern)."
"<p>De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en Prioriteet vun \"49\" warrt "
"eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst sünd, Opgaven mit \"51\" gaht "
"direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen Opgaven mit en noch högere "
"Prioriteet gifft.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-priority=... # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Fuurts"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nienich (verwohren)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Över Dag (Kl. 6.00 - Kl. 17.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Avends (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Över Nacht (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Weekenn"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Twete Schicht (Kl. 16.00 - Kl. 24.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Drüdde Schicht (Kl. 0.00 - Kl. 7.59)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Angeven Tiet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Druck&plaan:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Afreken-Kennen:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "K&opp- un Footreeg:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteet"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De angeven Tiet gellt nich."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Keen Scheedsiet"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Intern Saak"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheem"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Apen Saak"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Scheedsieden"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Vörweg:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Achteran:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden warrt "
"vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken wullt, "
"söök <b>Kenn Scheedsiet</b> ut.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-Server:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Server</b></p>De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un de "
"Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server <tt>"
"[print$]</tt> exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, bruuk "
"toeerst <nobr><i>KDE-Druckpleger instellen -> CUPS-Server</i></nobr>"
"). De Freegaav <tt>[print$]</tt> mutt op de Samba-Siet vörhannen wesen, ehr Du "
"op den <b>Exporteren</b>-Knoop nerrn klickst."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Brukernaam</b></p>De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav <tt>"
"[print$]</tt> op den Samba-Server hebben. <tt>[print$]</tt> "
"bargt Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse "
"Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de <tt>security = share</tt> "
"fastleggt is (man för <tt>security = user</tt> geiht dat goot)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Passwoort</b></p>För de Samba-Instellen <tt>"
"encrypt passwords = yes</tt> (Standard) mutt toeerst <tt>"
"smbpasswd -a [brukernaam]</tt> för dat Opstellen vun en verslötelt Passwoort "
"bruukt warrn, wenn Samba dat wedderkennen schall."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Orner %1 warrt opstellt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 warrt hoochlaadt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Driever %1 warrt installeert"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Drucker %1 warrt installeert"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "De Driever wöör exporteert."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt instellt "
"(kiek op de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>"
", wenn Du mehr weten wullt, du bruukst <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok eenfach nochmaal mit "
"en anner Brukernaam oder Passwoort versöken."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Akschoon fehlslaan</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Du büst dor bi, den Driever <b>%1</b> över Samba för Windows-Reekners "
"freetogeven. Disse Akschoon bruukt den <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"PostScript-Driever vun Adobe</a>, en aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en "
"lopen SMB-Deenst p den Teelserver. Klick op <b>Exporteren</b>"
", wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
"Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a> in Konqueror oder giff <tt>man cupsaddsmb</tt> "
"in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse Funkschoon weten wullt."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> kriegen. Lees de <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>"
", wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"in Verschoon 1.1.11 oder höger)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Driever för Drucker <b>%1</b> lett sik nich finnen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du muttst en Drucker utsöken."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un ok löppt."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Weerten"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tiet:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Gröttgrenz (kB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Siedengrenz:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Bruukgrenzen"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen instellen"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Keen Bruukgrenz"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-Server op anner Reekner"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den de "
"Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat "
"wiedergeiht.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Servernaam fehlt."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Portnummer gellt nich."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Tokoppeln an <b>%1</b> op Port <b>%2</b> nich mööglich.</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Scheedsieden"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Instellen för Scheedsieden"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-Bericht"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern Fehler: HTML-Bericht lett sik nich opstellen."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Brukertogriep instellen"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tolaten Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Legg hier en Koppel vun tolaten/torüchwiest Brukers för den Drucker fast."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Tekens per Toll</b></p>"
"<p>Disse Optschoon leggt de Breed vun Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei "
"fast.</p>"
"<p>De Standardweert is 10, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 "
"Bookstaven per Toll druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Regen per Toll</b></p>"
"<p>Disse Optschoon leggt de Hööchde vun Bookstaven bi't Drucken vun en "
"Textdatei fast.</p>"
"<p>De Standardweert is 6, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per "
"Toll druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Striepen</b></p>"
"<p>Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en Textdatei bi't Drucken hebben "
"warrt.</p>"
"<p>De Standardweert is 1, d.h. dat bloots een Striep vun Text druckt warrt.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o columns=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt>Vöransicht-Lüttbild warrt ännert, wenn Du \"prettyprint\" an- oder "
"utmaakst.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Textformaten</b></p>"
"<p>Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text bi't Drucken fast, man se hebbt "
"bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken över kprinter en Effekt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschonen hebbt keen Effekt för anner "
"Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut Programmen as Kate. "
"(Programmen sendt normalerwies PostScript na't Drucksysteem, un besünners Kate "
"hett sien egen Instellen för't Drucken.</p>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\""
"<br> -o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\""
"<br> -o columns=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ränners</b></p>"
"<p>Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden bi't Drucken fast. Se hebbt "
"keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr Sieden sülven torechtmaakt un "
"PostScript na KDEPrint sendt (as t.B. KOffice oder OpenOffice.org).</p>"
"<p>Wenn Du en KDE-Programm as KMail oder Konqueror bruukst oder en ASCII-Datei "
"över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners instellen.</p>"
"<p>Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de Utwahl nerrn "
"kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, Zentimeters un Toll "
"wesseln.</p>"
"<p>Du kannst Di ok mit de Muus en Rand griepen un dorhen trecken, woneem Du em "
"hebben wullt (kiep op de Vöransicht rechterhand).</P>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-top=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-bottom=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-left=... # Bispeel: \"72"
"<br> -o page-right=... # Bispeel: \"72</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!</b></p>"
"<p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För "
"all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de "
"Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un "
"C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p>"
"<p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p>"
"<p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>"
"enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=true</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken</b></p>"
"<p>Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren druckt. "
"(Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")</b></p>"
"<p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För "
"all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de "
"Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un "
"C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p>"
"<p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p>"
"<p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>"
"enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o prettyprint=true"
"<br> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Textformaat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tekens per Toll:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Regen per Toll:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "St&riepen:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Utmaakt"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiveert"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Orner"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-Orner instellen"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installatschoon-Orner"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallatschoon (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Anner Optschonen</b>"
"<p> Du kannst noch anner Optschonen in de List ingeven un na den CUPS-Server "
"sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:"
"<ul>"
"<li>Du wullt jichtenseen CUPS-Standardoptschoon bruken, de nich vun de "
"graafsche Böversiet ünnerstütt warrt</li>"
"<li>Du wullt en Optschoon bruken, de ünnerstütt warrn schall vun sülvst "
"opstellte Filtern un Druckerverbinnen, de in de CUPS-Filterkeed inföögt "
"wöörn.</li>"
"<li>Du wullt en korte Naricht na den Pleger vun de Produkschoondruckers in de "
"<em>Druck-Afdelen</em> sennen.</ul>"
"<p><b>CUPS-Standardoptschonen:</b> De hele List vun CUPS-Standardoptschonen för "
"Druckopgaven finnst Du binnen dat <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
"CUPS-Brukerhandbook</a>. De tohören CUPS-Optschonen warrt binnen de \"Wat is "
"dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen nöömt.</p>"
"<p><b>Egen CUPS-Optschonen:</b>CUPS-Druckservers köönt mit egen Druckfiltern un "
"Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för Druckopgaven kennt. Hier "
"köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich seker büst, fraag Dien "
"Systeempleger.</p>"
"<p><b> </b></p>"
"<p><b>Pleger-Narichten:</b> Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de "
"Produkschoondruckers (t.B. in de <em>Druck-Afdelen</em>"
") schicken. De Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den <em>"
"IPP-Bericht</em> för de Opgaav ankieken.</p><b>Bispelen:</b>"
"<br>"
"<pre> En CUPS-Standardoptschoon:"
"<br> <em>(Naam) number-up</em> -- <em>(Weert) 9</em>"
"<br>"
"<br> En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:"
"<br> <em>(Naam) DANKA-Waterteken</em> -- <em>"
"(Weert) Vertrolich / heel Firma</em>"
"<br>"
"<br> En Naricht na de Plegers:"
"<br> <em>(Naam) Utlevern_an</em> -- <em>(Weert) Vermarkten-Afdelen</em>"
"<br></pre>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens "
"bargen. Du muttst villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken "
"wullt."
"<p><b>Wohrscho:</b> Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche "
"Böversiet fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as "
"eenmaal sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk "
"Böversiet-Instellen is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is "
"dat?\"-Hülptext oplist.)</p></qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Anner Optschonen"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Bloots lesen"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Binnen den Naam dörvst Du keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bruken: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opgevenreeg op anner Reekner</p>"
"<p>Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. "
"So kannst Du to anner Reekners ankoppelte Druckers bruken, wenn de "
"CUPS-Druckersöök utmaakt is.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>IPP-Nettwarkdrucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-Protokoll versteiht un an't Nettwark "
"tokoppelt is. Dat sünd normalerwies modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk "
"de Metood ansteed vun TCP, wenn de Drucker mit beed Protokollen wat anfangen "
"kann.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem-Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst dor <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"för. Na dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.</p>"
"</qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Anner Druckers</p>"
"<p>Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst "
"Du de URI för den Drucker angeven, den Du installeren wullt. Kiek binnen de "
"CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Drucker-URIs weten wullt. Disse "
"Optschoon is goot för Druckertypen, de en Druckerverbinnen vun en anner Maker "
"bruukt un nich een vun de annern Sorten tohöört.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Druckerklass</p>"
"<p>Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen wullt. Wenn en Dokment na "
"en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste Drucker ut de Klass, de jüst "
"nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Druckerklassen "
"weten wullt.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-Server op anner Reekner (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nett&warkdrucker (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Fa&x/Modem-Drucker"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Anner Drucker"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Drucker&klass"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun de List över verföögbore Druckerverbinnen:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Afreken-Kennen"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell Faxreedschap"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien "
"Installatschoon."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr ""
"Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Driever e&xporteren..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht för Drucker"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-Bericht för %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "Reekner lett sik nich finnen"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lesen fehlslaan (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bloots swatt drucken (Blackplot)</b>"
"<p>De \"Swattdruck\"-Optschoon leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt "
"plott: Standardwies warrt de Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de "
"Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.</p>"
"<bR>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o blackplot=true </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Plottbild de Siedengrött topassen</p>"
"<p>Disse Optschoon (\"fitplot\") leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött "
"vun en Siet mit den (fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.</p>"
"<p>Standardwies is dit utmaakt, de afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt "
"bruukt. (Beacht bitte, dat HP-GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten "
"Plotters bargt. Op normale Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden "
"bruken.)</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) "
"binnen de HP-GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de "
"HP-GL/PostScript-Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o fitplot=true </pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stiftbreed för HP-GL fastleggen (wenn nich angeven)</b>"
"<p>För den Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann "
"Du ehr hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De "
"Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed "
"sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn se "
"binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o penwidth=... # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>HP-GL-Druckinstellen</b>"
"<p>All Optschonen op disse Siet hebbt bloots denn en Effekt, wenn Du "
"HP-GL(/2)-Dateien mit KDEPrint na een vun Dien Druckers sennst.</p>"
"<p>HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för dat Beschrieven vun "
"Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.</p>"
"<p>KDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op elkeen "
"installeerten Drucker utgeven.</p>"
"<p><b>Anmarken 1:</b> Wenn Du HP-GL-Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" "
"un laad de eenfach de Datei.</p>"
"<p><b>Anamrken 2:</b> De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog funkscheneert "
"ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 is).</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o blackplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\""
"<br> -o fitplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\""
"<br> -o penwidth=... # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-Optschonen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Bloots swatten Stift bruken"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Plottbild de Siet topassen"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Stiftbreed"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-Druckerinformatschoon"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Drucker-U&RI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nich bekannt> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Naam</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Adress</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beschrieven</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Deit nix"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tostand</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Drucker antert:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Bericht lett sik nich opstellen. IPP-Anfraag fehlslaan mit Naricht: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI utsöken"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[brukernaam[:passwoort]@]server/drucker</li>"
"<li>lpd://server/reeg</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-Server %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatschoon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Anmelleninformatschoon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Passwoort in Instellendatei &sekern"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonüm anmellen"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Sekunn(en)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen för Drucker instellen"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun <b>0</b>"
"bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de Ingrenztiet op "
"<b><nobr>Keen Ingrenzen</nobr></b> (-1) to setten. Bruukgrenzen warrt för een "
"enkelten Bruker angeven un op all Brukers anwendt.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du muttst tominnst een Bruukgrenz fastleggen."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-Server"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS-Server instellen"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tolaten Brukers"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "All Brukers tolaten"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Helligkeit:</b> Schuver för de Helligkeit vun all Klören.</p>"
"<p>De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den "
"Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o brightness=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Toon:</b> Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen</p>"
"<p>De Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen "
"op den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören "
"tosamen: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Orginaal</b></th> "
"<th><b>Toonweert=-45</b></th> "
"<th><b>Toonweert=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Root</td> "
"<td>Vigelett</td> "
"<td>Geelorange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Gröön</td> "
"<td>Geelgröön</td> "
"<td>Blaaggröön</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Geel</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Grööngeel</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blaag</td> "
"<td>Hevenblaag</td> "
"<td>Lila</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Blootroot</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Zyan</td> "
"<td>Blaaggröön</td> "
"<td>Hell-Marineblaag</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o hue=... # bruuk Rebeet vun \"-360\" - \"360\" </pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sattheit:</b> Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.</p>"
"<p>Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi den "
"\"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op Druckers "
"bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft en swattwitt "
"Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o saturation=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Gamma:</b> Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten</p>"
"<p>De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, högere "
"Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.</p>"
"<p><b>Beacht:</b></p> Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de "
"Lütt-Vöransicht sichtbor.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o gamma=... # bruuk Rebeet vun \"1\" - \"3000\" </pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bild-Druckoptschonen</b></p>"
"<p>De Optschonen op disse Siet köönt bloots op Biller anwendt warrn, de "
"mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse "
"Optschonen kannst Du de Klören op den Utdruck kuntrulleren:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit</li>"
"<li> Toon</li>"
"<li> Sattheit</li>"
"<li> Gammaweert</li></ul>"
"<p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat "
"is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Infarv-Vöransicht</b></p>"
"<p>De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern dör anners instellte Weerten. Mit disse "
"Optschonen kannst Du dat Resultaat ännern:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit</li>"
"<li> Toon</li>"
"<li> Sattheit</li>"
"<li> Gammaweert</li></ul></p>"
"<p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat "
"is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bildgrött:</b> Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat Menü "
"funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:</p>"
"<ul>"
"<li>Natürliche Grött:</b> Bild warrt mit sien egen Grött druckt. Wenn dat nich "
"op een Blatt passt, warrt dat eenfach mehr Sieden bruken. Beacht, dat de "
"Schuver nerrn mit disse Utwahl nich funkscheneert.</li>"
"<li><b>Oplösen (ppi):</b> De Oplösen-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 1200 af "
"un gifft de Oplösen in Pixels per Toll (inch) an. En Bild vun t.B. 3000x2400 "
"Pixels warrt 10x8 Toll groot, wenn de Oplösen 300 ppi is, man bloots 5x4 Toll "
"bi 600 ppi. Wenn de angeven Oplösen dat Bild grötter as en Blatt maakt, warrt "
"mehr Sieden bruukt. De Standardweert is 72 ppi.</li>"
"<li><b>% vun de Siedengrött</p> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet "
"800 af un gifft de Grött vergleken mit een Blatt an. En Weert vun 100 Perzent "
"warrt dat Blatt so vull maken, as de Proportschonen vun dat Bild dat verlöövt. "
"Bi en Weert grötter as 100 Perzent warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. En "
"Weert vun 200 Perzent warrt bet 4 Sieden bruken. De Standardweert is 100%.</li>"
"<li><b>% vun de natürliche Grött:</b> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 "
"bet 800 af un gifft de Grött vergleken mit de egen Grött vun dat Bild an. En "
"Weert vun 100 Perzent gifft dat Bild mit sien egen Grött ut, bi 50 Perzent is "
"de Utdruck bloots noch half so groot. Wenn de angeven Weert dat Bild grötter as "
"een Blatt maakt, warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. De Standardweert is "
"100%. </li></ul>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o natural-scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\""
"<br> -o scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\""
"<br> -o ppi=... # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"</pre>"
"</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Positschoon-Vöransicht</b></p>"
"<p>De Vöransicht wiest de Positschoon vun dat Bild op't Papeer."
"<p>Klick op de Radioknööp, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten "
"wullt. De Optschonen sünd:"
"<ul>"
"<li> Merrn</li>"
"<li> Baven</li>"
"<li> Baven links</li>"
"<li> Nerrn links</li>"
"<li> Nerrn</li>"
"<li> Nerrn rechts</li>"
"<li> Rechts</li> "
"<li> Baven rechts</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Op Standardweerten torüchsetten</b></p>"
"<p>All Klöörinstellen op ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:"
"<ul>"
"<li> Helligkeit: 100</li>"
"<li> Toon: 0</li>"
"<li> Sattheit: 100</li>"
"<li> Gamma: 1000</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Bildpositschoon:</b></p>"
"<p>Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt "
"utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn\"</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o position=... # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"</pre></p>"
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Klöörinstellen"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgrött"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildpositschoon"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Toon (Klöördreihen):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sattheit:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Klöörrichten):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "S&tandardweerten"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natürliche Bildgrött"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oplösen (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% vun Siet"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% vun natürl. Grött"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Bildgrött&maat:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Opgavenbericht"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Opgaavinformatschonen laat sik nich halen: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&IPP-Opgavenbericht"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Högere Prioriteet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Sie&tere Prioriteet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Egenschappen bewerken..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Opgavenprioriteet lett sik nich ännern: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich finnen."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Egenschappen vun Opgaav %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Opgaavegenschappen lett sik nich fastleggen: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "De Drucker is nich heel defineert, bitte installeer em nochmaal."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner instellen"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Opgavenreeg:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Reeknernaam fehlt."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Keen Opgavenreeg angeven."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Opgavenreeg %1 op %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Keen vörinstellte Druckers"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Opgavenreeg"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Druckernaam fehlt."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Drucker lett sik nich finnen."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nich inbuut."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Instellen för RLPR-Proxyserver"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Instellen"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Pro&xyserver bruken"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Binnen de Reeg"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Anhollen"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Afbraken"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fardig"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Hülpprogrammen för Inkjet-Druckers vun Epson"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Direkte Verbinnen bruken (bruukt villicht Systeemplegerrechten)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Druckkopp &reenmaken"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Testmuster för &Düsen drucken"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Druckkopp ut&richten"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Dint&mengde"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Drucker&kennen"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern Fehler: keen Reedschap angeven."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Typ för Verbinnen: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"En Perzess vun \"escputil\" löppt noch, Du muttst töven, dat he to en Enn "
"kummt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Dat Programm \"escputil\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Prööv "
"wat \"gimp-print\" redig installeert is un woneem \"escputil\" liggt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern Fehler: Perzess \"escputil\" lett sik nich starten."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Akschoon mit Fehlers beendt."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft den Drucker %1 al, wenn Du wiedermaakst, warrt he överschreven. Wullt "
"Du wiedermaken?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Pleger warrt torechtmaakt..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "Lü&ttbiller,&List,&Boom"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Drucker starten/anhollen"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "Drucker &starten"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Drucker an&hollen"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg an-/utmaken"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg b&ruken"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Keen Opgavenreeg bruken"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "Inste&llen..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Drucker/Klass to&fögen"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Be&sünner Drucker tofögen..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "As &lokalen Standard fastleggen"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "As &Brukerstandard fastleggen"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Drucker u&tproberen..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Pleger instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Pleger/Ansi&cht torechtmaken"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Pielliek,&Waagrecht"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Server &nieg starten"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Server instellen..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "W&arktüüchbalken versteken"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails wiesen"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails versteken"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Drucker&filter an-/utmaken"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Handbook för %1"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1-&Nettsieden"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Drucker-&Warktüüch"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Druckserver"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Druckpleger"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Bi't Halen vun de Druckerlist geev dat en Fehler."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "De Tostand vun Drucker \"%1\" lett sik nich ännern."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Besünner Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Instellen vun Drucker \"%1\" laat sik nich ännern."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Passen Driever för \"%1\" lett sik nich laden."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Druckerdatei lett sik nich opstellen."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich as Standard fastleggen."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Testsiet op \"%1\" to drucken. Wullt Du wiedermaken?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testsiet drucken"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Testsiet na Drucker \"%1\" sendt."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich testen."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Server warrt nieg start..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich instellen."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Server warrt instellt..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker "
"angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven "
"(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Druckerlist lett sik nich halen."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Befehlen instellen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Befehlen bewerken/opstellen"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm."
"<br>Op se sünd Druckfiltern un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven "
"över en Befehl, tohören Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun "
"tohören MIME-Typen. Hier kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege "
"opstellen. All Ännern gellt bloots för Di."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Drucker ännern"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Beennen"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Lokaal Port utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal Systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI direktemang "
"in't Feld nerrn in.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI fehlt."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Söök en gellen Port ut."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Koppelsteed instellen"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokaal USB-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokaal Parallel-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokaal Seriell-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-Druckers (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datei-\"drucker\""
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Oort:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Liddmaten:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Annahmen Klass"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Klass op anner Reekner"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokale Klass"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Drucker an anner Reekner"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokaal Drucker"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Besünner Drucker"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klass-Tosamensetten"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Verföögbor Druckers:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klass-Druckers:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Druckernaam:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Dör&kieken"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Nettwark dörkieken:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Ünnernett: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun "
"Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Dörkieken"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "Ü&nnernettwark:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tietgrenz (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Dörkieken instellen"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ünnernettwark gellt nich."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Tietgrenz gellt nich."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Port gellt nich."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten wegmaken, "
"ehr Du wiedermaken kannst."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Datei utsöken"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor för "
"bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den "
"\"Utsöken\"-Knoop.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Datei utgeven:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Dateinaam fehlt."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dat gifft den Orner nich."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vöransicht instellen"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Vöransichtprogramm"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed vun "
"de inbute KDE-Vöransicht. Beacht dat KDE automaatsch na en anner PS-Kieker "
"söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Druckertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Maker:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschrieven:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Utproberen"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. "
"Bruuk den <b>Instellen</b>-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt un "
"den <b>Test</b>-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en anner "
"Driever utsöken wullt, bruuk den <b>Torüch</b>-Knoop (Dien vörhannen Instellen "
"warrt denn wegsmeten).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Angeven Driever lett sik nich laden:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"De Testsiet wöör na den Drucker schickt. Tööv dat Enn vun den Utdruck af, denn "
"klick op OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Drucker lett sik nich utproberen: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich wegdoon."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich opstellen."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Druckeregenschappen laat sik nich ännern. Fehlermellen vun Pleger:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "KDE-Drucken instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Druckserver instellen"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers starten"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Keen Programm för't Opstellen vun de Drieverdatenbank angeven. Disse Funkschoon "
"is nich inbuut."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Stell bitte "
"seker, dat dat Programm gifft un sik över PATH finnen lett."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Opstellen vun de Drieverdatenbank fehlslaan, \"%1\" lett sik nich utföhren."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bitte tööv, wielt KDE de Drieverdatenbank opstellt."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Drieverdatenbank"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Drieverdatenbank: Ünnerperzess wöör nich normaal "
"beendt."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukerkennen"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat richtig "
"lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un Passwoort, "
"wenn dat noot deit.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernaam:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal anmellen"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Söök en Optschoon ut"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Naam fehlt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Druckeradress:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Leeg Portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "KDE-Druckpleger instellen"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Druckermodell utsöken"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rohdaten-Drucker"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Keen Drucker"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "All Druckers"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Opgaven för %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Opgaven-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tostand"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grött (kB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Sieden"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Anhollen"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Nieg starten"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Na'n Drucker &verschuven"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukernaam"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Drucker ut&söken"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Finster nich tomaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. Fehlermellen "
"vun Pleger:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Anhollen"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Na \"%1\" verschuven"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Akschoon fehlslaan."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Instellen för Druckopgaven"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Opfrischtiet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun <b>KDE Print</b> "
"fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testsiet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Egen Testsiet angeven"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Vöransicht..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "To&lest bruukten Drucker marken"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den "
"Drucker villicht nich testen."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Liddmaten"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Druckerverbinnen"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Drucker-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Togang"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-Driever"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Extern Driever"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Maker"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoorden instellen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Schriftoorden inbetten"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Padd na de Schriftoorden"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Anner &Orner:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei inbett, "
"wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt normalerwies to beter "
"Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), man ok to grötter "
"Datenmengden."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, "
"binnen de KDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de "
"Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit "
"also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-Drucker instellen"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Dörkieken"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidkoppel:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüm>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klass-Liddmaten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heeltall"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Fleetkomma"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&weert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Be&fehl:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "D&uerhaftig Optschoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "W&eerten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "M&inimaalweert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximaalweert:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Weert tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Weert wegdoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Koppel tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Optschoon tofögen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Indrag wegdoon"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Na baven"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Na nerrn"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ingaav vun"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utgaav na"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Ümledden (Pipe):"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En Kennen. Bruuk bitte keen Leer- un Sünnertekens. De Tekenkeed \"__root__\" is "
"för internen Bruuk reserveert."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En Beschrieven. Se warrt op'n Schirm wiest un schull kloormaken, för wat de "
"tohören Optschoon goot is."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"De Typ de vun Optschoon leggt fast, wodennig se graafsch dorstellt warrt."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Dat Formaat vun de Optschoon leggt fast, wodennig de Optschoon de Befehlsreeg "
"toföögt warrt. Du kannst <b>%value</b> as Platzholler för de Brukerutwahl "
"bruken. För den Platzholler warrt bi't Lopen de Weert-Tekenkeed insett."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De Standardweert för de Optschoon. Bi nich duerhaftige Optschonen warrt de "
"Befehlsreeg nix toföögt, wenn de Optschoon dissen Weert hett. Is disse Weert "
"nich de sülve as de Standardweert vun dat tohören Hülpprogramm, maak de "
"Opstchoon duerhaftig, anners kunn dat to nich wünschte Effekten kamen."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Maakt de Optschoon duerhaftig. En duerhaftige Optschoon warrt jümmers de "
"Befehlsreeg toföögt, wat de Weert ok wesen mag. Dat is goot, wenn de utsöchte "
"Standardweert nich de sülve is as för dat tohören Hülpprogramm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De hele Befehlsreeg för't Utföhren vun dat tohören Hülpprogramm. Disse "
"Befehlsreeg is op en Reeg Platzhollers opbuut, för de bi't Lopen echte Weerten "
"insett warrt. De ünnerstütt Platzhollers sünd:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>:Optschonen för den Befehl</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: Ingaav-Angaav</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: Utgaav-Angaav</li>"
"<li><b>%psu</b>: Siedengrött in Grootbookstaven</li>"
"<li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbookstaven</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten ut en Datei leest. Bruuk den "
"Patzholler <b>%in</b> för den Naam vun de Ingaavdatei."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na en Datei schrifft. Bruuk "
"den Platzholler <b>%out</b> för den Naam vun de Utgaavdatei."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten vun sien Standardingaav "
"leest."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na sien Standardutgaav "
"schrifft."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En Kommetntar över dat tohören Hülpprogramm, den de Bruker op den Schirm sehn "
"kann. Binnen den Kommentar kannst Du eenfach HTML bruken, as &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Kennen gellt nich. Leddige Tekenkeden un \"__root__\" sünd nich tolaten."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nieg Optschoon"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Befehl %1 bewerken"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME-Typ instellen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Ünnerstütt &Ingaavformaten"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Vörutsetten"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Befehl &bewerken..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Utgaav&formaat:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-Naam:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informatschonen över LPD-Opgavenreeg"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, "
"disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Druckerfiltern instellen"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Druckerfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers "
"wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat dor "
"en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök Dien "
"Druckers in de List linkerhand ut oder giff en <b>Oort</b>"
"-Filter in (t.B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl "
"leddig is, warrt se ignoreert."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Oortfilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Driever utsöken"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken wullt. "
"Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driever-Informatschonen"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du muttst en Driever utsöken."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anraadt]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Willkamen.</p>"
"<br>"
"<p>Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen Drucker op Dien Reekner "
"ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed leden, dör de Du bi't "
"Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien Drucksysteem gahn muttst. Du "
"kannst jümmers ok den <b>Torüch</b>-Knoop bruken.</p>"
"<br>"
"<p>Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"De Druck-Koppel vun KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-Drucker"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rohdaten-Drucker (keen Driever nödig)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Maker:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript-Driever lett sik nich finnen."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Driever utsöken"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nich bekannt>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Drieverformaat gellt nich."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nieg Befehl"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Befehl bewerken"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "&Befehl bruken:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kennen för Befehl"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Giff en Kennen för den niegen Befehl in:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Befehl mit de Kennen \"%1\". Wullt Du wiedermaken un em "
"bewerken?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Intern Fehler. De XML-Driever för den Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Utgaav"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nich fastleggt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nich tolaten"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nich verföögbor: Vörutsetten nich opfüllt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Drucksysteem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Druckers"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Maker:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Druckermodell:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driever-Info:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driever instellen"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Druckopgaven"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Wieste Opgaven"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maximaaltall för wieste Opgaven:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. <b>Naam</b> "
"mutt, <b>Oort</b> un <b>Beschrieven</b> köönt angeven warrn (se warrt op en "
"Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to bruken, "
"wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all Leertekens ut "
"Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt Du doon?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Ruttrecken"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "So laten"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Druckerverbinnen utsöken"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokaal tokoppelt Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de över en parallele, serielle oder "
"USB-Koppelsteed tokoppelt is.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Över &SMB deelt Drucker (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deelt Windows-Drucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-Server tokoppelt is un in't Nettwark "
"över dat SMB-Protokoll (samba) deelt warrt.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner</p>"
"<p>Bruuk dit för en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server "
"liggt.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttwarkdrucker (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>TCP-Nettwarkdrucker</p>"
"<p>Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark toloppelt is un TCP as Protokoll "
"bruukt (normalerwies op de Port 9100). De mehrsten Nettwarkdruckers köönt "
"dat.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Hier kannst Du Profilen för den aktuell utsöchten Drucker opstellen / bewerken. "
"En \"Profil\" is en Kombinatschoon vun en physische Reedschap un en Sett "
"Instellen. För een Dintenstrahldrucker kannst Du t.B. de Profilen <i>"
"Testdruck</i>, <i>Fotogööd</i> oder <i>Beedsiets</i> "
"opstellen. Disse Profilen dukt as normale Druckers binnen den Druckdialoog op, "
"Du kannst also bannig gau op de jüst vörtrocken Instellen togriepen."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Koperen..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "As Standard fastleggen"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Utproberen..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Profilnaam:"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Giff en Naam för't niege Profil in (so laten för Standard):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Binnen den Naam dörvt keen Leertekens oder Dwarsstreek stahn."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kannst dat Standardprofil nich wegdoon, man all Instellen vun \"%1\" warrt "
"wegsmeten. Wiedermaken?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Mellen vun dat Drucksysteem: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Profilnaam fehlt, bitte söök en ut."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern Fehler: Drucker lett sik nich finnen."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Testsiet lett sik nich na %1 sennen."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Profilen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Besünner Drucker tofögen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Befehl instellen"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utgaavdatei"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Utgaavdatei bru&ken"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Dateie&nnen:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de Befehl "
"en Utgaav-Platzholler bargt.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl "
"direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de "
"anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore "
"Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen kannst "
"Du disse Platzhollers bruken:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Ingaavdatei (deit noot)</li>"
"<li><b>%out</b>: Utgaavdatei (deit noot, wenn na en Datei utgeven warrt)</li>"
"<li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbokstaven</li>"
"<li><b>%psu</b>: Siedengrött mit den eersten Bookstaven grootschreven</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du muttst en Naam angeven."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Instellen gellt nich. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 instellen"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"Datei tofögen\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop röppt den <em>\"Datei opmaken\"</em>-Dialoog op, mit den Du "
"Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat"
"<ul>"
"<li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"un vele annere Grafikformaten utsöken kannst."
"<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een "
"\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei wegdoon\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop deit de markeerte Datei weg vun de List vun Dateien, de druckt "
"warrn schöölt.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na baven\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na baven binnen de List vun "
"Dateien, de druckt warrn schöölt.</p>"
"<p>As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na nerrn\"-Knoop</b>"
"<p>Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na nerrn binnen de List vun "
"Dateien, de druckt warrn schöölt.</p>"
"<p>As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei opmaken\"-Knoop</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du de markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr "
"ankieken oder bewerken kannst, ehr se an't Drucksysteem schickt warrt.</p>"
"<p>KDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei "
"ut.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dateilist-Ansicht</b>"
"<p>De List wiest all Dateien, de Du för't Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr "
"Naams, Padden un MIME-Typen (as vun KDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de "
"Reeg vun de Dateien mit de Knööp rechterhand ännern.</p>"
"<p>De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de Reeg as se op de List "
"staht.</p>"
"<p><b>Beacht:</b>Du kannst mehr Dateien vun mehr Öörd utsöken, un se köönt "
"verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp rechterhand kannst Du Dateien "
"tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un Dateien opmaken. KDEPrint söcht dat "
"Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Padd"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Datei tofögen"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Datei wegdoon"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Treck en oder mehr Dateien hierhen oder bruuk den Knoop. Wenn Du <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b> bruken wullt, laat de List leddig."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Topassen"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucksysteem utsöken</b>"
"<p>Mit Disse Utwahl kannst Du dat Drucksysteem utsöken, dat KDEPrint bruken "
"schall. (Dat mutt natürlich ok op Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies "
"leggt KDEPrint dat Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten "
"Linux-Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat <em>Allgemeen UNIX Drucksysteem</em> "
"(engl. \"Common UNIX Printing System\").</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Aktuell Drucks&ysteem:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aktuelle Verbinnen</b>"
"<p>Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien Reekner opstunns för't Drucken un "
"Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. Wenn Du en anner CUPS-Server bruken "
"wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", söök \"CUPS-Server\"ut un giff de "
"anfraagten Informatschonen in.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>List vun Drieveroptschonen (ut PPD)</b>"
"<p>De bövere Deel vun dissen Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen "
"de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") oplist "
"sünd.</p>"
"<p>Wenn Du op jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten "
"nerrn oplist.</p>"
"<p>Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:</p>"
"<ul>"
"<li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven "
"anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</li>"
"<li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav "
"bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat "
"tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.</li>"
"<li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken "
"wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul>"
"<p><b>Beacht bitte:</b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever "
"för de Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en "
"PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Möögliche Weerten för angeven Optschoon (ut PPD)</b>"
"<p>Dat Rebeet nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte "
"Druckoptschoon, as binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer "
"Description\") oplist.</p>"
"<p>Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:</p>"
"<ul>"
"<li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen Opgaven "
"anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</li>"
"<li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen Opgaav "
"bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, wenn Du dat "
"tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen starten.</li>"
"<li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat Drucken "
"wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul>"
"<p><b>Beacht bitte:</b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever "
"för de Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en "
"PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Torechtmaken..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Druckdaten warrt opstellt: Siet %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Vöransicht..."
#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Dat geev en Fehler bi't Drucken. Fehlermellen vun dat Systeem:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Över Dien PATH-Variable lett sik keen Druckprogramm finnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dat is keen Foomatic-Drucker"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "En poor Informatschonen över den Drucker fehlt"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Disse Akschoon is nich inbuut."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Testsiet lett sik nich finnen."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"En normale Drucker lett sik nich mit Instellen för en Besünner Drucker "
"överschrieven."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallel Koppelsteed Nr.%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Druckpleeg-Bibliotheek vun KDE lett sik nich laden: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Hölper-Objekt lett sik nich binnen de Pleeg-Bibliotheek finnen."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Optschonendialoog lett sik nich in Pleeg-Bibliotheek finnen."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Keen Plugin-Informatschonen verföögbor"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beschrieven nich verföögbor"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Binnen Dien lokalen KDE-Orner gifft dat en Datei "
"\"share/kdeprint/specials.desktop\". Disse Datei kummt wohrschienlich ut en "
"öller KDE-Verschoon. Du schullst ehr wegdoon, wenn Du globale Besünnere "
"Druckers plegen wullt."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Mehr Dateien laat sik nich in een Datei koperen."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Druckdatei laat sik nich na \"%1\" schrieven. Prööv, wat Du dor Schriefverlööf "
"för hest."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokment %1 warrt druckt"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Druckdaten warrt na Drucker %1 sendt."
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ünner-Druckperzess lett sik nich starten."
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"De KDE-Druckserver (<b>kdeprintd</b>) lett sik nich ansnacken. Prööv bitte, wat "
"disse Dämoon löppt."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Prööv de Befehl-Syntax:\n"
"%1 <Dateien>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "En gellen Datei för't Drucken lett sik nich finnen. Akschoon afbraken."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter <b>psselect</b> "
"lett sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de <b>Filter</b>"
"-Siet vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Filterbeschrieven för <b>%1</b> lett sik nich laden.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för <b>%1</b>"
". De leeste Befehlsreeg weer leddig.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit kann "
"mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei "
"(Nich-PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall KDE de Datei in en ünnerstütt "
"Formaat ümwanneln?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME-Typ utsöken"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Akschoon afbraken."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Akschoon fehlslaan mit Naricht:"
"<br>%1"
"<br>Söök en anner Teelformaat ut.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Druckdaten warrt filtert"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Fehler bi't Filtern. De Befehl weer: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>De Druckdatei is leddig un warrt ignoreert:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Dateiformaat <em>%1</em> warrt vun dat aktuelle Drucksysteem nicht "
"ünnerstütt. Du kannst nu 3 Saken doon:"
"<ul>"
"<li>KDE kann versöken, de Datei automaatsch in en ünnerstütt Formaat "
"ümtowanneln.</li>"
"<li>Du kannst de Datei ahn Ümwanneln na den Drucker sennen.</li>"
"<li>Du kannst dat Drucken afbreken.</li></ul> Schall KDE dat versöken un de "
"Datei in %2 ümwanneln?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Passen Filter för't Ümwanneln vun %1 na %2 lett sik nich finnen."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Gah na <i>Systeemoptschonen -> Befehlen</i>, wenn Du de List vun möögliche "
"Filtern dörkieken wullt. Elk Filter föhrt en extern Programm ut.</li>"
"<li>Kiek wat dat bruukte externe Programm op Dien Systeem verföögbor is.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US-Ümslag Nr.10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "DIN-Ümslag DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Schuuv baven"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Schuuv nerrn"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Mehrtweck-Schuuv"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Stapelschuuv"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Folie"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>\"Allgemeen\"</b></p>"
"<p>Op disse Dialoogsiet finnst Du <em>allgemeen<em> Opgaav-Instellen. Allgemeen "
"Instellen köönt för de mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten "
"Datitypen bruukt warrn."
"<p>Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de "
"Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Siedengrött:</b> Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.</p>"
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o PageSize=... # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\" </pre>"
"</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Papeertyp:</b> Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.</p>"
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o MediaType=... # Bispeel: \"Transparency\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Papeerborn:</b> Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer för't "
"Drucken nahmen warrt."
"<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o InputSlot=... # Bispeel: \"Lower\" oder "
"\"LargeCapacity\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Utrichten:</b> De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör de "
"Radioknööp stüert. Standardwies is dat <em>Hoochkant</em>"
"<p>Du kannst 4 Utrichten bruken:"
"<ul>"
"<li><b>Hoochkant</b> is de Standardweert.</li>"
"<li><b>Dwars</b></li>"
"<li><b>Dwars ümdreiht</b> druckt överkopp.</li>"
"<li><b>Hoochkant ümdreiht</b> druckt överkopp.</li></ul>"
"Dat Lüttbild wesselt mit Dien Utwahl.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o orientation-requested=... # Bispeel: \"landscape\" oder "
"\"reverse-portrait\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Beedsiets drucken</b> Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien Drucker "
"nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn se anmaakt "
"sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat."
"<p>Du kannst 3 Bedriefoorden utsöken:</p>"
"<ul>"
"<li><b>Keen:</b> Bloots en Siet vun de Blääd warrt bruukt.</li>"
"<li><b>Normaal:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet hett "
"de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst "
"(En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li>"
"<li><b>Dreiht:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet steiht "
"op den Kopp, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst, man hett de sülve "
"Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat över de korte Kant dreihst. (En Reeg "
"Drievers nöömt dit <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o duplex=... # Bispeel: \"tumble\" oder "
"\"two-sided-short-edge\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Scheedsieden (Banners):</b> Aktiveer dit, wenn Du een oder twee "
"Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.</p>"
"<p>Op en Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. "
"de Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.</p>"
"<p>Se sünd besünners denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker "
"utdruckt, denn se maakt dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.</p>"
"<p><em><b>Henwiesen:</b></em> Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker "
"de Datei eenfach in den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is "
"normalerwies <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). De Sieden mööt een vun de "
"ünnerstütt Formaten hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all "
"Grafikformaten as PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de "
"Utwahl na en Niegstart vun CUPS op.</p>"
"<p>CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o job-sheets=... # Bispeel: \"standard\" oder \"topsecret\" "
"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sieden per Blatt:</b> Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt "
"utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.</p>"
"<p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du "
"2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de "
"Standardinstellen)."
"<p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem "
"maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt "
"dat aver ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den "
"Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt dat "
"Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o number-up=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\" </pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "S&iedengrött:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papeert&yp:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papeer&born:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Beedsiets drucken"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hoochkant"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Dwars"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Dwars üm&dreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Hoochkant ü&mdreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Keen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Normaal"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Dreiht"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "E&nn:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(Reeg %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenkeed:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Keen Optschoon utsöcht"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Instellen vun %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(wiest Opgaven af)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(nimmt Opgaven an)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Dateiöverdregen fehlslaan."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Perzess nich normaal beendt (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Utföhren fehlslaan. Naricht: <p>%2</p>"
#: kdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"De KDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, nich "
"lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as de "
"opstunns bi KDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun den "
"Systeempleger."
#: kdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in"
#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Drucktostand - %1"
#: kdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Drucksysteem"
#: kdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sietmarken"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Sieden utsöken</b></p>"
"<p>Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment fastleggen, de Du drucken wullt.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>All Sieden:</b> Mit \"All\" warrt dat hele Dokment druckt. Dat is de "
"Standard un dorför vörutwählt.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Akuelle Siet:</b> Mit <em>\"Aktuelle\"</em> warrt bloots de Siet "
"utdruckt, de binnen Dien KDE-Programm den Fokus hett.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut "
"druckst, dat nich Deel vun KDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. KDEPrint "
"kann denn nich rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedenrebeet:</b> Mit \"Siedenrebeet\" kannst Du en oder mehr Sieden "
"vun dat Dokment för't Drucken utsöken. Dat Formaat is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t,u\"</em>.</p>"
"<p><b>Bispeel:</b> <em>\"4,6,10-13,17\"</em> druckt de Sieden 4, 6, 10, 11, 12, "
"13 un 17 vun Dien Dokment.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-ranges=... # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\" </pre></p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedensett</b>"
"<p>Söök <em>\"All Sieden\"</em>, <em>\"Evene Sieden\"</em> oder <em>"
"Unevene Sieden</em> ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, op de een vun de "
"Betekers passt. De Standard is <em>\"All Sieden\"</em>.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du en <em>\"Siedenrebeet\"</em> tosamen mit <em>"
"\"Evene\"</em> oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder unevene "
"Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en Siedenrebeet "
"beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets drucken kann. Du "
"kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi den eersten Dörgang "
"söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten de annere Optschoon. "
"Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten <em>Ümdreihen</em>"
", dat kummt op Dien Drucker an.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-set=... # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utgaav instellen</b> Hier kannst Du de Tall vun Kopien, de Reeg un de "
"Tosamenstellen vun de utgeven Sieden fastleggen. Beacht bitte, dat Dien "
"Drucksysteem villicht en Maximaaltall för Kopien vörgifft.</p>"
"<p>De Standardweert för \"Kopien\" is 1.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\""
"<br> -o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\""
"<br> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tall vun Kopien</b> Hier kannst Du de Kopientall fastleggen. Du kannst "
"de Tall mit de Pielen höger oder sieter maken, oder de Tall direktemang in dat "
"Feld ingeven.</p>"
"<br>"
"<hr>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\" </pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopien tosamenstellen</b>"
"<p>Wenn <em>\"Tosamenstellen\"</em> aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien "
"vun en Mehrsiedendokment in disse Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p>"
"<p>Wenn dat nich aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: "
"\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\" </pre></p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ümdreiht Reeg</b>"
"<p>Wenn <em>\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt mehr Kopien vun en "
"Mehrsiedendokment in de Reeg \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn "
"Du ok <em>\"Tosamenstellen\"</em> aktiveert hest.</p>"
"<p>Is dat <em>nich</em> aktiveert, wielt <em>\"Ümdreihen\"</em> "
"aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\".</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\" </pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opien"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sieden utsöken"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A&ktuelle"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Rebeet"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utgaav instellen"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Tosamenstellen"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ien:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "All Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Unevene Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Evene Sieden"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Sieden&sett:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig "
"installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun KDE (KGhostView) "
"lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: KDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den Typ "
"\"%1\"."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun \"%1\" geev dat en Fehler. De Diagnoos is:"
"<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En poor vun de utsöchten Optschonen verdreegt sik nich mitenanner. Du "
"muttst disse Konflikten oplösen, ehr Du wiedermaken kannst. Kiek ünner <b>"
"Driever instellen</b>, wenn Du mehr weten wullt.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Keen Postervöransicht verföögbor. Dat Programm <b>poster</b> "
"is nich richtig installeert, oder Du hest nich de richtige Verschoon, de dat op "
"http://printing.kde.org/downloads/ gifft."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Drucker instellen"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Keen Instellen verföögbor för den Drucker."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand baven</b></p>"
"<p>Hier kannst Du den böveren Rand för Dien Utdruck fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-top=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand nerrn</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand nerrn fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-bottom=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand links</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand links fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-left=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is "
"lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Rand rechts</b></p>"
"<p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand rechts fastleggen, wenn dat ropen "
"Programm em nich intern fastleggt.</p>"
"<p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för "
"dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice "
"dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven "
"fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de "
"Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p>"
"<p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche "
"Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em>"
"<pre> -o page-right=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" "
"is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Maateenheit ännern</b></p>"
"<p>Du kannst de Maateenheiten för de Sietränners hier ännern, mööglich sünd "
"Millimeters, Zentimeters, Toll (\") oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, "
"1px≈0,35mm)</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Krüüzfeld för egen Ränners</b></p>"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du de Ränners för Dien Utdruck ännern wullt."
"<p>Du kannst se op 4 Oorden instellen:"
"<ul>"
"<li>Dat Textfeld bewerken</li>"
"<li>Op de Pielknööp klicken</li>"
"<li>Dat Muusrad bruken</li>"
"<li>De Ränners binnen de Vöransicht mit de Muus trecken.</li></ul><b>"
"Beacht bitte:</b> De Rand-Instellen funkscheneert nich för Dateitypen, de de "
"Ränners intern fastschrievt, as de mehrsten PDF- un PostScript-Dateien. För all "
"ASCII-Texten funkscheneert se aver. Villicht funscheneert dat ok nich bi "
"Programmen, de nich Deel vun KDE sünd un dat Rahmenwark vun KDEPrint nich heel "
"ünnerstütt, as t.B. OpenOffice.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>\"Ränners trecken\"</p>"
"<p>Du kannst de Ränners binnen disse Vöransicht mit de Muus trecken un se so "
"fastleggen.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Egen Ränners br&uken"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nerrn:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Links:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72 Toll)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Toll (2,54cm)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeters (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt en Besünnern Drucker as Dien persöönlichen Standard fastleggen. "
"Disse Instellen gellt bloots för KDE, se warrt nich vun Programmen anwendt, de "
"nich Deel vun KDE sünd. Disse Programmen weet denn eenfach nix vun Dien "
"persöönlichen Standard, man Du kannst liekers normaal drucken. Wullt Du \"%1\" "
"redig as Dien persöönlichen Standard fastleggen?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Poster drucken</b> (an- oder utmaakt)"
"<p>Wenn aktiveert, kannst Du Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele "
"Bild warrt op en Reeg Blääd (<em>\"Kacheln\"</em>) verdeelt, de denn druckt "
"warrt, Du kannst se denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier "
"anmaakst, warrt de Filter <em>\"Posterdruck\"</em> automaatsch binnen de "
"Dialoogsiet \"Filtern\" vun dissen Dialoog opduken.</p>"
"<p>Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, wenn KDEPrint dat Hülpprogramm <em>"
"\"poster\"</em> findt (Dat is en Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op "
"Kacheln verdeelt, so dat de tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).</p>"
"<p><b>Beacht bitte:</b> De Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, "
"Du muttst en flickte Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien "
"Bedriefsysteem na de flickte Verschoon.</p>"
"<p><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> En flickte Verschoon vun \"poster\" "
"kann vun de <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint-Nettsiet</a> "
"ünner <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">"
"http://printing.kde.org/downloads/</a> daallaadt warrn. De direkte Link na de "
"flickte, komprimeerte tar-Datei is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a>.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kachel-Utwahl</b>"
"<p>Dit Bedeenelement is <em>nich bloots för't Ankieken</em> "
"vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt warrn schöölt.</p>"
"<p><b>Tipps</b>"
"<ul>"
"<li>Klick op jichtenseen Kachel, wenn Du ehr drucken wullt.</li>"
"<li>Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal "
"ehr nerrn, wielt Du mit den linken Muusknoop op de Kacheln klickst. <em>"
"Beacht bitte</em>, dat de Reeg, in de Du op de Kacheln klickst, de Reeg för't "
"Utdrucken angifft.</li></ul><b>Henwies 1:</b> De Reeg vun Dien Kacheln (bi't "
"Utsöken un Drucken) warrt in't Textfeld <em>\"Kachelsieden\"</em> nerrn wiest."
"<p><b>Henwies 2:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) "
"Dien Poster drucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Postergrött</b>"
"<p>Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist ut.</p>"
"All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is dat sülve "
"as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm).</p>"
"<p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött "
"ännert. Dat gifft an, wo vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele "
"Bild bruukt warrt.</p>"
"<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst "
"op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een "
"Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de "
"Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien "
"Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> wiest."
"<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel "
"vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött</b>"
"<p>Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de Poster-\"Kacheln\" druckt "
"warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, gah na de Dialoogsiet "
"\"Allgemeen\" un söök en annere ut.</p>De mehrsten Standardgrötten, de Dien "
"Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun Dien Drucker ünnerstütt "
"Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-Informatschonen inleest (se staht "
"binnen de <em>\"PPD\"</em>-Datei, de Druckerbeschrieven). <em>"
"Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, ok för "
"den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: \"HalfLetter\").</em> "
"Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter\"), wenn dat de Fall "
"is."
"<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst "
"op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een "
"Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de "
"Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien "
"Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> wiest."
"<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel "
"vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p>"
"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Snittrand instellen</b>"
"<p>Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du en <em>\"Snittrand\"</em> "
"fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster utgeven warrt un Di bi't "
"Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.</p>"
"<p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten "
"Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel "
"bruukt.</p>"
"<p><b>Beacht bitte</b>, dat de Snittrand tominnst so groot as Dien Drucker sien "
"egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat Slötelwoort <em>"
"\"ImageableArea\"</em> binnen em sien PPD-Datei fastleggt.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Reeg un Tall vun de Kacheln för't Drucken</b>"
"<p>Dat Feld wiest de Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr "
"Reeg bi't Drucken ok fast.</p> Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:"
"<ul>"
"<li>Bruuk de Vöransicht baven: klick op de Kacheln, wielt Du de Ümschalt-Tast "
"drückt höllst.</li>"
"<li>Giff Dien Utwahl direktemang in't Textfeld in.</li></ul>"
"<p>Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun "
"\"3,4,5,6,7\" ingeven.</p>"
"<p><b>Bispelen:</b></p>"
"<pre> \"2,3,7,9,3\""
"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster drucken"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Posterg&rött:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrött:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Dr&uckgrött:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "S&nittrand (% vun't Medium):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Kachelsieden (för't Drucken):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- un Druckgrött tosamen-/uteneenkoppeln"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Een Vörutsetten vun dat Befehlobjekt is nich opfüllt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "De Befehl gifft dat nödige Feld \"%1\" nich an."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter tofögen</b>"
"<p>Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den Du en Filter utsöken "
"kannst.</p>"
"<p><b>Henwies 1:</p> Du kannst Daten achterenanner dör en Reeg Filtern "
"schicken, wenn Du sekerstellst, dat de Utgaav vun den een as Ingaav för den "
"nakamen passt (KDEPrint pröövt Dien Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat "
"nich passt).</p>"
"<p><b>Henwies 2:</p> De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten "
"anwendt, <em><b>ehr</b></em> se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) "
"schickt warrt.</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter wegdoon</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop ut de List wegmaken.</qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na baven</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Filter na baven schuven, d.h. na "
"vörn in de Filterkeed.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na nerrn</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop na nerrn schuven, d.h. na "
"achtern in de Filterkeed.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter instellen</b>"
"<p>Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell markeerten Filter instellen, he maakt "
"en niegen Dialoog op.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter-Informatschonen</b>"
"<p>Dit Feld wiest en Reeg allgemeen Informatschonen över den markeerten Filter. "
"Dor sünd bi:"
"<ul>"
"<li>de <em>Filternaam</em> (de binnen KDEPrint wiest warrt),</li>"
"<li>de <em>Filter-Vörutsetten</em> (en extern Programm, dat vörhannen un "
"utföhrbor wesen mutt)</li>"
"<li>de <em>Filter-Ingaavformaat</em> (een oder mehr MIME-Typen, mit de de "
"Filter wat anfangen kann)</li>"
"<li>en mehr oder weniger utföhrliche Text, de de Arbeit vun den Filter "
"beschrifft.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filterkeed</b> (wenn aktiveert, warrt Daten dor dörschickt, <em>ehr</em> "
"se na dat Drucksysteem sendt warrt)"
"<p>Dat Feld wiest de opstunns utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" "
"vun KDEPrint anwendt, d.h. de Daten warrt dor dörschickt, <em>ehr</em> "
"se redig na dat Drucksysteem sendt warrt.</p>"
"<p>De List dörv leddig wesen (Standard).</p>"
"<p>De Filtern warrt in de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op "
"de Daten anwendt. Se arbeidt as en <em>Filterkeed</em>"
", binnen de de Utgaav vun en Filter de Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also "
"de Filtern nich in de richtige Reeg hest, warrt de Filterkeed nich "
"funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-Text, un Du wullt em över den "
"Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do twischen mutt denn en Filter "
"wesen, de den ASCII-Text in PostScript ümwannelt.</p>"
"<p>KDEPrint kann hier <em>jichtenseen</em> extern Programm as Filter bruken.</p>"
"<p>KDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern utlevert, man se mööt för "
"sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern funkscheneert <em>för all</em> "
"vun KDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t.B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich "
"vun disse afhangt.</p>"
"<p>Bi de mit utleverten Filtern sünd:</p>"
"<ul>"
"<li>de <em>Enscript-Textfilter</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"PostScript na PDF\"</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Sieden utsöken / ornen</em></li>"
"<li>en Filter <em>\"Posterdruck</em></li>"
"<li>un en poor mehr...</li></ul> Wenn Du hier en Filter tofögen wullt, klick "
"eenfach op den <em>Trechter</em> (böverste Lüttbild rechterhand).</p>"
"<p>Klick op de annern Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun "
"KDE weten wullt.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter tofögen"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter wegdoon"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter na baven"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter na nerrn"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter instellen"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern Fehler: Filter lett sik nich laden."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een Filter "
"passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de <b>Filtern</b>"
"-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Klöörbedrief instellen:</b> Du kannst 2 Bedriefoorden utsöken:"
"<ul>"
"<li><b>Klöör</b> un </li>"
"<li><b>Griestöön</b></li></ul> <b>Beacht bitte:</b> "
"Wenn disse Utwahl utmaakt is, kunn KDEPrint nich noog Informatschonen över Dien "
"Druckdatei finnen. Wenn dat de Fall is, warrt de inbett Klöörinformatschonen "
"vun de Druckdatei un de Standardinstellen vun den Drucker bruukt.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött utsöken:</b> Söök in den Utwahl de Papeergrött ut, op de "
"druckt warrn schall."
"<p>De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD\") af, den Du "
"installeert hest.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedentall per Blatt instellen:</b> Du kannst mehr as een Siet op "
"elkeen Blatt drucken, dat kann Di Papeer sporen."
"<p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du "
"2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de "
"Standardinstellen).</p>"
"<p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem "
"maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.</p>"
"<p><b>Henwies 3, bedröppt \"Anner\":</b> Du kannst <em>\"Anner\"</em> "
"nich redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as "
"Informatschoon hier.</p>"
"<p>Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden per Blatt fastleggen "
"wullt:"
"<ul>"
"<li> Gah op de Dialoogsiet \"Filtern\",</li>"
"<li> maak den Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em> an un</li>"
"<li> stell em in (Knoop nerrn rechterhand op de \"Filtern\"-Dialoogsiet).</li>"
"</ul></p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bild-Utrichten instellen:</b> De Utrichten vun dat utdruckte Sietbild "
"op dat Papeer warrt vun de Radioknööp fastleggt. Standardwies is de Utrichten "
"<em>Hoochkant</em>."
"<p>Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:"
"<ul>"
"<li><b>Hoochkant</b>. Dat is de Standard.</li>"
"<li><b>Dwars</b>. Dat Lüttbild ännert sik mit Dien Utwahl.</li></ul></p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Druckformaat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Klöö&r"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griestöön"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nner"