Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (143 of 143 strings)

Translation: tdebase/kcmkonq
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonq/ru/
pull/38/head
blu.256 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 86755a43a6
commit f7aa2cda54

@ -9,32 +9,34 @@
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Mavridis Philippe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "mavridisf@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -92,14 +94,14 @@ msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется "
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле."
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле. Данная функия требует "
"опцию \"Включить подсказки\" в настройках стиля в Центре управления."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -269,7 +271,6 @@ msgstr ""
"мыши на рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -293,12 +294,11 @@ msgstr ""
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню "
"этого стола. Среди всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, "
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню приложений:</em> "
"появится основное меню \"K\". Оно может быть использовано для быстрого "
"доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также "
"известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
"появится основное меню TDE. Оно может быть использовано для быстрого доступа "
"к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также известна "
"как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
"показываются в меню с именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</"
"em> появится контекстное меню этого стола. Среди всего прочего, это меню "
"содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню TDE. Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
@ -622,78 +622,67 @@ msgstr ""
"документов."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Папка &документов:"
msgstr "Папка &загрузок:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"файлов, скачанных из сети Интернет."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Папка &музыки:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения музыки."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Папка &документов:"
msgstr "Папка &изображений:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"изображений."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Папка общего доступа:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения файлов "
"с общим доступом."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Папка шаблонов:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"шаблонов."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Папка &рабочего стола:"
msgstr "Папка видео:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
"документов."
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения видео."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -721,10 +710,9 @@ msgid "General"
msgstr "Общие"
#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Desktop Menu"
#, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Меню рабочего стола"
msgstr "Значки рабочего стола"
#: desktopbehavior.ui:61
#, no-c-format
@ -768,22 +756,20 @@ msgstr "&Всплывающие подсказки"
#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
msgstr "Зафиксировать позиции значков"
#: desktopbehavior.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#| "the grid when you move them."
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."
msgstr ""
"Включите эту опцию чтобы значки нельзя было перетаскивать со своих мест."
#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""
msgstr "Выравнивание по сетке"
#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
@ -795,7 +781,7 @@ msgstr "Автоматически выравнивать значки по ли
#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""
msgstr "Расстояние значков:"
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
@ -804,16 +790,19 @@ msgid ""
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""
"Изменение данного значение влияет на расстояние расположения значков на "
"рабочем столе. Данная опция вступает в силу только если влкючена опция "
"\"Выравнивание по сетке\"."
#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""
msgstr " пискелей"
#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""
msgstr "Изменение расстояния с помощью Ctrl+колесо мыши"
#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
@ -821,6 +810,8 @@ msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""
"Включите данную опцию, если желаете контролировать расстояние значков на "
"рабочем столе нажимая Ctrl и прокручивая фон рабочего стола."
#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
@ -942,14 +933,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"
#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
msgstr "&Показывать значки устройств"
#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показывать значки устройств:"
msgstr "&Показывать свободное место на значках устройств"
#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save