Updated Russian translations, part 15. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8aa4b4ec14
commit dce1652304

@ -1,32 +1,21 @@
# translation of kcmmedia.po into Russian # translation of kcmmedia.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005. # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n" "Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 23:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:35+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 15:35+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: main.cpp:51 #: main.cpp:51
msgid "&Notifications" msgid "&Notifications"
@ -52,21 +41,22 @@ msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение" msgstr "Сопровождение"
#: main.cpp:70 #: main.cpp:71
msgid "Help for the application design" msgid "Help for the application design"
msgstr "Помощь при создании приложения" msgstr "Помощь при создании приложения"
#: main.cpp:100 #: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..." msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "FIXME : Требуется создать описание..." msgstr "FIXME : Требуется создать описание..."
#: managermodule.cpp:40 #: managermodule.cpp:45
msgid "No support for HAL on this system" msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Текущая система не поддерживает HAL" msgstr "Текущая система не поддерживает HAL"
#: managermodule.cpp:47 #: managermodule.cpp:52
msgid "No support for CD polling on this system" msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Текущая система не поддерживает опрос CD" msgstr ""
"Текущая система не поддерживает опрос CD"
#: notifiermodule.cpp:46 #: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types" msgid "All Mime Types"
@ -117,6 +107,221 @@ msgstr ""
"Если параметр включён, то при монтировании устройства будет выполняться " "Если параметр включён, то при монтировании устройства будет выполняться "
"приложение, которое настроено на автоматический запуск." "приложение, которое настроено на автоматический запуск."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount options"
msgstr "Параметры монтирования"
#. i18n: file managermoduleview.ui4
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please "
"note that some options are not supported for certain filesystems and/or "
"medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis "
"later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Вы можете указать параметры монтирования по умолчанию для носителей информации. "
"Пожалуйста отметьте что некоторые параметры не поддерживаются для некоторых файловых систем "
"и/или носителей. Вы можете переназначить все эти опции отдельно для томов, "
"используя диалог Свойств соответственно для тома.<br>\n"
"Некоторые из этих параметров в трёхсостояниях. Оставьте их \"неопределёнными\" чтобы позволить "
"TDE выбирать наилучшие значения зависимо от вашего носителя."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По умолчанию, монтировать все файловые системы только для чтения."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтировать как пользователь"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтировать эту файловую систему как пользователь."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Flushed IO"
msgstr "Очищать IO"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Всегда очищять все данные подключенных устройств немедленно и не кешировать их."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронно"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Все операции с файловой системой должны быть синхронны."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr "Пытаться менять права и пользователя файлов не возвращая ошибок, при неудаче. "
"Использовать с осторожностью!"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файловой системы сохраняет 8-битное кодирование Unicode, которое используется "
"в консоли. Может быть выключено для файловых систем этой опцией."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Short names:"
msgstr "Короткие имена:"
#. i18n: file managermoduleview.ui9
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Определяет поведение для создания и отображения имён файлов с ограничением "
"в 8.3 символа. Если длинные имена файлов существуют то они всегда будут приоритетно "
"отображены.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижний</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя в нижнем регистре; сохранять длинное имя если короткое "
"неполностью в верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя в верхнем регистре; сохранять длинное имя если короткое "
"неполностью в верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя как есть; сохранять длинное имя если короткое неполностью "
"в нижнем или верхнем регистре.\n"
"\n"
"<h3><b>Смешано</b></h3>\n"
"Отображать короткое имя как есть; сохранять длинное имя если короткое неполностью "
"в верхнем регистре."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "All Data"
msgstr "Все данные"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядочено"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Writeback"
msgstr "Обратная запись"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Устанавливает режим журналирования для данных файлов. Метаданные журналируются всегда. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Все Данные</b></h3>\n"
" Все данные помещаются в журнал перед записью на основную файловую систему. "
"Это наиболее медленный вариант с наибольшей безопасностью данных.\n"
"\n"
"<h3><b>Упорядочено</b></h3>\n"
" Все данные принудительно записываются на файловую систему перед записью их "
"метаданных в журнал.\n"
"\n"
"<h3><b>Обратная запись</b></h3>\n"
" Порядок записи неопределён - данные могут быть записаны на основную файловую систему "
"после записи метаданных в журнал. По слухам это наиболее быстрый вариант. Гарантируется "
"внутренняя целостность файловой системы, однако допускается утрата данных в файлах после "
"падения и восстановления журнала."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Lower"
msgstr "Нижний"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Windows NT"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтировать автоматически"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По умолчанию, монтировать все файловые системы автоматически."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Access time updates"
msgstr "Обновлять время доступа"
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Обновлять доступ к inode при каждом доступе."
#. i18n: file managermoduleview.ui
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 #. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
@ -216,3 +421,13 @@ msgstr "&Показать службы для:"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Command:" msgid "Command:"
msgstr "Команда:" msgstr "Команда:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,6 +3,7 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
# translation of kcmscreensaver.po to # translation of kcmscreensaver.po to
# translation of kcmscreensaver.po to Russian # translation of kcmscreensaver.po to Russian
# Перевод kcmscreensaver. # Перевод kcmscreensaver.
@ -10,29 +11,17 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-14 10:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"
#: advanceddialog.cpp:18 #: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options" msgid "Advanced Options"
@ -41,43 +30,49 @@ msgstr "Дополнительные параметры"
#: advanceddialog.cpp:146 #: advanceddialog.cpp:146
msgid "" msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"programs run at while the screensaver is active." "other programs run at while the screensaver is active."
msgstr "" msgstr ""
"Укажите приоритет хранителя экрана. Более высокий приоритет означает, что " "Укажите приоритет хранителя экрана. "
"хранитель экрана будет выполняться быстрее, но при этом будет замедлять работу " "Более высокий приоритет означает, что "
"других программ." "хранитель экрана будет выполняться "
"быстрее, но при этом будет замедлять "
"работу других программ."
#: advanceddialog.cpp:147 #: advanceddialog.cpp:147
msgid "" msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"the screen for 15 seconds." "of the screen for 15 seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в верхнем левом " "Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в верхнем левом "
"углу экрана на 15 секунд" "углу экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:148 #: advanceddialog.cpp:148
msgid "" msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"the screen for 15 seconds." "of the screen for 15 seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в верхнем " "Действие, которое будет выполняться, если "
"правом углу экрана на 15 секунд" "поместить курсор мыши в верхнем правом "
"углу экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:149 #: advanceddialog.cpp:149
msgid "" msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"of the screen for 15 seconds." "corner of the screen for 15 seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в нижнем левом " "Действие, которое будет выполняться, если "
"углу экрана на 15 секунд" "поместить курсор мыши в нижнем левом углу "
"экрана на 15 секунд"
#: advanceddialog.cpp:150 #: advanceddialog.cpp:150
msgid "" msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"of the screen for 15 seconds." "corner of the screen for 15 seconds."
msgstr "" msgstr ""
"Действие, которое будет выполняться, если поместить курсор мыши в нижнем правом " "Действие, которое будет выполняться, если "
"поместить курсор мыши в нижнем правом "
"углу экрана на 15 секунд" "углу экрана на 15 секунд"
#: category_list.cpp:7 #: category_list.cpp:7
@ -233,100 +228,167 @@ msgstr ""
"блокировку, установите параметр \"Требовать пароль\". Вы также можете " "блокировку, установите параметр \"Требовать пароль\". Вы также можете "
"заблокировать экран, используя пункт К-меню \"Заблокировать сеанс\"." "заблокировать экран, используя пункт К-меню \"Заблокировать сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:132 #: scrnsave.cpp:145
msgid "Screen Saver" msgid "Screen Saver"
msgstr "Хранитель экрана" msgstr "Хранитель экрана"
#: scrnsave.cpp:147 #: scrnsave.cpp:160
msgid "Select the screen saver to use." msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Выберите используемый хранитель экрана." msgstr ""
"Выберите используемый хранитель экрана."
#: scrnsave.cpp:150 #: scrnsave.cpp:163
msgid "&Setup..." msgid "&Setup..."
msgstr "&Настройка..." msgstr "&Настройка..."
#: scrnsave.cpp:154 #: scrnsave.cpp:167
msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Настройка параметров хранителя экрана (если такие есть)." msgstr ""
"Настройка параметров хранителя экрана "
"(если такие есть)."
#: scrnsave.cpp:156 #: scrnsave.cpp:169
msgid "&Test" msgid "&Test"
msgstr "&Проверить" msgstr "&Проверить"
#: scrnsave.cpp:160 #: scrnsave.cpp:173
msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Предварительный полноэкранный просмотр хранителя экрана." msgstr ""
"Предварительный полноэкранный просмотр "
"хранителя экрана."
#: scrnsave.cpp:162 #: scrnsave.cpp:175
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Параметры" msgstr "Параметры"
#: scrnsave.cpp:169 #: scrnsave.cpp:180
msgid "Start a&utomatically" msgid "Start a&utomatically"
msgstr "&Запускать автоматически" msgstr "&Запускать автоматически"
#: scrnsave.cpp:172 #: scrnsave.cpp:182
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr "Автоматически запускать хранитель экрана после периода неактивности." msgstr ""
"Автоматически запускать хранитель "
"экрана после периода неактивности."
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 #: scrnsave.cpp:189 scrnsave.cpp:217
msgid "After:" msgid "After:"
msgstr "Через:" msgstr "Через:"
#: scrnsave.cpp:186 #: scrnsave.cpp:195
msgid " min" msgid " min"
msgstr " мин" msgstr " мин"
#: scrnsave.cpp:195 #: scrnsave.cpp:203
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "" msgstr ""
"Период неактивности, через который должен быть запущен хранитель экрана." "Период неактивности, через который "
"должен быть запущен хранитель экрана."
#: scrnsave.cpp:201 #: scrnsave.cpp:207
msgid "&Require password to stop" msgid "&Require password to stop"
msgstr "Т&ребовать пароль для остановки" msgstr "Т&ребовать пароль для остановки"
#: scrnsave.cpp:208 #: scrnsave.cpp:212
msgid "" msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"saver." "screen saver."
msgstr "" msgstr ""
"Предотвращать потенциальное несанкционированное использования путем запроса " "Предотвращать потенциальное "
"пароля для остановки хранителя экрана." "несанкционированное использования путем "
"запроса пароля для остановки хранителя "
"экрана."
#: scrnsave.cpp:216 #: scrnsave.cpp:219
msgid "" msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"password." "unlock password."
msgstr "" msgstr ""
"Промежуток времени после запуска хранителя экрана, через который должен " "Промежуток времени после запуска "
"хранителя экрана, через который должен "
"запрашиваться пароль." "запрашиваться пароль."
#: scrnsave.cpp:221 #: scrnsave.cpp:224
msgid " sec" msgid " sec"
msgstr " с" msgstr " с"
#: scrnsave.cpp:239 #: scrnsave.cpp:240
msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Выберите период, через который дисплей будет заблокирован. " msgstr ""
"Выберите период, через который дисплей "
"будет заблокирован. "
#: scrnsave.cpp:253 #: scrnsave.cpp:244
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr ""
"За&держка старта хранителя после "
"блокирования"
#: scrnsave.cpp:249
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr ""
"В случае ручного блокирования экрана "
"ожидать истечения конфигурационного "
"времени запуска хранителя для его "
"запуска."
#: scrnsave.cpp:251
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr ""
"Использовать клавишу безопасной "
"аутентификации"
#: scrnsave.cpp:256
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr ""
"Требовать клавишу безопасной "
"аутентификации перед отображением "
"диалога разблокирования."
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr ""
"Использовать у&старевшие окна "
"блокирования"
#: scrnsave.cpp:263
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr ""
"Использовать неуправляемые X11 окна "
"блокирования старого стиля."
#: scrnsave.cpp:265
msgid "&Hide active windows from saver"
msgstr "С&крыть активные окна из хранителя"
#: scrnsave.cpp:270
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr ""
"Скрыть все активные окна из хранителя "
"экрана и использовать фон для вывода "
"хранителя."
#: scrnsave.cpp:279
msgid "A preview of the selected screen saver." msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Образец выбранного хранителя экрана." msgstr "Образец выбранного хранителя экрана."
#: scrnsave.cpp:258 #: scrnsave.cpp:284
msgid "Advanced &Options" msgid "Advanced &Options"
msgstr "Дополнительные &параметры" msgstr "Дополнительные &параметры"
#: scrnsave.cpp:285 #: scrnsave.cpp:311
msgid "kcmscreensaver" msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver" msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:285 #: scrnsave.cpp:311
msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Модуль управления хранитеем экрана TDE" msgstr "Модуль управления хранитеем экрана TDE"
#: scrnsave.cpp:287 #: scrnsave.cpp:313
msgid "" msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells" "(c) 2003-2004 Chris Howells"
@ -334,6 +396,16 @@ msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells" "(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:470 #: scrnsave.cpp:508
msgid "Loading..." msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..." msgstr "Загрузка..."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"

@ -7,19 +7,20 @@
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsmserver.cpp:42 #: kcmsmserver.cpp:42
msgid "" msgid ""
@ -175,3 +176,20 @@ msgstr ""
"Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не " "Здесь вы можете ввести разделённый запятыми список приложений, которые не "
"должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при восстановлении " "должны сохраняться в сеансе и поэтому не будут запускаться при восстановлении "
"сеанса. Например 'xterm,xconsole'." "сеанса. Например 'xterm,xconsole'."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show fancy &logout fadeaway"
msgstr "Показывать причудливый исчезающий в&ыход"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите, видеть причудливое исчезнавение диалога подтверждения выхода."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показывать диалог стат&уса выхода"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Включите эту опцию, если вы хотите видеть диалог статуса выхода."

@ -1,35 +1,60 @@
# translation of kcmkdnssd.po into Russian # translation of kcmkdnssd.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" "Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmdnssd.cpp:53 #: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd" msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd" msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:54 #: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration" msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Настройка ZeroConf" msgstr "Настройка ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:55 #: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:56 #: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf" msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Параметры обнаружения служб с помощью ZeroConf" msgstr ""
"Параметры обнаружения служб с помощью "
"ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Включение обзора локальной сети откроет сетевой порт (5353) на Вашем компьютере. "
"Если будут обнаружены проблемы безопасности в zeroconf сервере, то атакующий "
"может удалённо получить доступ к вашему компьютеру от лица пользователя \"avahi\"."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr "Включить обзор локальной сети Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr "Включить обзор"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr "Не включать обзор"
#. i18n: file configdialog.ui line 30 #. i18n: file configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 #: rc.cpp:3 rc.cpp:55
@ -147,6 +172,26 @@ msgstr "Домен:"
msgid "Hostname:" msgid "Hostname:"
msgstr "Имя хоста:" msgstr "Имя хоста:"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+W"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr "Включить обзор сети &Zeroconf"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
@ -157,4 +202,4 @@ msgstr "Григорий Мохин"
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "mok@kde.ru" msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -4,33 +4,22 @@
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" "Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-12 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,leon@asplinux.ru"
#: kcmxinerama.cpp:48 #: kcmxinerama.cpp:48
msgid "kcmxinerama" msgid "kcmxinerama"
@ -46,10 +35,11 @@ msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
#: kcmxinerama.cpp:56 #: kcmxinerama.cpp:56
msgid "" msgid ""
"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support for " "<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support "
"multiple monitors." "for multiple monitors."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Управление несколькими мониторами</h1> Этот модуль поможет вам настроить " "<h1>Управление несколькими мониторами</h1> "
"Этот модуль поможет вам настроить "
"поддержку нескольких мониторов для TDE." "поддержку нескольких мониторов для TDE."
#: kcmxinerama.cpp:74 #: kcmxinerama.cpp:74
@ -144,3 +134,21 @@ msgstr "Отображать нерабочие окна на:"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show TDE splash screen on:" msgid "Show TDE splash screen on:"
msgstr "Отображать логотип TDE на:" msgstr "Отображать логотип TDE на:"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,20 +6,21 @@
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003. # Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n" "Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:03+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 15:03+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kdcopui.rc line 4 #. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
@ -45,18 +46,6 @@ msgstr "нет"
msgid "Returned data type:" msgid "Returned data type:"
msgstr "Тип возвращаемых данных:" msgstr "Тип возвращаемых данных:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Andrey S. Cherepanov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,sibskull@mail.ru"
#: kdcop.cpp:20 #: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP" msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP" msgstr "KDCOP"
@ -77,6 +66,10 @@ msgstr "Добро пожаловать в браузер DCOP TDE"
msgid "Application" msgid "Application"
msgstr "Приложение" msgstr "Приложение"
#: kdcopwindow.cpp:320
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&грузить"
#: kdcopwindow.cpp:325 #: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute" msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнить" msgstr "&Выполнить"
@ -91,7 +84,9 @@ msgstr "Выбор языка"
#: kdcopwindow.cpp:345 #: kdcopwindow.cpp:345
msgid "Set the current language export." msgid "Set the current language export."
msgstr "Установите язык программирования для экспорта" msgstr ""
"Установите язык программирования для "
"экспорта"
#: kdcopwindow.cpp:364 #: kdcopwindow.cpp:364
msgid "DCOP Browser" msgid "DCOP Browser"
@ -122,6 +117,14 @@ msgstr "Тип"
msgid "Value" msgid "Value"
msgstr "Значение" msgstr "Значение"
#: kdcopwindow.cpp:628 kdcopwindow.cpp:654
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kdcopwindow.cpp:629 kdcopwindow.cpp:655
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: kdcopwindow.cpp:640 #: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X" msgid "X"
msgstr "X" msgstr "X"
@ -130,6 +133,14 @@ msgstr "X"
msgid "Y" msgid "Y"
msgstr "Y" msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:652
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: kdcopwindow.cpp:653
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1" msgid "Cannot handle datatype %1"
@ -149,7 +160,8 @@ msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>" "failed.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Программа все ещё работает с DCOP. Мы не знаем, почему вызов DCOP завершился " "<p>Программа все ещё работает с DCOP. Мы не "
"знаем, почему вызов DCOP завершился "
"аварийно.</p>" "аварийно.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:858 #: kdcopwindow.cpp:858
@ -178,5 +190,12 @@ msgstr "Нет возвращаемого значения"
msgid "Do not know how to demarshal %1" msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Неизвестно, как демаршализировать %1" msgstr "Неизвестно, как демаршализировать %1"
#~ msgid "kdcopview" msgid ""
#~ msgstr "kdcopview" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mihail Kozlov,Andrey S. Cherepanov,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save