|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkwm/bg/>\n"
|
|
|
|
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Нищо (без операция)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение на прозорец при <em>двойно</em> щракване върху заглавието му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
@ -237,40 +237,40 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
|
|
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
|
|
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
|
|
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> бутон "
|
|
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
|
|
|
|
|
"върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>активен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
|
|
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>левия</em> бутон "
|
|
|
|
|
"на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
|
|
|
|
|
"заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване с <em>десния</em> "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
|
|
|
|
|
"върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
"Поведение на <em>неактивен</em> прозорец при щракване със <em>средния</em> "
|
|
|
|
|
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
@ -560,7 +560,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Крайно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
@ -580,19 +579,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
|
|
|
|
|
"<p>При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
|
|
|
|
|
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
|
|
|
|
|
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
|
|
|
|
|
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><b>Без</b>: Без "
|
|
|
|
|
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><b>Слабо</b>: "
|
|
|
|
|
"Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. Ако "
|
|
|
|
|
"на фокуса. Налични са следните възможности:<ul> <li><em>Без</em>: Без "
|
|
|
|
|
"предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.</li> <li><em>Слабо</em>:"
|
|
|
|
|
" Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. Ако "
|
|
|
|
|
"някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за "
|
|
|
|
|
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> <li><b>Нормално</"
|
|
|
|
|
"b>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат този "
|
|
|
|
|
"механизъм.</li> <li><b>Силно</b>: Новият прозорец се активира, само ако няма "
|
|
|
|
|
"друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Крайно</b>: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от "
|
|
|
|
|
"потребителя.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
"определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Нормално</em>: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го "
|
|
|
|
|
"искат и поддържат този механизъм.</li> <li><em>Силно</em>: Новият прозорец "
|
|
|
|
|
"се активира, само ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо "
|
|
|
|
|
"активния прозорец.</li> <li><em>Крайно</em>: Всички прозорци трябва да бъдат "
|
|
|
|
|
"активирани изрично от потребителя.</li> </ul></p><p>Прозорци, които "
|
|
|
|
|
"предотвратяват открадването на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от "
|
|
|
|
|
"внимание. Това може да се промени в модула за уведомяване.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -644,12 +645,11 @@ msgstr "Отделен фокус на екраните"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране и извеждане напред"
|
|
|
|
|
msgstr "Активен прозорец за мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -658,6 +658,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е "
|
|
|
|
|
"този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с "
|
|
|
|
|
"прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да "
|
|
|
|
|
"фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
@ -683,14 +687,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте "
|
|
|
|
|
"клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко "
|
|
|
|
|
"натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на "
|
|
|
|
|
"отворените прозорци. Двата различни режима означават:<ul><li><b>TDE</b>: "
|
|
|
|
|
"отворените прозорци.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък "
|
|
|
|
|
"на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира "
|
|
|
|
|
"следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира "
|
|
|
|
|
"избрания прозорец от списъка.<li><b>CDE</b>: Фокусът преминава на следващия "
|
|
|
|
|
"прозорец в списъка всеки път при натискане на клавиша Tab. Липсва красивият "
|
|
|
|
|
"графичен обект. Когато пуснете и двата клавиша, активен остава последния "
|
|
|
|
|
"прозорец, който е бил активен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
"избрания прозорец от списъка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на "
|
|
|
|
|
"клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата "
|
|
|
|
|
"клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
@ -725,7 +731,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -749,7 +754,7 @@ msgstr "&Анимация при сгъване"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
|
|
|
|
|
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
@ -895,7 +900,7 @@ msgstr "Бърза"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците."
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
@ -909,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, "
|
|
|
|
|
"и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете "
|
|
|
|
|
"да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия "
|
|
|
|
|
"начин, както нормалните прозорци."
|
|
|
|
|
"начин, както нормалните прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
@ -951,15 +956,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:"
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Интелигентно</b>: Новият прозорец ще се разположи така, че да "
|
|
|
|
|
"припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Максимизирано</b>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><b>Каскадно</b>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо другите."
|
|
|
|
|
"</li> <li><b>Случайно</b>: Новият прозорец ще се разположи случайно на "
|
|
|
|
|
"екрана.</li> <li><b>Центрирано</b>: Новият прозорец ще се разположи в "
|
|
|
|
|
"центъра на екрана.</li> <li><b>Ъглово</b>: Новият прозорец ще се разположи в "
|
|
|
|
|
"някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
"Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния "
|
|
|
|
|
"плот:<ul><li><em>Интелигентно</em>: Новият прозорец ще се разположи така, че "
|
|
|
|
|
"да припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Максимизирано</em>: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.</"
|
|
|
|
|
"li> <li><em>Каскадно</em>: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо "
|
|
|
|
|
"другите.</li> <li><em>Случайно</em>: Новият прозорец ще се разположи "
|
|
|
|
|
"случайно на екрана.</li> <li><em>Центрирано</em>: Новият прозорец ще се "
|
|
|
|
|
"разположи в центъра на екрана.</li> <li><em>Ъглово</em>: Новият прозорец ще "
|
|
|
|
|
"се разположи в някой от ъглите на екрана.</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
@ -1019,7 +1024,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
|
|
"_n: пиксел\n"
|
|
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
|
|
@ -1075,16 +1080,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"програми с gtk1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
@ -1095,44 +1101,44 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат "
|
|
|
|
|
"в модула за стиловете, ако това е включено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са "
|
|
|
|
|
"изключени в модула за стиловете)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на сянката при преместване"
|
|
|
|
|
msgstr "Сянката при подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера"
|
|
|
|
|
msgstr "Сянката на панелите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване на сянка"
|
|
|
|
|
msgstr "Основен радиус на сянката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер на неактивния прозорец:"
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние от фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Разстояние на менюто от фона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
@ -1166,11 +1172,12 @@ msgstr "Избледняване в прозорците (включително
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е "
|
|
|
|
|
"изключен в модула за стилове)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Скорост на показване:"
|
|
|
|
|
msgstr "Плавно показващи се подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
@ -1190,7 +1197,7 @@ msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер на активния прозорец:"
|
|
|
|
|