|
|
|
@ -9,32 +9,34 @@
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
|
|
|
|
|
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2022.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/ru/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mavridis Philippe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -92,14 +94,14 @@ msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется "
|
|
|
|
|
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле."
|
|
|
|
|
"небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле. Данная функия требует "
|
|
|
|
|
"опцию \"Включить подсказки\" в настройках стиля в Центре управления."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
@ -269,7 +271,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"мыши на рабочем столе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
@ -293,12 +294,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню "
|
|
|
|
|
"этого стола. Среди всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, "
|
|
|
|
|
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню приложений:</em> "
|
|
|
|
|
"появится основное меню \"K\". Оно может быть использовано для быстрого "
|
|
|
|
|
"доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также "
|
|
|
|
|
"известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"появится основное меню TDE. Оно может быть использовано для быстрого доступа "
|
|
|
|
|
"к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также известна "
|
|
|
|
|
"как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
|
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"показываются в меню с именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</"
|
|
|
|
|
"em> появится контекстное меню этого стола. Среди всего прочего, это меню "
|
|
|
|
|
"содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
|
|
|
|
|
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню TDE. Оно может быть "
|
|
|
|
|
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
|
|
|
|
|
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -622,78 +622,67 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &документов:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &загрузок:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"файлов, скачанных из сети Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &музыки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения музыки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &документов:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &изображений:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"изображений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Папка общего доступа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
|
|
"or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения файлов "
|
|
|
|
|
"с общим доступом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Папка шаблонов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"шаблонов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка &рабочего стола:"
|
|
|
|
|
msgstr "Папка видео:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
|
|
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения видео."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
@ -721,10 +710,9 @@ msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню рабочего стола"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -768,22 +756,20 @@ msgstr "&Всплывающие подсказки"
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Зафиксировать позиции значков"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
|
|
|
#| "the grid when you move them."
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите эту опцию чтобы значки нельзя было перетаскивать со своих мест."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Выравнивание по сетке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -795,7 +781,7 @@ msgstr "Автоматически выравнивать значки по ли
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Расстояние значков:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -804,16 +790,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изменение данного значение влияет на расстояние расположения значков на "
|
|
|
|
|
"рабочем столе. Данная опция вступает в силу только если влкючена опция "
|
|
|
|
|
"\"Выравнивание по сетке\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " пискелей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Изменение расстояния с помощью Ctrl+колесо мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -821,6 +810,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включите данную опцию, если желаете контролировать расстояние значков на "
|
|
|
|
|
"рабочем столе нажимая Ctrl и прокручивая фон рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -942,14 +933,14 @@ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Значки устройств"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать значки устройств:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать значки устройств"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать значки устройств:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Показывать свободное место на значках устройств"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|