Translated using Weblate (Russian)

Currently translated at 100.0% (697 of 697 strings)

Translation: tdepim/kalarm
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/kalarm/ru/
pull/33/head
Alexander Golubev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent f344264060
commit abeaf00626

@ -8,20 +8,22 @@
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 15:19+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-21 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/kalarm/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -98,7 +100,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить календарь '%1'."
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr "Не удалось получить календарь: %1"
msgstr ""
"Не удалось получить календарь:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
@ -317,7 +321,7 @@ msgstr "Отложить на определённый &срок:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Отложить напоминание на указанный временный интервал."
msgstr "Отложить напоминание на указанный время, считая от текущего момента."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
@ -345,7 +349,7 @@ msgstr "Импорт дней рождения из адресной книги
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "День рождения:"
msgstr "День рождения: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
@ -399,8 +403,9 @@ msgstr ""
"Выбор дней рождения для создания напоминаний.\n"
"Этот список показывает все дни рождения в адресной книге TDE кроме тех, для "
"которых напоминания уже включены.\n"
"\n"
"Вы можете выбрать несколько дней рождения за один раз, проводя указателем "
"мыши по списку при нажатой левой клавише или выбирая дни рождения мышью с "
"мыши по списку при нажатой левой клавише или выбирав дни рождения мышью с "
"одновременным нажатием клавиш Ctrl или Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
@ -442,7 +447,7 @@ msgstr "Ошибка открытия адресной книги"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Служба напоминаний не найдена."
msgstr "Демон напоминаний не найден."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
@ -459,7 +464,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"При выходе из программы напоминания будут отключены.\n"
"Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для %1."
"(Ошибка установки или настройки: невозможно найти исполняемый файл %2 для "
"%1.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@ -741,7 +747,7 @@ msgstr "Поместить копию напоминания в KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Назначить напоминание в указанное время."
msgstr "Запланировать напоминание на указанное время."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
@ -886,6 +892,8 @@ msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Дата/Время на вкладке «Напоминание» не соответствует настройкам повторения, "
"указанным на вкладке «Повторение»."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
@ -1355,11 +1363,11 @@ msgstr "Действие после напоминания:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Служба KAlarm"
msgstr "Демон KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Служба напоминаний KAlarm"
msgstr "Демон напоминаний KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
@ -1499,12 +1507,12 @@ msgid ""
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Если флажок включен, напоминание будет отменено если оно не может быть "
"показано в течение указанного периода после запланированного времени. "
"Возможными причинами задержки могут быть: не запущен сеанс пользователя, не "
"запущена система XWindow или не запущена служба напоминаний.\n"
"Если флажок включён, напоминание будет отменено если его не удастся показать "
"в течение указанного периода после означенного времени. Эта задержка может "
"быть вызвана тем, что ваш сеанс пользователя не запущен, не запущена система "
"XWindow или не запущен сам демон напоминаний.\n"
"\n"
"Если флажок выключен, напоминание будет показано в первый возможный момент "
"Если флажок выключен, напоминание будет показано при первой возможности "
"после указанного времени вне зависимости от того, сколько времени прошло с "
"этого момента."
@ -1934,8 +1942,8 @@ msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Запланированное время для показа напоминания (вместо реального времени для "
"показа)"
"Время показа напоминания, на которое оно было запланировано (в "
"противоположность тому, когда оно действительно было показано)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
@ -2162,12 +2170,14 @@ msgid ""
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Запуск KAlarm вручную.\n"
"Выберите этот пункт, чтобы запускать KAlarm вручную только, когда вам это "
"будет нужно.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает служба "
"напоминаний. 2. С выбором этой опции значок в системном лотке может быть "
"показан или скрыт независимо от KAlarm."
"1. Напоминания показываются даже если KAlarm не запущен пока работает демон "
"напоминаний.\n"
"2. При выборе этой опции значок в системном лотке может быть показан или "
"скрыт независимо от KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@ -2184,14 +2194,15 @@ msgid ""
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Запуск KAlarm в системном лотке TDE.\n"
"Выберите этот пункт, чтобы KAlarm был постоянно запущен и находился в "
"системном лотке TDE.\n"
"\n"
"Примечания:\n"
"1. При включении этой опции, закрытие программы в системном лотке приведёт к "
"закрытию KAlarm.\n"
"2. Вам не нужно включать эту опцию для показа напоминаний пока работает "
"служба напоминаний. Запуск в системном лотке просто предоставляет простой "
"доступ к управлению напоминаниями и показ состояния службы напоминаний."
"демон напоминаний. Запуск в системном лотке просто упрощает доступ к "
"управлению напоминаниями, а также позволяет отслеживать состояние демона."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@ -2611,10 +2622,10 @@ msgid ""
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Для ежегодного повторения напоминаний на 29 февраля выберите дату в не "
исокосные годы, на которую нужно их перенести.\n"
"Примечание: следующее запланированное повторение существующих напоминаний не "
"будут пересмотрены при изменении этого параметра."
"Для напоминаний, назначенных на 29 февраля, если такие есть, выберите дату, "
которую о них следует сообщать в не високосные годы.\n"
"Примечание: дата следующего запланированного вывода для уже существующих "
"напоминаний не будет пересмотрена при изменении этого параметра."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
@ -3116,8 +3127,8 @@ msgstr "(предварительное напоминание)"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Показать предварительное напоминание только перед первым запланированным "
"показом основного напоминания."
"Показать предварительное напоминание только перед первым показом основного "
"напоминания"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"

Loading…
Cancel
Save