diff --git a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po index 77abb36cde0..8ce5ae3b72d 100644 --- a/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -9,44 +9,32 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-09 10:51+0200\n" -"Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" -"Language-Team: Czech \n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n" +"Last-Translator: Slávek Banko \n" +"Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Weblate 3.6.1\n" +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl" +msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz" +msgstr "" +"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, " +"slavek.banko@axis.cz" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" @@ -58,7 +46,7 @@ msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "U&ložit na plochu..." +msgstr "U&ložit na plochu…" #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" @@ -81,7 +69,7 @@ msgid "" msgstr "" "Není možné se správně odhlásit.\n" "Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným " -"stiskem kláves CTRL, ALT a BACKSPACE. Je ovšem nutné poznamenat, že po " +"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po " "vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci." #: init.cc:68 @@ -89,7 +77,7 @@ msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" -"%1 je souborem,ale TDE potřebuje adresář; přesunout jej do %2.orig a " +"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a " "vytvořit adresář?" #: init.cc:68 @@ -105,8 +93,8 @@ msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" -"Nelze vytvořit adresář %1; zkontrolujte oprávnění nebo nastavte plochu, aby " -"používala jinou cestu." +"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní " +"plochu, aby používala jinou cestu." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" @@ -134,14 +122,12 @@ msgid "Lock Session" msgstr "Uzamknout relaci" #: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Uzamknout relaci" +msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)" #: kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" +msgstr "Spustit šetřič obrazovky" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" @@ -173,35 +159,35 @@ msgstr "Přesunout do &koše" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" +msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" +msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" -msgstr "" +msgstr "kartu v" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Chování" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" +msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru." #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." -msgstr "Spustit příkaz..." +msgstr "Spustit příkaz…" #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." -msgstr "" +msgstr "Otevřít terminál zde…" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Nastavení pracovní plochy..." +msgstr "Nastavení pracovní plochy…" #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" @@ -262,7 +248,7 @@ msgstr "Obnovit pracovní plochu" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Odhlásit uživatele \"%1\"..." +msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…" #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" @@ -309,16 +295,16 @@ msgid "" "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" -"

Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." -"
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." -"
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " +"

Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<" +"br/>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<" +"br/>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " -"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" -"+F2).

" +"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. " +"Ctrl+Alt+F2).

" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" -msgstr "Upozornění - nová relace" +msgstr "Upozornění – nová relace" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 msgid "&Start New Session" @@ -326,82 +312,86 @@ msgstr "&Spustit novou relaci" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" +"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z " +"kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 -#, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" -msgstr "Pracovní plocha TDE" +msgstr "Webová pracovní plocha TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" -msgstr "" +msgstr "vývojář a správce" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" -msgstr "" +msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" +"Nespouštět Konqueror – místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" -msgstr "" +msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" -msgstr "" +msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " "directory will be created" msgstr "" +"Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty
Po potvrzení bude vytvořen " +"nový adresář" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" -msgstr "" +msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit adresář " #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" -msgstr "" +msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit adresář" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit adresář " #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" -msgstr "" +msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" +msgstr "Oznámení automatického odhlášení" #: lock/autologout.cc:56 msgid "Automatic Log Out" @@ -426,17 +416,16 @@ msgstr "" "Budete automaticky odhlášeni za %n sekund." #: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Zámek plochy" +msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená" #: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" +msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen." #: lock/lockdlg.cc:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" +msgstr "Pouze ‚%1‘ může odemknout tuto relaci." #: lock/lockdlg.cc:147 msgid "The session is locked
" @@ -449,11 +438,11 @@ msgstr "
Uživatel %1 uzamknul relaci
" #: lock/lockdlg.cc:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" +msgstr "Tato relace je uzamčená od %1" #: lock/lockdlg.cc:164 msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Přepnout už&ivatele..." +msgstr "Přepnout už&ivatele…" #: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 msgid "Unl&ock" @@ -473,16 +462,15 @@ msgid "" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n" -"Musíte ručně \"zabít\" proces kdesktop_lock (pid %1)." +"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému" #: lock/lockdlg.cc:750 -#, fuzzy msgid "New Session" -msgstr "Spustit novou relaci" +msgstr "Nová relace" #: lock/lockdlg.cc:765 msgid "" @@ -494,12 +482,12 @@ msgid "" "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" -"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající." -"
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení." -"
Každé relaci je přiřazena funkční klávesa; v současnosti je to F%1 pro " +"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.
Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.
" +"Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro " "první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat " -"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt" -"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." +"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt+F2)" +". Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi." #: lock/lockdlg.cc:790 msgid "&Do not ask again" @@ -525,11 +513,11 @@ msgstr "Spustit &novou relaci" #: lock/lockdlg.cc:997 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "PIN:" #: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy" #: lock/lockprocess.cc:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" @@ -558,7 +546,7 @@ msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" @@ -566,7 +554,7 @@ msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" @@ -578,41 +566,39 @@ msgstr "Zámek relace" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "Potřebné informace" #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del." #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo." #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" +msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku." #: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Obnovit pracovní plochu" +msgstr "Zabezpečená pracovní plocha" #: lock/securedlg.cc:97 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "‚%1‘ je momentálně přihlášený" #: lock/securedlg.cc:100 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "Vy jste momentálně přihlášený" #: lock/securedlg.cc:109 -#, fuzzy msgid "Task Manager" -msgstr "Zobrazit správce úloh" +msgstr "Správce úloh" #: lock/securedlg.cc:112 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "Nabídka Odhlásit se" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" @@ -631,9 +617,8 @@ msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze" #: main.cc:68 -#, fuzzy msgid "Enable background transparency" -msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky" +msgstr "Povolit průhledné pozadí" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" @@ -657,7 +642,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Chybné heslo; prosím zkuste znovu." +msgstr "Chybné heslo – prosím zkuste znovu." #: minicli.cpp:599 msgid "" @@ -700,7 +685,7 @@ msgstr "" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Varování - Spustit příkaz" +msgstr "Varování – Spustit příkaz" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" @@ -776,9 +761,9 @@ msgstr "" "mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti." #: kdesktop.kcfg:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí" +msgstr "Průhlednost pozadí" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format @@ -786,6 +771,8 @@ msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" +"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0-100). Kompozitní manažer pak " +"může vykreslit něco za ním." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format @@ -843,7 +830,7 @@ msgstr "Adresáře jako první" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kolečko myši přepíná plochy" +msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format @@ -907,17 +894,17 @@ msgstr "" "zařízení na plochu." #: kdesktop.kcfg:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Hlavní číslo verze TDE" #: kdesktop.kcfg:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Vedlejší číslo verze TDE" #: kdesktop.kcfg:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Číslo verze vydání TDE" @@ -963,11 +950,11 @@ msgid "" "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající " -"tečkou umístěné ve vašem \\\"Desktop\\\" adresáři. Takové soubory obvykle " -"obsahují různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.

" -"\\n

Například soubory \\\".directory\\\" jsou textové soubory určené pro " -"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů " -"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani menit.

" +"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují " +"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.

\\n" +"

Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro Konqueror, " +"které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů atd. Pokud " +"nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format @@ -994,7 +981,7 @@ msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" -msgstr "Třídící kritétia" +msgstr "Třídící kritéria" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format @@ -1081,7 +1068,7 @@ msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obra #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" +msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format @@ -1092,6 +1079,10 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" +"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n" +" protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n" +" obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n" +" může být nežádoucí je přerušit." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format @@ -1099,6 +1090,8 @@ msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" +"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování – nespravovaná " +"okna uzamčení pracovní plochy." #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format @@ -1106,12 +1099,16 @@ msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" +"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní " +"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" +"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při " +"zamykání pracovní plochy." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format @@ -1119,11 +1116,14 @@ msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" +"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem " +"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní " +"plochy." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format @@ -1132,6 +1132,9 @@ msgid "" "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" +"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit " +"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve " +"povolena podpora TSAK na systémové úrovni." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format @@ -1156,7 +1159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač " "je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které " -"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:
    \n" +"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n" +"
      \n" "
    • Normální: Toto je standardní plánovač se sdílením času.
    • \n" "
    • Reálného času: Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez " "přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která " @@ -1168,7 +1172,7 @@ msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1177,11 +1181,14 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického " +"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1190,11 +1197,14 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a " +"nebo historie předchozích příkazů.\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí – historii i souborový systém" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1203,6 +1213,9 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" +"Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový " +"systém tak i historie předchozích příkazů.\n" +"\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format @@ -1251,7 +1264,7 @@ msgid "" "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" -"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava - od nejnižší po nejvyšší. " +"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava – od nejnižší po nejvyšší. " "Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete " "potřebovat heslo uživatele root." @@ -1304,15 +1317,15 @@ msgid "Com&mand:" msgstr "&Příkaz:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si " -"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako \"www.kde.org" -"\" nebo lokální jako \"~/.tderc\"." +"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako " +"„www.trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format