Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 100.0% (171 of 171 strings)

Translation: tdemultimedia/kmix
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdemultimedia/kmix/pt/
pull/58/head
Hugo Carvalho 8 months ago committed by TDE Weblate
parent 31f899570c
commit edc1a28805

@ -1,9 +1,9 @@
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/kmix/pt/>\n"
@ -565,9 +565,9 @@ msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n"
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl,\n"
"permitindo o acesso."
"kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo misturador.\n"
"Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl para "
"permitir o acesso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
@ -727,22 +727,25 @@ msgid ""
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><b>AVISO!</b><br>\n"
"Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.<br>\n"
"Evite utilizá-las em produção.</p>\n"
"<p align=\"center\">As definições aqui serão aplicadas após um reinício.</p>"
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
msgstr "Ativar o modo multi-driver"
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
@ -750,10 +753,9 @@ msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable system tray &volume control"
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Activar o controlo de &volume no painel"
msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
@ -761,12 +763,13 @@ msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
"Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema "
"aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador."
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
#, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Mos&trar as marcas"
msgstr "Mostrar as marcas"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
@ -774,10 +777,9 @@ msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar o &texto"
msgstr "Mostrar o texto"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
@ -792,13 +794,12 @@ msgstr "Valores do Volume"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
msgstr "Como são apresentados os valores de volume"
#: kmix.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Autostart"
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "Início &automático"
msgstr "Início automático"
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
@ -821,16 +822,22 @@ msgid ""
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
"Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por "
"padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o "
"ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que "
"se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem "
"desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar "
"o KMix sem qualquer GUI)."
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador."
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
@ -838,17 +845,18 @@ msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
"Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está "
"selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado."
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)"
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Slider Orientation: "
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientação da Barra: "
msgstr "Orientação da Barra"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grelha"

Loading…
Cancel
Save