|
|
@ -9,8 +9,8 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 02:14+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"tdebase/kcmkicker/cs/>\n"
|
|
|
|
"tdebase/kcmkicker/cs/>\n"
|
|
|
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
@ -370,8 +370,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky apletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Zvolte tuto možnost, aby se úchytky apletů zobrazovaly vždy.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety v "
|
|
|
|
"<p>Tyto úchytky vám umožňují přesouvat, odstraňovat a nastavovat aplety "
|
|
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
|
|
"v panelu.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
@ -652,7 +652,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, přesunutí kurzoru k dané hraně obrazovky "
|
|
|
|
"způsobí, že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají."
|
|
|
|
"způsobí, že se panel objeví nad všemi okny, které jej právě zakrývají."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
@ -700,12 +700,12 @@ msgstr "Levá hrana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
|
"to the front."
|
|
|
|
"to the front."
|
|
|
|
msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, které způsobí zdvižení panelu."
|
|
|
|
msgstr "Zde můžete nastavit hranu obrazovky, která způsobí zdvižení panelu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
|
msgstr "Sk&rýt panel, pokud nastavená obrazovka není k dispozici"
|
|
|
|
msgstr "Sk&rýt panel, pokud nastavená obrazovka není k dispozici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -747,10 +747,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým "
|
|
|
|
"Tato volba ovládá skrývací tlačítka panelu, což jsou tlačítka s malým "
|
|
|
|
"trojúhelníkem, která můžete najít na jednom z konců panelu. Toto tlačítko "
|
|
|
|
"trojúhelníkem, která můžete najít na koncích panelu. Toto tlačítko můžete "
|
|
|
|
"můžete umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. "
|
|
|
|
"umístit na jakýkoliv konec panelu, na oba konce, nebo na žádný. Kliknutí na "
|
|
|
|
"Kliknutí na něj skryje panel v daném směru."
|
|
|
|
"něj skryje panel v daném směru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -822,7 +822,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
|
|
|
|
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, budou zobrazovány informační tipy k ikonám, "
|
|
|
|
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
"tlačítkům a apletům, pokud nad nimi ponecháte kurzor myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "Nabídka &TDE:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro hlavní nabídku TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -895,7 +895,7 @@ msgstr "R&ychlé procházení:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka rychlého procházení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka se seznamem oken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Seznam o&ken:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka přístupu na plochu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Aplika&ce:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace."
|
|
|
|
msgstr "Vyberte obrázek s dlaždicí pro tlačítka, která spouští aplikace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -986,7 +986,7 @@ msgstr "Pozadí panelu"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy"
|
|
|
|
msgstr "Obarvit v souladu s barevný&m schématem plochy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -996,7 +996,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí "
|
|
|
|
"Pokud je tato volba použita, barvy obrázku na pozadí panelu se přizpůsobí "
|
|
|
|
"výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu 'Barvy' ovládacího centra."
|
|
|
|
"výchozím barvám TDE. Tyto lze změnit v modulu „Barvy“ ovládacího centra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1010,9 +1010,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
|
|
|
|
"Zde je možné si vybrat motiv zobrazovaný panelem. K výběru motivu stiskněte "
|
|
|
|
"tlačítko „Listovat“ a použijte dialog pro výběr souboru.\n"
|
|
|
|
"tlačítko „Listovat“ a použijte dialog pro výběr souboru.\n"
|
|
|
|
"Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na "
|
|
|
|
"Tato volba je aktivní pouze v případě, je-li vybráno „Povolit obrázek na "
|
|
|
|
"pozadí“."
|
|
|
|
"pozadí“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
@ -1036,8 +1036,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
|
|
|
|
"Kliknutím zde otevřete dialog s pokročilými volbami, kde si můžete nastavit "
|
|
|
|
"vzhled úchytek appletů, zabarvování panelu a další."
|
|
|
|
"vzhled úchytek apletů, zabarvování panelu a další."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr "Klasická nabídka Trinity"
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)"
|
|
|
|
msgstr "Nabídka TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1080,13 +1080,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
|
|
|
|
"aplikace vedle ikony."
|
|
|
|
"aplikace vedle ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
msgstr "Název - &Popis"
|
|
|
|
msgstr "Název – &Popis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
|
|
|
|
"aplikace a krátkým popisem vedle ikony."
|
|
|
|
"aplikace a krátkým popisem vedle ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s popisem "
|
|
|
|
"aplikace vedle ikony."
|
|
|
|
"aplikace vedle ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
@ -1122,13 +1122,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s krátkým "
|
|
|
|
"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
|
|
|
|
"popisem a názvem aplikace v závorkách vedle ikony."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "Upravit hlavní nabíd&ku"
|
|
|
|
msgstr "Upravit nabíd&ku TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1162,7 +1162,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"menus."
|
|
|
|
"menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní "
|
|
|
|
"Seznam dostupných dynamických nabídek, které mohou být zařazeny do hlavní "
|
|
|
|
"nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek."
|
|
|
|
"nabídky TDE. Použijte zaškrtávací tlačítka k přidání nebo odebrání položek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1185,7 +1185,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, při přejetí myší přes položky nabídky "
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, při přejetí myší přes položky nabídky "
|
|
|
|
"spouštěče aplikací se budou zobrazovat nástrojové tipy. Povolení této volby "
|
|
|
|
"spouštěče aplikací se budou zobrazovat nástrojové tipy. Povolení této volby "
|
|
|
|
"zároveň vyžaduje, aby bylo povolené zobrazování nástrojových tipů na kartě "
|
|
|
|
"zároveň vyžaduje, aby bylo povolené zobrazování nástrojových tipů na kartě "
|
|
|
|
"Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
"Panely->Vzhled v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
@ -1203,20 +1203,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky TDE se objeví "
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, dole na levé straně hlavní nabídky TDE se "
|
|
|
|
"obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
|
|
|
|
"objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
|
|
|
|
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
|
|
|
|
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
|
|
|
|
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat postranní obrázek"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat horní obrázek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
@ -1226,12 +1226,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na levé straně hlavní nabídky TDE se objeví "
|
|
|
|
"<qt>Pokud je tato volba vybrána, na horní straně hlavní nabídky TDE se "
|
|
|
|
"obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
|
|
|
|
"objeví obrázek, který bude zbarven podle aktuálního barevného schématu TDE.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
|
|
|
|
"<p><b>Tip</b>: Tento obrázek si můžete přizpůsobit tak, že zkopírujete "
|
|
|
|
"soubory s obrázky nazvané kside.png a kside_tile.png do adresáře $TDEHOME/"
|
|
|
|
"soubory s obrázky nazvané kside_top_left.png, kside_top_right.png a "
|
|
|
|
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
"kside_top_tile.png do adresáře $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1239,13 +1239,13 @@ msgid "Display text in menu button"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text v tlačítku nabídky"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit text v tlačítku nabídky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pokud je vybrána tato volba, položky v hlavní nabídce se objeví s názvem "
|
|
|
|
"<qt>Pokud je vybrána tato volba, text zadaný níže bude zobrazen v tlačítku "
|
|
|
|
"aplikace vedle ikony."
|
|
|
|
"nabídky TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že "
|
|
|
|
"Při procházení adresářů, které obsahují mnoho souborů, se vám může stát, že "
|
|
|
|
"Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet "
|
|
|
|
"Rychlé prohlížení zaplní celou vaši plochu. Zde si můžete nastavit počet "
|
|
|
|
"položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro "
|
|
|
|
"položek, které budou naráz zobrazeny. Je to velmi užitečné zvláště pro "
|
|
|
|
"obrazovky s malým rozlišením."
|
|
|
|
"obrazovky s malým rozlišením."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1291,22 +1291,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
|
|
|
|
"i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
|
|
|
|
"i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat skr&yté soubory"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat položky Otevřít v term&inálu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, tak budou v nabídce rychlého procházení zobrazeny "
|
|
|
|
"i skryté soubory (tj. ty, které začínají tečkou)."
|
|
|
|
"položky Otevřít v terminálu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1314,9 +1314,9 @@ msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
|
msgstr "Nabídka nedávných dokumentů"
|
|
|
|
msgstr "Nabídka nedávných dokumentů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximální počet položek:"
|
|
|
|
msgstr "Maximální počet položek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1344,7 +1344,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
|
|
|
|
"objeví v oblasti Rychlého spouštění."
|
|
|
|
"objeví v oblasti Rychlého spouštění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si maximální počet aplikací, které se "
|
|
|
|
"Tato volba vám umožňuje přizpůsobit si kolik aplikací by se mělo nanejvýš "
|
|
|
|
"mají zobrazit v oblasti Rychlého spouštění."
|
|
|
|
"zobrazit v oblasti Rychlého spouštění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1384,14 +1384,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"nejčastěji používané aplikace."
|
|
|
|
"nejčastěji používané aplikace."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
|
msgstr "TDE menu (hlavní nabídka)"
|
|
|
|
msgstr "Hledání v nabídce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit položku pro vyhledávání v nabídce TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1408,8 +1408,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden k "
|
|
|
|
"Toto je seznam všech právě aktivních panelů na vaší ploše. Vyberte jeden "
|
|
|
|
"nastavení."
|
|
|
|
"k nastavení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1424,10 +1424,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce s "
|
|
|
|
"Tento náhled zobrazuje panel tak, jak bude vypadat na obrazovce "
|
|
|
|
"nastaveními, která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku změníte "
|
|
|
|
"s nastaveními, která jste zvolili. Kliknutím na tlačítka okolo obrázku "
|
|
|
|
"pozici panelu, zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých velikostí "
|
|
|
|
"změníte pozici panelu, zatímco přesunem posuvníku délky a výběrem různých "
|
|
|
|
"změníte rozměry panelu."
|
|
|
|
"velikostí změníte rozměry panelu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se objeví panel v systému s více "
|
|
|
|
"Tato nabídka určuje, na které obrazovce se panel objeví v systému s více "
|
|
|
|
"monitory"
|
|
|
|
"monitory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto určuje, jak bude panel zarovnán, to znamená, jak bude umístěn\n"
|
|
|
|
"Toto určuje, jak bude panel zarovnán, včetně toho, jak bude umístěn\n"
|
|
|
|
"vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere."
|
|
|
|
"vzhledem ke své hraně a kolik místa obrazovky zabere."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
@ -1472,7 +1472,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Tento posuvník určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1484,12 +1485,13 @@ msgstr "%"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
msgstr "Tento posuvník určuje, kolik místa hrany obrazovky bude zabírat panel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Tato položka určuje, kolik místa na hraně obrazovky bude panel zabírat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
msgstr "Z&většit na požadovanou velikost"
|
|
|
|
msgstr "Z&většit jak bude potřeba podle obsahu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá "
|
|
|
|
"Je-li vybrána tato volba, bude se panel zvětšovat tak, aby pojal všechna svá "
|
|
|
|
"tlačítka a applety."
|
|
|
|
"tlačítka a aplety."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|