Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings)

Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/cs/
pull/6/head
Slávek Banko 6 years ago committed by TDE Weblate
parent 4c5ac3693b
commit ac189b4185

@ -9,44 +9,32 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n" "Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, "
"slavek.banko@axis.cz"
#: desktop.cc:937 #: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color" msgid "Set as Primary Background Color"
@ -58,7 +46,7 @@ msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"
#: desktop.cc:955 #: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..." msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu..." msgstr "U&ložit na plochu"
#: desktop.cc:957 #: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper" msgid "Set as &Wallpaper"
@ -81,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n" "Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným " "Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným "
"stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po " "stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci." "vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci."
#: init.cc:68 #: init.cc:68
@ -89,7 +77,7 @@ msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?" "create directory?"
msgstr "" msgstr ""
"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a " "%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
"vytvořit adresář?" "vytvořit adresář?"
#: init.cc:68 #: init.cc:68
@ -105,8 +93,8 @@ msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path." "desktop to use another path."
msgstr "" msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby " "Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
"používala jinou cestu." "plochu, aby používala jinou cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
@ -134,14 +122,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci" msgstr "Uzamknout relaci"
#: kdesktopbindings.cpp:32 #: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)" msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout relaci" msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)"
#: kdesktopbindings.cpp:38 #: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver" msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44 #: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
@ -173,35 +159,35 @@ msgstr "Přesunout do &koše"
#: kdiconview.cc:808 #: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon" msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "" msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"
#: kdiconview.cc:808 #: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the" msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "" msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"
#: kdiconview.cc:808 #: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the" msgid "tab in the"
msgstr "" msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cc:808 #: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "" msgstr "Chování"
#: kdiconview.cc:808 #: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "" msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."
#: krootwm.cc:137 #: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..." msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz..." msgstr "Spustit příkaz"
#: krootwm.cc:138 #: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..." msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "" msgstr "Otevřít terminál zde…"
#: krootwm.cc:144 #: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..." msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy..." msgstr "Nastavení pracovní plochy"
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu" msgid "Disable Desktop Menu"
@ -262,7 +248,7 @@ msgstr "Obnovit pracovní plochu"
#: krootwm.cc:199 #: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..." msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..." msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"
#: krootwm.cc:205 #: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session" msgid "Start New Session"
@ -309,16 +295,16 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." "<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<"
"<br> Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." "br/>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<"
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " "br/>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" "pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. "
"+F2).</p>" "Ctrl+Alt+F2).</p>"
#: krootwm.cc:902 #: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session" msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění - nová relace" msgstr "Upozornění nová relace"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session" msgid "&Start New Session"
@ -326,82 +312,86 @@ msgstr "&Spustit novou relaci"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create" msgid "Width of the image to create"
msgstr "" msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create" msgid "Height of the image to create"
msgstr "" msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format" msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "" msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "" msgstr ""
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
"kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop" msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE" msgstr "Webová pracovní plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "" msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer" msgid "developer and maintainer"
msgstr "" msgstr "vývojář a správce"
#: kxdglauncher.cpp:91 #: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open" msgid "XDG variable name to open"
msgstr "" msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"
#: kxdglauncher.cpp:92 #: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr "" msgstr ""
"Nespouštět Konqueror místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"
#: kxdglauncher.cpp:98 #: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr "" msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"
#: kxdglauncher.cpp:98 #: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr "" msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"
#: kxdglauncher.cpp:123 #: kxdglauncher.cpp:123
msgid "" msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created" "directory will be created"
msgstr "" msgstr ""
"Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude vytvořen "
"nový adresář"
#: kxdglauncher.cpp:124 #: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory" msgid "Create Documents directory"
msgstr "" msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"
#: kxdglauncher.cpp:167 #: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory " msgid "Unable to create directory "
msgstr "" msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:167 #: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again" msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr "" msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory" msgid "Unable to create directory"
msgstr "" msgstr "Nelze vytvořit adresář"
#: kxdglauncher.cpp:172 #: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory " msgid "Unable to create the directory "
msgstr "" msgstr "Nelze vytvořit adresář "
#: kxdglauncher.cpp:172 #: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "" msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"
#: lock/autologout.cc:42 #: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification" msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "" msgstr "Oznámení automatického odhlášení"
#: lock/autologout.cc:56 #: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
@ -426,17 +416,16 @@ msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>" "<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 #: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked" msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Zámek plochy" msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 #: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked." msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "" msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."
#: lock/lockdlg.cc:143 #: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session." msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "" msgstr "Pouze %1 může odemknout tuto relaci."
#: lock/lockdlg.cc:147 #: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
@ -449,11 +438,11 @@ msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153 #: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format #, c-format
msgid "This session has been locked since %1" msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "" msgstr "Tato relace je uzamčená od %1"
#: lock/lockdlg.cc:164 #: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..." msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele..." msgstr "Přepnout už&ivatele"
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 #: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock" msgid "Unl&ock"
@ -473,16 +462,15 @@ msgid ""
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr "" msgstr ""
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n" "Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)." "Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 #: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice" msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "" msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"
#: lock/lockdlg.cc:750 #: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session" msgid "New Session"
msgstr "Spustit novou relaci" msgstr "Nová relace"
#: lock/lockdlg.cc:765 #: lock/lockdlg.cc:765
msgid "" msgid ""
@ -494,12 +482,12 @@ msgid ""
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions." "for switching between sessions."
msgstr "" msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." "Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<br/"
"<br>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." ">Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<br/>"
"<br>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " "Každé relaci je přiřazena funkční klávesa v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" "pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2)"
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." ". Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."
#: lock/lockdlg.cc:790 #: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again" msgid "&Do not ask again"
@ -525,11 +513,11 @@ msgstr "Spustit &novou relaci"
#: lock/lockdlg.cc:997 #: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:" msgid "PIN:"
msgstr "" msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 #: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session" msgid "Securing desktop session"
msgstr "" msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy"
#: lock/lockprocess.cc:1457 #: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
@ -558,7 +546,7 @@ msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:209 #: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog" msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "" msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"
#: lock/main.cc:210 #: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver" msgid "Only use the blank screensaver"
@ -566,7 +554,7 @@ msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"
#: lock/main.cc:211 #: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading" msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "" msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"
#: lock/main.cc:229 #: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker" msgid "KDesktop Locker"
@ -578,41 +566,39 @@ msgstr "Zámek relace"
#: lock/querydlg.cc:74 #: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed" msgid "Information Needed"
msgstr "" msgstr "Potřebné informace"
#: lock/sakdlg.cc:104 #: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "" msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cc:104 #: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure." msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "" msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cc:104 #: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "" msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."
#: lock/securedlg.cc:76 #: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area" msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Obnovit pracovní plochu" msgstr "Zabezpečená pracovní plocha"
#: lock/securedlg.cc:97 #: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on" msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "" msgstr "%1 je momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:100 #: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on" msgid "You are currently logged on"
msgstr "" msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"
#: lock/securedlg.cc:109 #: lock/securedlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager" msgid "Task Manager"
msgstr "Zobrazit správce úloh" msgstr "Správce úloh"
#: lock/securedlg.cc:112 #: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu" msgid "Logoff Menu"
msgstr "" msgstr "Nabídka Odhlásit se"
#: main.cc:58 #: main.cc:58
msgid "The TDE desktop" msgid "The TDE desktop"
@ -631,9 +617,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze" msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"
#: main.cc:68 #: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency" msgid "Enable background transparency"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky" msgstr "Povolit průhledné pozadí"
#: main.cc:171 #: main.cc:171
msgid "KDesktop" msgid "KDesktop"
@ -657,7 +642,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488 #: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again." msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu." msgstr "Chybné heslo prosím zkuste znovu."
#: minicli.cpp:599 #: minicli.cpp:599
msgid "" msgid ""
@ -700,7 +685,7 @@ msgstr ""
#: minicli.cpp:1004 #: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command" msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování - Spustit příkaz" msgstr "Varování Spustit příkaz"
#: minicli.cpp:1004 #: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime" msgid "&Run Realtime"
@ -776,9 +761,9 @@ msgstr ""
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti." "mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."
#: kdesktop.kcfg:36 #: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "Background Opacity" msgid "Background Opacity"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí" msgstr "Průhlednost pozadí"
#: kdesktop.kcfg:37 #: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format #, no-c-format
@ -786,6 +771,8 @@ msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it." "then render something behind it."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0-100). Kompozitní manažer pak "
"může vykreslit něco za ním."
#: kdesktop.kcfg:43 #: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format #, no-c-format
@ -843,7 +830,7 @@ msgstr "Adresáře jako první"
#: kdesktop.kcfg:76 #: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši přepíná plochy" msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"
#: kdesktop.kcfg:77 #: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format #, no-c-format
@ -907,17 +894,17 @@ msgstr ""
"zařízení na plochu." "zařízení na plochu."
#: kdesktop.kcfg:110 #: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "KDE major version number" msgid "KDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE" msgstr "Hlavní číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:115 #: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "KDE minor version number" msgid "KDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE" msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"
#: kdesktop.kcfg:120 #: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "KDE release version number" msgid "KDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE" msgstr "Číslo verze vydání TDE"
@ -963,11 +950,11 @@ msgid ""
"files unless you know what you are doing.</p>" "files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající " "<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle " "tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>" "různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>\\n"
"\\n<p>Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro " "<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro Konqueror, "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů " "které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů atd. Pokud "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.</p>" "nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155 #: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format #, no-c-format
@ -994,7 +981,7 @@ msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."
#: kdesktop.kcfg:175 #: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sort criterion" msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritétia" msgstr "Třídící kritéria"
#: kdesktop.kcfg:176 #: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1081,7 +1068,7 @@ msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obra
#: kdesktop.kcfg:245 #: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "" msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"
#: kdesktop.kcfg:246 #: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1092,6 +1079,10 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to " " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them." "suspend them."
msgstr "" msgstr ""
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n"
" obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n"
" může být nežádoucí je přerušit."
#: kdesktop.kcfg:303 #: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1099,6 +1090,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking." "desktop locking."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování nespravovaná "
"okna uzamčení pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:308 #: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1106,12 +1099,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure." "an additional intrusion detection measure."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."
#: kdesktop.kcfg:313 #: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
"zamykání pracovní plochy."
#: kdesktop.kcfg:318 #: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1119,11 +1116,14 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result." "only the desktop background as a result."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
"plochy."
#: kdesktop.kcfg:323 #: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "" msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“."
#: kdesktop.kcfg:328 #: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1132,6 +1132,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use." "enabled prior to use."
msgstr "" msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."
#: minicli_ui.ui:172 #: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1156,7 +1159,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač " "<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které " "je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:<ul>\n" "musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n" "<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez " "<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která " "přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
@ -1168,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188 #: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications" msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "" msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"
#: minicli_ui.ui:191 #: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1177,11 +1181,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n" "autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>" "\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200 #: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "" msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"
#: minicli_ui.ui:203 #: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1190,11 +1197,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n" "used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>" "\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212 #: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "" msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí historii i souborový systém"
#: minicli_ui.ui:215 #: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1203,6 +1213,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n" "used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>" "\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235 #: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1251,7 +1264,7 @@ msgid ""
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password." "password."
msgstr "" msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. " "Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava od nejnižší po nejvyšší. "
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete " "Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
"potřebovat heslo uživatele root." "potřebovat heslo uživatele root."
@ -1304,15 +1317,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:" msgstr "&Příkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"." "local one like \"~/.tderc\"."
msgstr "" msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si " "Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org" "přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako "
"\" nebo lokální jako \"~/.tderc\"." "„www.trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."
#: minicli_ui.ui:569 #: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save