|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|
|
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
|
|
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 18:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 16:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdemultimedia/kmix/pt/>\n"
|
|
|
|
@ -565,9 +565,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
|
|
|
|
|
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n"
|
|
|
|
|
"permitindo o acesso."
|
|
|
|
|
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo misturador.\n"
|
|
|
|
|
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl para "
|
|
|
|
|
"permitir o acesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
|
@ -727,22 +727,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>AVISO!</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.<br>\n"
|
|
|
|
|
"Evite utilizá-las em produção.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p align=\"center\">As definições aqui serão aplicadas após um reinício.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar o modo multi-driver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -750,10 +753,9 @@ msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -761,12 +763,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema "
|
|
|
|
|
"aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Mos&trar as marcas"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar as marcas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -774,10 +777,9 @@ msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o &texto"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -792,13 +794,12 @@ msgstr "Valores do Volume"
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Como são apresentados os valores de volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "&Autostart"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "Início &automático"
|
|
|
|
|
msgstr "Início automático"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -821,16 +822,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por "
|
|
|
|
|
"padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o "
|
|
|
|
|
"ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que "
|
|
|
|
|
"se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem "
|
|
|
|
|
"desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar "
|
|
|
|
|
"o KMix sem qualquer GUI)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -838,17 +845,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está "
|
|
|
|
|
"selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Orientação da Barra: "
|
|
|
|
|
msgstr "Orientação da Barra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grelha"
|
|
|
|
|