msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Kliek hier na vertoon slegs <BR> die weer ikoon."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die Kicker. "
"Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein besigtig sal "
"slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal vertoon beide die "
"ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein besigtig die weer "
"statistieke sal wees plaas op die button's program leidraad."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Temperatuur: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Temperatuur: "
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Afteken"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Aktiveer afteken"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log lêer:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Invoer die loglêer naam."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Invoer die volgrote gids soeklys en lêernaam na aktiveer afteken in K-weer."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "K-weer Dcop Diens"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Dateer op Nou"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weer Raporteer - "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Your emails"
@ -255,82 +100,82 @@ msgstr ""
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr ""
msgstr ""
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, fuzzy, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgid "KWeather - %1"
msgstr "K-weer - "
msgstr "K-weer - "
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgid "Show &Report"
msgstr "Vertoon Raporteer"
msgstr "Vertoon Raporteer"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgid "&Update Now"
msgstr "Dateer op Nou"
msgstr "Dateer op Nou"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "&About KWeather"
msgid "&About KWeather"
msgstr "K-weer - "
msgstr "K-weer - "
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr ""
msgstr ""
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Weer miniprogram vir die Kicker"
msgstr "Weer miniprogram vir die Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Vasgemaakte vir Bsd poort"
msgstr "Vasgemaakte vir Bsd poort"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian reggemaak"
msgstr "Debian reggemaak"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
msgstr ""
"Vasgemaakte die i18n goed en gemaak seker die inkeping was konsekwent : p "
"Vasgemaakte die i18n goed en gemaak seker die inkeping was konsekwent : p "
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgid "Great new weather icons"
msgstr ""
msgstr ""
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
msgstr "Baie van bug herstellings, verbeteringe en skoonmaak."
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
"location you are trying to write to."
msgstr ""
msgstr ""
"Vir sommige rede die log lêer kon nie wees geskryf na.\n"
"Vir sommige rede die log lêer kon nie wees geskryf na.\n"
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf toegang "
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf "
"verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
"toegang verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "KWeather Error"
msgid "KWeather Error"
msgstr "K-weer Fout:"
msgstr "K-weer Fout:"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
"location you are trying to write to."
msgstr ""
msgstr ""
"Vir sommige rede 'n nuwe log lêer kon nie wees geöpende.\n"
"Vir sommige rede 'n nuwe log lêer kon nie wees geöpende.\n"
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf toegang "
"Asseblief bevestig na sien as jou disket is volgrote of as jy het skryf "
"verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
"toegang verkry na die ligging jy word probeer na skryf na."
#: main.cpp:12
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgid "TDE"
@ -654,6 +499,11 @@ msgstr ""
msgid "METAR location code for the report"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr ""
msgstr ""
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Weer Raporteer - "
#: reportmain.cpp:21
#: reportmain.cpp:21
#, fuzzy
#, fuzzy
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgid "Weather Report for KWeatherService"
@ -709,6 +559,143 @@ msgstr ""
msgid "Retrieving weather data..."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr ""
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#: prefdialogdata.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "Kliek hier na vertoon slegs <BR> die weer ikoon."
#: prefdialogdata.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die "
"Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein "
"besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal "
"vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein "
"besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's program "
"leidraad."
#: prefdialogdata.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Temperatuur: "
#: prefdialogdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Temperatuur: "
#: prefdialogdata.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Afteken"
#: prefdialogdata.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Aktiveer afteken"
#: prefdialogdata.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Log lêer:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Invoer die loglêer naam."
#: prefdialogdata.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Invoer die volgrote gids soeklys en lêernaam na aktiveer afteken in K-weer."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "K-weer Dcop Diens"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "Dateer op Nou"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr ""
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "Click here to see\n"
@ -776,8 +763,19 @@ msgstr ""
#~ msgid "Show &icon only"
#~ msgid "Show &icon only"
#~ msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#~ msgstr "Vertoon ikoon slegs"
#~ msgid "This feature causes KWeather to only take up one slot on the Kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will only show the weather icon, while the normal view will display both the icon and the current weather statistics. For the small view the weather statistics will be put on the button's tool tip."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig sal vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die klein besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's program leidraad."
#~ "This feature causes KWeather to only take up one slot on the Kicker. "
#~ "Normally this application will take up two slots. The small view will "
#~ "only show the weather icon, while the normal view will display both the "
#~ "icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
#~ "statistics will be put on the button's tool tip."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie funksie veroorsaak K-weer na slegs neem begin een gleuf op die "
#~ "Kicker. Gewoonlik Hierdie aansoek sal neem begin twee slotte. die klein "
#~ "besigtig sal slegs vertoon die weer ikoon, terwyl die normale besigtig "
#~ "sal vertoon beide die ikoon en die huidige weer statistieke. Vir die "
#~ "klein besigtig die weer statistieke sal wees plaas op die button's "
#~ "program leidraad."
#~ msgid "&Offline mode"
#~ msgid "&Offline mode"
#~ msgstr "Af-lyn modus"
#~ msgstr "Af-lyn modus"
@ -785,8 +783,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Click here to disable weather updates."
#~ msgid "Click here to disable weather updates."
#~ msgstr "Kliek hier na deaktiveer weer opdateer."
#~ msgstr "Kliek hier na deaktiveer weer opdateer."
#~ msgid "You should really select this option if you are not connected to the network."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Jy moet rerig kies hierdie opsie as Jy word nie verbind na die netwerk."
#~ "You should really select this option if you are not connected to the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet rerig kies hierdie opsie as Jy word nie verbind na die netwerk."
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>أنقر هنا لإظهار أيقونة الطقس فقط.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"سوف تسمح لك هذه الميزة بجعل KWeather يأخذ فتحة واحدة على كيكر. عادة يأخذ هذا "
"البرنامج فتحتان. العرض المصغّر سيعرض فقط أيقونة الطقس بينما العرض العادي "
"سيعرض كلا من الأيقونة وإحصائيات الطقس الحالي. وللعرض المصغّر تُوضَع إحصائيّات "
"الطقس على تلميحات الأزرار."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "إظهار ال&أيقونة والحرارة"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "إظهار معلومات الأيقونة، الحرارة، سرعة الري&ح والضغط"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "خيارات تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&تمكين تسجيل الوقائع"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&ملف سّجل الوقائع:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "أدخل إسم ملف سجل الوقائع."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"أدخل المسار الكامل و اسم ملف لتمكين تسجيل الوقائع في برنامج الطقس KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&أضف"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "الم&حطات المحددة:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "المحطات ال&متوفرة:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "محددة"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&قف خدمة الطقس"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&تحديث الكلّ"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "مدير المحطة"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&أضف"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال."
#~ msgstr "الشبكة غير متوفرة للاستعمال."
@ -751,13 +737,19 @@ msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#~ msgstr "أدخل رمز الموقع <BR>ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك."
#~ msgstr "أدخل رمز الموقع <BR>ICAO 4 المكون من 4 أحرف لمحطتك."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "أدخل رمز ICAO المكون من 4 أحرف. تم تجهيز صفحة البحث على :<BR><a href="
#~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA <BR>\n"
#~ "أمثلة على هذه الرموز: ّKPNE, KMKE, EDDA <BR>\n"
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من محطات المراقبة الآلية. </i>"
#~ "<B>ملاحظة:</B><i> ربما سيكون حظك أحسن مع محطات المرقبة البشرية أكثر من "
#~ "محطات المراقبة الآلية. </i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك"
#~ msgstr "ابحث عن رمز ICAO الخاص بك"
@ -768,8 +760,13 @@ msgstr "جاري سحب بيانات الطقس."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "إنقر هذه الوصلة <BR> للبحث عن رمز ICAO الخاص بك."
#~ msgstr "إنقر هذه الوصلة <BR> للبحث عن رمز ICAO الخاص بك."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgid ""
#~ msgstr "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "النقر على هذا الزر سوف يفتح لك متصفحاً على صفحة <b>NOAA</b>. صفحة البحث "
#~ "هذه سوف تسمح لك بإيجاد أقرب محطة طقس إلى موقعك."
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
#~ msgstr "Sisesta neljatäheline <BR> ICAO asukohakood oma jaama jaoks."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
#~ msgstr "Klõpsa sellel viidal <BR> oma ICAO koodi otsimiseks."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Sellele viidale klõpsates avaneb veebilehitseja <b>NOAA</b> otsingulehel. Sealt on võimalik leida sinu asukohale lähim ilmajaam."
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona che "
"le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le condizioni "
"meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&File di registro:"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestione stazioni"
#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
"Your names"
msgstr "Federico Cozzi"
msgstr "Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
"Your emails"
@ -266,78 +110,78 @@ msgstr "Finestra di configurazione di KWeather"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:89
#: kweather.cpp:90
#, c-format
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:90
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostra &bollettino"
msgstr "Mostra &bollettino"
#: kweather.cpp:92
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgid "&Update Now"
msgstr "&Aggiorna ora"
msgstr "&Aggiorna ora"
#: kweather.cpp:95
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Informazioni su KWeather"
msgstr "&Informazioni su KWeather"
#: kweather.cpp:97
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configura KWeather..."
msgstr "&Configura KWeather..."
#: kweather.cpp:130
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
msgstr "Applet meteorologica per Kicker"
#: kweather.cpp:134
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture"
msgstr "Molte correzioni, miglioramenti e rifiniture"
#: kweather.cpp:136
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
msgstr "Correzioni per la conversione a BSD"
#: kweather.cpp:138
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correzioni per Debian"
msgstr "Correzioni per Debian"
#: kweather.cpp:139
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
msgstr "Correzioni relative all'internazionalizzazione e all'indentazione"
#: kweather.cpp:142
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
msgstr "Fantastiche nuove icone meteorologiche"
#: kweather.cpp:144
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
msgstr "Miglioramenti e ulteriori rifiniture"
#: kweather.cpp:272
#: kweather.cpp:274
msgid ""
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
"location you are trying to write to."
msgstr ""
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
"Impossibile scrivere sul file di registro.\n"
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al posto "
"Controlla se il disco è pieno oppure se non hai accesso in scrittura al "
"in cui stavi cercando di scrivere."
"posto in cui stavi cercando di scrivere."
#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgid "KWeather Error"
msgstr "Errore di KWeather"
msgstr "Errore di KWeather"
#: kweather.cpp:354
#: kweather.cpp:356
msgid ""
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
"location you are trying to write to."
msgstr ""
msgstr ""
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
"Impossibile creare un nuovo file di registro.\n"
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari per "
"Controlla di avere spazio libero su disco e di avere i permessi necessari "
"scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
"per scrivere nel posto dove vuoi salvare il file di registro."
#: main.cpp:12
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgid "TDE"
@ -665,6 +509,11 @@ msgstr "Stazione sconosciuta"
msgid "METAR location code for the report"
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
msgstr "Codice di luogo METAR per il bollettino"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Bollettino meteorologico"
#: reportmain.cpp:21
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
msgstr "Bollettino meteorologico di KWeatherService"
@ -716,6 +565,143 @@ msgstr "Aggiorna più tardi."
msgid "Retrieving weather data..."
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opzioni stazione meteorologica"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opzioni di visualizzazione nel pannello"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostra &solo l'icona"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Fa clic qui per mostrare solo l'icona del tempo.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette a KWeather di occupare un solo spazio nel "
"pannello. Di solito, questa applicazione occupa due spazi. La vista piccola "
"mostra solo l'icona del tempo, mentre la vista normale mostra sia l'icona "
"che le condizioni meteorologiche attuali. Con la vista piccola, le "
"condizioni meteorologiche appaiono nei suggerimenti del pulsante."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostra l'&icona e la temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostra l'icona, la temperatura, il &vento e la pressione"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opzioni di registrazione"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Abilita la registrazio&ne"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&File di registro:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Immetti il nome del file di registro."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Immetti il percorso completo e il nome file per abilitare la funzione di "
"registrazione di KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&ggiungi"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stazioni se&lezionate:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stazioni &disponibili:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionate"
#: serviceconfigdata.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Interrompi servizio meteo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Aggiorna tutto"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Gestione stazioni"
#: sidebarwidgetbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "A&ggiungi"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
#~ msgstr "La rete non è disponibile."
@ -736,16 +722,23 @@ msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#~ msgstr ">NNNN;"
#~ msgstr ">NNNN;"
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgid "Enter the 4 character <BR> ICAO location code for your station."
#~ msgstr "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgstr ""
#~ "Immetti il codice di luogo ICAO <BR> a 4 caratteri della tua stazione."
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been provided at: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Enter the 4 character ICAO location code here. A search page has been "
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "Examples of codes are: KPNE, KMKE, EDDA<BR>\n"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with automated monitoring stations.</i>"
#~ "<B>NOTE:</B><i> You may have better luck with manned stations than with "
#~ "automated monitoring stations.</i>"
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml\"> http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml</a><BR>\n"
#~ "Immetti qui il codice di luogo ICAO a 4 caratteri. Puoi trovare una "
#~ "pagina di ricerca all'indirizzo: <BR><a href=\"http://www.nws.noaa.gov/tg/"
#~ "di personale piuttosto che stazioni automatizzate.</i>"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgid "Lookup Your ICAO Code"
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
#~ msgstr "Cerca il tuo codice ICAO"
@ -756,8 +749,14 @@ msgstr "Ricezione dati meteorologici..."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgid "Click on this link to<BR> search for your ICAO code."
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
#~ msgstr "Fa clic su questo collegamento<br>per cercare il tuo codice ICAO."
#~ msgid "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s search page. This search page will allow you to find the closest weather station to your location."
#~ msgid ""
#~ msgstr "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di <b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione meteorologica a te più vicina."
#~ "Clicking on this link will open your web browser with the <b>NOAA</b>'s "
#~ "search page. This search page will allow you to find the closest weather "
#~ "station to your location."
#~ msgstr ""
#~ "Se fai clic qui, si aprirà il tuo browser Web alla pagina di ricerca di "
#~ "<b>NOAA</b>. Questa pagina ti permetterà di trovare la stazione "