Updated Ukrainian translations, part 17 and last. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 56867ba9ed
commit 8aa4b4ec14

@ -9,31 +9,21 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
@ -53,11 +43,12 @@ msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена "
"лише системним адміністратором."
"Не вдається вилучити цю програму: "
"програма є глобальною і може бути "
"вилучена лише системним адміністратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
@ -65,12 +56,18 @@ msgstr "Не вдається вилучити програму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
msgstr ""
"Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Вилучити програму тла"
#: bgadvanced_ui.cpp:194
#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Налаштувати програму тла"
@ -147,141 +144,166 @@ msgstr ""
"Ви не заповнили поле \"Команда\".\n"
"Це поле має бути заповнене."
#: bgdialog.cpp:131
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Відкрити діалог файлів"
#: bgdialog.cpp:368
#: bgdialog.cpp:385
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
"file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
"colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
"periodically."
msgstr ""
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий ряд параметрів для налаштування, "
"включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. "
"<p> В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його тла, "
"візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних зображень."
"<p> Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або парою кольорів, "
"які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні візерунки. Шпалери - це "
"також об'єкт, який може налаштовуватись - або заповнює екран на зразок "
"керамічної плитки, або розтягується на весь екран. "
"<p> TDE дозволяє змінювати шпалери періодично через певні відрізки часу. Ви "
"також можете замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на "
"тлі. Наприклад, програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує карту дня і "
"ночі світу, і яка періодично оновлюється."
#: bgdialog.cpp:424
"<h1>Тло</h1> Цей модуль дає можливість "
"керувати тим, як виглядають ваші "
"віртуальні стільниці. TDE пропонує цілий "
"ряд параметрів для налаштування, "
"включаючи можливість встановлювати "
"різні параметри для кожної окремої "
"віртуальної стільниці, або ж мати одне "
"спільне тло для всіх стільниць разом. <p> В "
"результаті вигляд стільниці залежить від "
"комбінування кольорів його тла, "
"візерунків заповнення та, можливо, "
"шпалер, які є файлами графічних "
"зображень.<p> Тло може бути або заповнене "
"одним суцільним кольором, або парою "
"кольорів, які перемішуються між собою, "
"утворюючи різноманітні візерунки. "
"Шпалери - це також об'єкт, який може "
"налаштовуватись - або заповнює екран на "
"зразок керамічної плитки, або "
"розтягується на весь екран. <p> TDE дозволяє "
"змінювати шпалери періодично через певні "
"відрізки часу. Ви також можете замінити "
"звичайне тло програмою, яка динамічно "
"оновлює малюнок на тлі. Наприклад, "
"програма \"kdeworld\" - це програма, яка показує "
"карту дня і ночі світу, і яка періодично "
"оновлюється."
#: bgdialog.cpp:444
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Стільниця %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:427
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color"
msgstr "Простий колір"
#: bgdialog.cpp:428
#: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:429
#: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:430
#: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальний градієнт"
#: bgdialog.cpp:431
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\""
#: bgdialog.cpp:432
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Еліптичний градієнт"
#: bgdialog.cpp:447
#: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: bgdialog.cpp:448
#: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled"
msgstr "Плиткою"
#: bgdialog.cpp:449
#: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled"
msgstr "Плиткою по центру"
#: bgdialog.cpp:450
#: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорційно"
#: bgdialog.cpp:451
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Плиткою пропорційно"
#: bgdialog.cpp:452
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабоване"
#: bgdialog.cpp:453
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Вмістити по центру"
#: bgdialog.cpp:454
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабоване та обрізане"
#: bgdialog.cpp:457
#: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending"
msgstr "Без змішування"
#: bgdialog.cpp:458
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat"
msgstr "Рівномірне"
#: bgdialog.cpp:461
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid"
msgstr "Пірамідальне"
#: bgdialog.cpp:462
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross"
msgstr "Струминне"
#: bgdialog.cpp:463
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic"
msgstr "Еліптичне"
#: bgdialog.cpp:464
#: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: bgdialog.cpp:465
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: bgdialog.cpp:466
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: bgdialog.cpp:467
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку"
#: bgdialog.cpp:616
#: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Виберіть шпалери"
@ -293,10 +315,11 @@ msgstr "Дістати нові шпалери"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій "
"У цьому екрані можна переглянути як "
"будуть виглядати ці параметри на вашій "
"стільниці."
#: bgwallpaper.cpp:99
@ -867,6 +890,10 @@ msgstr ""
"змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити випадковий "
"порядок показу."
#: bgdialog_ui.cpp:271
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
@ -896,3 +923,13 @@ msgstr "Пересунути &вниз"
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пересунути &вгору"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -11,27 +11,30 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете вказати, як буде поводити себе "
"Konqueror, коли він використовується в якості менеджера файлів."
"<h1>Поведінка Konqueror</h1> Тут ви можете "
"вказати, як буде поводити себе Konqueror, коли "
"він використовується в якості менеджера "
"файлів."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@ -46,117 +49,146 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст каталогу у вже "
"Якщо цей параметр вибрано, Konqueror буде "
"відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб "
"показувати зміст каталогу у вже "
"відкритому вікні."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показувати дії з мережею в одному вікні"
msgstr ""
"&Показувати дії з мережею в одному вікні"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Вибір цього параметра згрупує інформацію про всі процеси, що використовують "
"перенесення файлів по мережі, в одне вікно зі списком. Коли цей параметр не "
"вибраний, кожен процес з'являється в своєму вікні."
"Вибір цього параметра згрупує інформацію "
"про всі процеси, що використовують "
"перенесення файлів по мережі, в одне "
"вікно зі списком. Коли цей параметр не "
"вибраний, кожен процес з'являється в "
"своєму вікні."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показувати архівні &файли як теки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, архівні файли будуть у переліку як теки, при використанні вигляду деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:88
#: behaviour.cpp:97
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися "
"маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку "
"пересунуто на нього"
#: behaviour.cpp:108
#: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
msgstr ""
"Показувати п&ерегляд файлів у підказках"
#: behaviour.cpp:111
#: behaviour.cpp:120
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде відображатись попередній перегляд файла у "
"віконці з додатковою інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього."
"Тут ви можете керувати, чи буде "
"відображатись попередній перегляд файла "
"у віконці з додатковою інформацією про "
"файл, коли мишку пересунуто на нього."
#: behaviour.cpp:114
#: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Перейменовувати піктограми на м&ісці"
#: behaviour.cpp:115
#: behaviour.cpp:124
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра, файли можна буде перейменовувати клацнувши прямо "
"на назві піктограми. "
"При вмиканні цього параметра, файли можна "
"буде перейменовувати клацнувши прямо на "
"назві піктограми. "
#: behaviour.cpp:121
#: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:"
msgstr "&URL домівки:"
#: behaviour.cpp:126
#: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Виберіть домашню теку"
#: behaviour.cpp:131
#: behaviour.cpp:140
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), куди Konqueror перейде, коли ви "
"натиснете кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша домашня тека, яка позначається "
"символом \"тильда\" (~)."
"Це - URL (тобто тека, або сторінка Тенет), "
"куди Konqueror перейде, коли ви натиснете "
"кнопку \"Додому\". Зазвичай, це ваша "
"домашня тека, яка позначається символом "
"\"тильда\" (~)."
#: behaviour.cpp:139
#: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент контекстного ме&ню \"Вилучити\", що обминає смітник"
msgstr ""
"Показувати елемент контекстного ме&ню "
"\"Вилучити\", що обминає смітник"
#: behaviour.cpp:143
#: behaviour.cpp:152
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню менеджера файлів. Ви завжди можете вилучити "
"файли тримаючи натиснуту клавішу Shift та виконуючи команду \"Пересунути в "
"смітник\"."
#: behaviour.cpp:148
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб елементи "
"меню \"Вилучити\" відображувались на "
"стільниці та в контекстному меню "
"менеджера файлів. Ви завжди можете "
"вилучити файли тримаючи натиснуту "
"клавішу Shift та виконуючи команду "
"\"Пересунути в смітник\"."
#: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Питати підтвердження для дій"
#: behaviour.cpp:150
#: behaviour.cpp:159
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли ви \"вилучаєте\" файл. "
"<ul>"
"<li><em>Пересунути у смітник:</em> пересуває файл у теку смітника, звідки ви "
"можете його легко відновити.</li> "
"<li><em>Вилучити:</em> просто стирає файл.</li> </li></ul>"
"Цей параметр вказує Konqueror, що робити, коли "
"ви \"вилучаєте\" файл. <ul><li><em>Пересунути у "
"смітник:</em> пересуває файл у теку "
"смітника, звідки ви можете його легко "
"відновити.</li> <li><em>Вилучити:</em> просто "
"стирає файл.</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
#: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: behaviour.cpp:161
#: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
@ -222,31 +254,33 @@ msgstr "Стільниця %1"
msgid "Sound Files"
msgstr "Звукові файли"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лівою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні лівою кнопкою вказівного пристрою "
"на стільниці:"
"Ви можете керувати, що трапиться при "
"клацанні лівою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Прав&ою кнопкою:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні правою кнопкою вказівного "
"Ви можете керувати, що трапиться при "
"клацанні правою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid ""
" "
"<ul>"
@ -311,35 +345,35 @@ msgstr ""
"швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
#: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списку вікон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
#: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню стільниці"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програм"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Нетипове меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Нетипове меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
@ -349,10 +383,14 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо конкретних "
"Цей модуль дозволяє вибирати "
"різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб "
"розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до "
"середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете "
"отримати довідку щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
@ -361,7 +399,9 @@ msgstr "&Типовий шрифт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це шрифт для відображення тексту у вікнах Konqueror."
msgstr ""
"Це шрифт для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@ -369,7 +409,9 @@ msgstr "Роз&мір шрифту:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це - розмір шрифту для відображення тексту у вікнах Konqueror."
msgstr ""
"Це - розмір шрифту для відображення "
"тексту у вікнах Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@ -377,7 +419,9 @@ msgstr "Колір звичайного те&ксту:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Це колір для відображення тексту у вікнах Konqueror."
msgstr ""
"Це колір для відображення тексту у вікнах "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@ -385,7 +429,9 @@ msgstr "&Колір тла тексту:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Цей колір на тлі якого друкується текст піктограм на стільниці."
msgstr ""
"Цей колір на тлі якого друкується текст "
"піктограм на стільниці."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
@ -396,8 +442,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Це - максимальна кількість рядків для відображення тексту піктограми. Довгі "
"назви файлів будуть обрізані в кінці останнього рядка."
"Це - максимальна кількість рядків для "
"відображення тексту піктограми. Довгі "
"назви файлів будуть обрізані в кінці "
"останнього рядка."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@ -408,7 +456,8 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Це максимальна ширина тексту з описом піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"Це максимальна ширина тексту з описом "
"піктограм у режимі перегляду Konqueror з "
"багатьма стовпчиками."
#: fontopts.cpp:181
@ -421,9 +470,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів будуть підкреслені і будуть виглядати "
"як посилання до сторінок Тенет. Примітка: щоб доповнити аналогію, перевірте, що "
"у модулі керування мишки ввімкнена активізація по одинарному клацанню."
"Якщо вибрати цей параметр, назви файлів "
"будуть підкреслені і будуть виглядати як "
"посилання до сторінок Тенет. Примітка: "
"щоб доповнити аналогію, перевірте, що у "
"модулі керування мишки ввімкнена "
"активізація по одинарному клацанню."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -435,8 +487,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає відображення розміру файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
"перетворені у кілобайти або мегабайти належним чином."
"Цей параметр вмикає відображення розміру "
"файлів у байтах. Інакше розміри будуть "
"перетворені у кілобайти або мегабайти "
"належним чином."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@ -461,40 +515,42 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який вигляд буде мати Konqueror, коли "
"він використовується в якості менеджера файлів."
"<h1>Вигляд</h1> Тут ви можете вказати, який "
"вигляд буде мати Konqueror, коли він "
"використовується в якості менеджера "
"файлів."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволити попередній перегляд та \"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
"та запити метаінформації для протоколів:</p>"
"<p>Дозволити попередній перегляд та "
"\"Відображення вмісту тек у піктограмах\" "
"та запити метаінформації для "
"протоколів:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при "
"показі змісту тек."
"<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете ввімкнути "
"перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути перегляд "
"файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями."
"<h2>Максимальний розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для "
"якого повинен створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 1 "
"MB (типове значення), для файлів з розміром більше 1 MB перегляд створено не "
"буде, оскільки це було б надто повільно."
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Параметри перегляду</h1> Тут ви можете налаштувати поведінку Konqueror при показі "
"змісту тек.<h2>Список протоколів:</h2> позначте протоколи, для яких ви хочете "
"ввімкнути перегляд, та вимкніть всі інші. Наприклад, ви захочете ввімкнути "
"перегляд файлів у мережі SMB, якщо локальна мережа досить швидка, але вимкнути для FTP, "
"якщо ви часто відвідуєте сайти FTP з великими зображеннями.<h2>Максимальний "
"розмір файла:</h2> виберіть максимальний розмір файла для якого повинен "
"створюватись перегляд. Наприклад, якщо параметр встановлено в 10 MB (типове "
"значення), для файлів з розміром більше 10 MB перегляд створено не буде, оскільки це "
"було б надто повільно."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@ -512,13 +568,15 @@ msgstr "Протоколи Інтернет"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, коли буде активовано попередній "
"перегляд файлів, кмітливі піктограми тек та запити метаінформації у менеджері "
"файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, які є досить швидкими для створення "
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Цей параметр надає можливість вибирати, "
"коли буде активовано попередній перегляд "
"файлів, кмітливі піктограми тек та запити "
"метаінформації у менеджері файлів.\n"
"В наданому списку протоколів виберіть ті, "
"які є досить швидкими для створення "
"перегляду."
#: previews.cpp:124
@ -531,7 +589,9 @@ msgstr " МБ"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Збільшити розмір перегляду порівняно з піктограмами"
msgstr ""
"&Збільшити розмір перегляду порівняно з "
"піктограмами"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -1,35 +1,23 @@
# translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
# Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of kcmtwinrules.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:14-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
@ -110,28 +98,36 @@ msgstr "(c) 2004 Автори KWin і KControl"
#: kcm.cpp:81
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які відносяться "
"тільки до певних вікон. "
"<p>Зверніть увагу, що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не вживаєте KWin як "
"менеджер вікон. Якщо ви використовуєте інший менеджер вікон, зверніться до його "
"документації для допомоги у зміні поведінки вікон."
"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна "
"налаштувати параметри, які відносяться "
"тільки до певних вікон. <p>Зверніть увагу, "
"що ці зміни не будуть дієвими, якщо ви не "
"вживаєте KWin як менеджер вікон. Якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, "
"зверніться до його документації для "
"допомоги у зміні поведінки вікон."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Пам'ятати параметри окремо для кожного вікна"
msgstr ""
"Пам'ятати параметри окремо для кожного "
"вікна"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показати внутрішні параметри для запам'ятовування"
msgstr ""
"Показати внутрішні параметри для "
"запам'ятовування"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
msgstr "Внутрішні параметри для запам'ятовування"
msgstr ""
"Внутрішні параметри для запам'ятовування"
#: main.cpp:154
#, c-format
@ -874,3 +870,11 @@ msgstr "Зверніться до документації за додатков
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Редагувати скорочення"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save