Updated French translation. This relates to bug 1225.

pull/1/head
François Andriot 11 years ago committed by Michele Calgaro
parent bb275bf0cb
commit 9dfa7a6e5d

@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Bleu"
msgid "Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their backgrounds as much as possible." msgid "Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their backgrounds as much as possible."
msgstr "Ajustez les niveaux de gamma jusqu'à ce que les carrés disparaissent dans le fond autant que possible." msgstr "Ajustez les niveaux de gamma jusqu'à ce que les carrés disparaissent dans le fond autant que possible."
msgid "Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC settings for the selected screen will override the gamma controls available on this tab." msgid "Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2<br>Additionally, any ICC settings for the selected screen will override the gamma controls available on this tab."
msgstr "Astuce: La plupart des logiciels attendent un gamma de 2.2.<br>De plus, les réglages ICC spécifiques pour l'écran sélectionné, s'ils existent, seront prioritaires sur ceux-ci." msgstr "Astuce: La plupart des logiciels attendent un gamma de 2.2.<br>De plus, les réglages ICC spécifiques pour l'écran sélectionné, s'ils existent, seront prioritaires sur ceux-ci."
msgid "Power Management" msgid "Power Management"
@ -121,3 +121,68 @@ msgstr "Activer l'arrêt après"
msgid "minutes." msgid "minutes."
msgstr "minutes." msgstr "minutes."
msgid "<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires administrator access</b><br>To alter the system's global display configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below.<br>Otherwise, you may change your session-specific display configuration below."
msgstr "<b>Le profil de couleurs ICC global est un réglage système, et nécessite les droits d'administrateur.</b><br>Pour modifier le profil ICC global, cliquez sur le bouton \"Mode administrateur\" ci-dessous.<br>Sinon, vous pouvez changer les réglages spécifiques à votre session ci-dessous."
msgid "&Enable local display control for this session"
msgstr "&Activer le controle local de l'affichage pour cette session"
msgid "You cannot delete the default profile!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le profil par défaut!"
msgid "Invalid operation requested"
msgstr "Opération invalide"
msgid "<qt><b>You are attempting to delete the display profile '%1'</b><br>If you click Yes, the profile will be permanently removed from disk<p>Do you want to delete this profile?</qt>"
msgstr "<qt><b>Vous avez demandé la suppression du profil d'affichage '%1'</b><br>Si vous cliquez sur Oui, le profil sera supprimé définitivement.<p>Voulez-vous supprimer ce profil?</qt>"
msgid "Delete display profile?"
msgstr "Supprimer le profil d'affichage ?"
msgid "<qt><b>Unable to delete profile '%1'!</b><p>Please verify that you have permission to access the configuration file</qt>"
msgstr "<qt><b>Impossible de supprimer le profil '%1'!</b><p>Veuillez vérifier que vous disposez des droits d'accès suffistants au fichier de configuration.</qt>"
msgid "Deletion failed!"
msgstr "La suppression a échoué!"
msgid "You cannot rename the default profile!"
msgstr "Vous ne pouvez pas renommer le profil par défaut!"
msgid "Please enter the new profile name below:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau profil:"
msgid "Display Profile Configuration"
msgstr "Configuration des Profils d'Affichage"
msgid "Error: A profile with that name already exists"
msgstr "Erreur: un profil portant ce nom existe déja"
msgid "<qt><b>Unable to rename profile '%1'!</b><p>Please verify that you have permission to access the configuration file</qt>"
msgstr "<qt><b>Impossible de renommer le profil '%1'!</b><p>Veuillez vérifier que vous disposez des droits d'accès suffistants au fichier de configuration.</qt>"
msgid "Renaming failed!"
msgstr "Le renommage a échoué!"
msgid "Activate Profile on Match"
msgstr "Associer le profil"
msgid "Delete Rule"
msgstr "Supprimer une règle"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "&Automatically apply profile on startup"
msgstr "Appliquer automatiquement le profil au démarrage"
msgid "Display Profiles"
msgstr "Profils d'affichage"
msgid "Currently editing:"
msgstr "Profil en cours d'édition:"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
msgid "Hotplug Rules"
msgstr "Règles de branchement à chaud"

@ -74,3 +74,7 @@ msgstr "Renommer"
#: iccconfigbase.ui:140 #: iccconfigbase.ui:140
msgid "Settings for output" msgid "Settings for output"
msgstr "Appliquer à la sortie" msgstr "Appliquer à la sortie"
msgid "Rotate screen by:"
msgstr "Rotation:"

@ -798,3 +798,8 @@ msgstr "Clavier"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante"
# TDE
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr "Utiliser la touche Windows comme touche morte (décocher pour qu'elle affiche le menu)"

@ -1032,12 +1032,22 @@ msgstr ""
"y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la teinture de " "y configurer l'aspect et le comportement des poignées d'applets, la teinture de "
"la transparence et d'autres choses." "la transparence et d'autres choses."
msgid "Start menu style:"
msgstr "Style de menu démarrer:"
msgid "Trinity Classic"
msgstr "Classique"
#. i18n: file menutab.ui line 27 #. i18n: file menutab.ui line 27
#: rc.cpp:369 #: rc.cpp:369
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "TDE Menu" msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K" msgstr "Menu K"
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Ouvrir le menu au survol de la souris"
#. i18n: file menutab.ui line 49 #. i18n: file menutab.ui line 49
#: rc.cpp:372 #: rc.cpp:372
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1122,6 +1132,15 @@ msgstr ""
msgid "Show side ima&ge" msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Afficher le &bandeau latéral" msgstr "Afficher le &bandeau latéral"
msgid "Display text in TDE Menu button"
msgstr "Afficher du texte sur le bouton TDE Menu"
msgid "Text:"
msgstr "Texte:"
msgid "TDE Menu button icon:"
msgstr "Icone du bouton TDE Menu:"
#. i18n: file menutab.ui line 126 #. i18n: file menutab.ui line 126
#: rc.cpp:405 #: rc.cpp:405
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1281,6 +1300,42 @@ msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » " "Lorsque cette option est sélectionnée, la zone du menu « sous la main » "
"contiendra les applications les plus utilisées." "contiendra les applications les plus utilisées."
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Afficher les info-bulles"
msgid "<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration dialog."
msgstr "<qt>Cette option affiche une info-bulle lorsque la souris survole les applications dans le menu de démarrage. Cette option nécessite que les bulles d'aide soient activées dans la rubrique Tableau de bords->Apparence"
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Menus des documents récents"
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Menus de recherche"
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr "Afficher le champ de recherche dans le menu K"
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Flouter le fond d'écran lorsque la transparence est activée"
msgid "When checked, the displayed semi-transparent background image will be blurred to reduce eyestrain"
msgstr "Si vous cochez cette case, le fond d'écran semi-transparent sera flouté pour réduire la fatigue visuelle"
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr "Afficher les poignées de redimensionnement"
msgid "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each panel."
msgstr "Activer cette option affichera une poignée de redimensionnement à chaque extremité de chaque panneau."
msgid "Use deep buttons"
msgstr "Utiliser des textures profonds"
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr "Activer cette option affichera des panneaux davantage texturés."
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Activer les effets d'activation des icones"
#. i18n: file positiontab.ui line 17 #. i18n: file positiontab.ui line 17
#: rc.cpp:464 #: rc.cpp:464
#, no-c-format #, no-c-format
@ -1611,3 +1666,6 @@ msgstr "Rouge uni"
#: rc.cpp:596 #: rc.cpp:596
msgid "Solid Tigereye" msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Oeil de tigre" msgstr "Oeil de tigre"
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr "&Masquer le panneau quand l'écran configuré n'est pas disponible"

@ -64,6 +64,17 @@ msgstr ""
"seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts " "seule fenêtre. Quand cette option n'est pas cochée, tous les transferts "
"apparaissent dans des fenêtres séparées." "apparaissent dans des fenêtres séparées."
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Afficher les fichiers &archives comme des dossiers"
msgid ""
"Checking this option will list archived"
" files as folders when using tree view."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, tous les fichiers archives (ZIP, TAR ...)"
" seront affichés comme des dossiers dans l'explorateur de fichiers."
#: behaviour.cpp:85 #: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips" msgid "Show file &tips"
msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers" msgstr "Af&ficher les info-bulles des fichiers"
@ -777,7 +788,7 @@ msgstr "Icônes des périphériques"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88 #: rc.cpp:88
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Show device icons:" msgid "&Show device icons"
msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :" msgstr "Afficher le&s icônes des périphériques :"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 #. i18n: file desktopbehavior.ui line 379

@ -1546,3 +1546,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts" msgstr "Utiliser « a&rtsdsp » pour rediriger le son du module vers aRts"
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr "Déflilement fluide"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or whole steps:<br>"
"<ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps instead.</li>"
msgstr ""
"Détermine si Konqueror doit utiliser un défilement fluide des pages HTML, ou un défilement par étapes:<br>"
"<ul><li><b>Toujours</b>: Toujours utiliser le défilement fluide.</li>"
"<li><b>Jamais</b>: Ne jamais utiliser le défilement fluide, défiler pas par pas.</li>"

@ -1185,3 +1185,22 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, " "<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, "
"<br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).</qt>" "<br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).</qt>"
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Activer le gestionnaire de composition de fenêtres de Trinity"
msgid "Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this is checked)"
msgstr "Utiliser les ombres (l'effet standard d'ombre doit être désactivé dans le menu Styles)"
msgid "Base shadow size:"
msgstr "Taille de base de l'ombre:"
msgid "Active window shadow size multiplier:"
msgstr "Multiplier la taille de l'ombre de la fenêtre active:"
msgid "Dock shadow size multiplier:"
msgstr "Multiplier la taille de l'ombre du dock:"
msgid "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr "Apparition progressive des menus (nécessite que l'apparition progressive soit désactivée dans le menu Styles)"

@ -216,3 +216,10 @@ msgstr "Affic&her le service pour :"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Command:" msgid "Command:"
msgstr "Commande :" msgstr "Commande :"
msgid "Mount options"
msgstr "Options de montage par défaut"
msgid "Here you can specify default mount options for your storage media. Please note that some options are not supported for certain filesystems and/or medium. You will be able to redefine all these options on per-volume basis later, using Properties dialog of the corresponding volume.<br>\nSome of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let KDE choose the best value depending on your media."
msgstr "Vous pouvez spécifier ici les options de montage par défaut pour les périphériques amovibles. Veuillez noter que certaines options ne sont pas supportées avec certains systèmes de fichiers ou médias. Vous pourrez redéfinir individuellement toutes ces options pour chaque média ultérieurement, en utilisant la boite de dialogue Propriétés sur ce média.<br>\nCertaines options ont 3 états. Laissez-les grisées pour laisser TDE choisir la meilleure valeur pour vous."

@ -338,3 +338,27 @@ msgstr ""
#: scrnsave.cpp:470 #: scrnsave.cpp:470
msgid "Loading..." msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..." msgstr "Chargement..."
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr "Retarder l'économiseur d'écran"
msgid "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the configured start delay has elapsed."
msgstr "Lors du verrouillage manuel de l'écran, attendre le délai indiqué pour démarrer l'économiseur d'écran."
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr "Utiliser les touches de sécurité"
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr "Exiger l'appui sur CTRL+ALT+SUPPR avant de demander le mot de passe."
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr "Utiliser l'ancienne fenêtre de verrouillage"
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr "Utiliser l'ancienne fenêtre X11 de verrouillage, non gérée par Trinity."
msgid "&Hide active windows from saver"
msgstr "&Masquer les fenêtres actives"
msgid "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background as the screen saver input."
msgstr "Masquer toutes les fenêtres actives et afficher le fond d'écran lorsque l'économiseur d'écran est déclenché."

@ -63,6 +63,12 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une " "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session affiche une "
"demande de confirmation avant d'arrêter la session." "demande de confirmation avant d'arrêter la session."
msgid "Show fancy &logout fadeaway"
msgstr "Afficher un fondu gris lors de la déconnexion"
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'état de déconnexion"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 #. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format

@ -344,3 +344,29 @@ msgstr "Bouton ce&ntral :"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Right b&utton:" msgid "Right b&utton:"
msgstr "Bo&uton droit :" msgstr "Bo&uton droit :"
# TDE
msgid "<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the taskbar handle popup menu."
msgstr "<b>NOTE: Vous êtes en train de modifier la configuration de la barre de taches globale.</b><br>Pour modifier la configuration d'une barre de taches spécifique (si vous en utilisez plusieurs), utilisez l'option Configurer correspondante, située dans le menu popup de cette barre."
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "&Autoriser la réorganisation des éléments par glisser/déposer"
msgid "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually rearranged using drag and drop."
msgstr "Activer cette option permet de réorganiser les taches de la barre de taches manuellement, en utilisant le glisser/déposer."
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Basculer d'une tache à l'autre en utilisant la molette de souris"
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Afficher seulement les taches à l'état:"
msgid "Any"
msgstr "Toutes"
msgid "Only Stopped"
msgstr "Stoppées uniquement"
msgid "Only Running"
msgstr "Démarrées uniquement"

@ -184,3 +184,7 @@ msgstr "nicolast@libertysurf.fr"
#~ msgid "Alt+I" #~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+I" #~ msgstr "Alt+I"
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr "Activer le parcours du réseau avec Zeroconf"

@ -233,3 +233,87 @@ msgstr "Fenêtre active"
#: preview.cpp:330 #: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window" msgid "Inactive Window"
msgstr "Fenêtre inactive" msgstr "Fenêtre inactive"
## TDE
# twindecoration.cpp, // Page 3 (Window Shadows)
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "&Dessiner une ombre sous les fenêtres"
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of "
"drop shadow to draw under each window."
msgstr ""
"Activer cette option vous permettra de choisir le type"
"d'ombre à dessiner sous chaque fenêtre."
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Ombre de la fenêtre active"
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Ombre des fenêtres inactives"
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Dessiner une ombre sous les fenêtres et"
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Les docks et les &panneaux"
msgid "O&verride windows"
msgstr "Les fenêtres en surimpression"
msgid "&Top menu"
msgstr "Le &Menu du haut"
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Dessiner une ombre sous les fenêtres &inactives"
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur:"
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Opacité maximale:"
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Décalage vers la droite (peut être négatif):"
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Décalage vers le bas (peut être négatif):"
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Epaisseur de chaque coté de la fenêtre:"
# twindecoration.cpp, // Page 4 (WM selector)
msgid ""
"Select the window manager. Selecting a window manager "
"other than \"twin\" will require you to use a third party program for configuration and may increase the risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Sélection du gestionnaire de fenêtres. Choisir un gestionnaire autre que \"twin\" "
"nécessite l'utilisation d'un program tierce partie pour sa configuration, et peut augmenter le risque de plantage ou de problème de sécurité."
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres à utiliser dans votre session TDE:"
msgid "Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on startup, separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr "Spécifier les paramètres de la ligne de commande passés au démarrage du gestionnaire de fenêtre, séparés par des espaces. Par exemple: --replace"
msgid "Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank unless needed):"
msgstr "Paramètres de la ligne de commande du gestionnaire de fenêtres (devrait être vide sauf si nécessaire):"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Ombres"
msgid "&Window Manager"
msgstr "&Gestionnaire de fenêtres"
msgid "NOTICE:"
msgstr "REMARQUE:"
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
msgstr "Un gestionnaire de fenêtres tierce partie a été sélectionné."
msgid "As a result, the built-in Window Manager configuration system will not function and has been disabled."
msgstr "En conséquence, les options de configuration du gestionnaire de fenêtres intégré à TDE sont désactivées."

@ -883,3 +883,12 @@ msgstr "Consultez la documentation pour plus de détails."
#: ruleswidget.cpp:749 #: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut" msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Modifier le raccourci" msgstr "Modifier le raccourci"
msgid "Focus Stealing Prevention Level"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus"
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Cliquer pour faire apparaitre la fenêtre active"
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Afficher le nom du bureau lors du changement de bureau"

@ -1179,14 +1179,14 @@ msgstr ""
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne " " effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver." "pas les désactiver."
### TDE 3.5.13 ### ### TDE ###
#: lockdlg.cc:109 #: lockdlg.cc:109
msgid "Desktop Session Locked" msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Session de bureau verrouillée" msgstr "Session de bureau verrouillée"
#: lockdlg.cc:128 #: lockdlg.cc:128
msgid "This computer is in use and has been locked." msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Cet ordinateur est en cours d'utilisation et a été verrouillé." msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
#: lockdlg.cc:129 #: lockdlg.cc:129
msgid "Only '%1' may unlock this session." msgid "Only '%1' may unlock this session."
@ -1195,3 +1195,22 @@ msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
#: lockdlg.cc:139 #: lockdlg.cc:139
msgid "This session has been locked since %1" msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1" msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de taches"
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Menu de déconnexion"
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' est actuellement connecté"
# SAK dialog (sakdlg.cpp)
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."

@ -889,6 +889,12 @@ msgstr "Dossier personnel"
msgid "My Documents" msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents" msgstr "Mes Documents"
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Classique"
msgid "Network Folders" msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau" msgstr "Dossiers Réseau"

@ -193,3 +193,6 @@ msgstr "Afficher l'aperçu du bureau ?"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show window icons in previews?" msgid "Show window icons in previews?"
msgstr "Afficher les icônes des fenêtres dans les aperçus ?" msgstr "Afficher les icônes des fenêtres dans les aperçus ?"
msgid "&Cycle on Wheel"
msgstr "&Changer de bureau à la molette"

@ -93,7 +93,7 @@ msgid ""
" (current)" " (current)"
msgstr " (courant)" msgstr " (courant)"
### TDE 3.5.13 ### ### TDE ###
#: shutdown.cpp:202 #: shutdown.cpp:202
msgid "Synchronizing remote folders" msgid "Synchronizing remote folders"
@ -103,3 +103,80 @@ msgstr "Synchronisation des dossiers distants"
msgid "Saving your settings..." msgid "Saving your settings..."
msgstr "Enregistrement de vos paramètres ..." msgstr "Enregistrement de vos paramètres ..."
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Souhaitez-vous éteindre votre ordinateur ?"
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Cet ordinateur s'éteindra automatiquement\n"
"dans %1 secondes."
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer votre ordinateur ?"
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous redémarrer \"%1\" ?"
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Cet ordinateur redémarrera automatiquement\n"
"après %1 secondes."
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "Souhaitez-vous fermer votre session ?"
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Cette session sera fermée automatiquement\n"
"après %1 secondes."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr "Notification des applications de la déconnexion..."
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Notification des applications restantes de la déconnexion... (%1/%2)..."
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Notification des applications restantes de la déconnexion... (%1/%2, %3)..."
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Notification des applications de la déconnexion (%1/%2)..."
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Notification des applications de la déconnexion (%1/%2, %3)..."
msgid "Skip Notification"
msgstr "Ignorer la notification"
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr "Ignorer la notification (%1)"
msgid "Abort Logout"
msgstr "Annuler la déconnexion"
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Fermeture des applications (%1/%2)..."
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Fermeture des applications (%1/%2, %3)..."
msgid "Terminating services..."
msgstr "Arrêt des services..."
msgid "&Freeze Computer"
msgstr "Mettre en veille (&Freeze)"
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "Mettre en veille (sur &disque)"
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "Mettre en veille (en R&AM)"

@ -564,3 +564,9 @@ msgstr "Échec de l'enregistrement des modifications"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting" msgid "&Mounting"
msgstr "&Montage" msgstr "&Montage"
msgid "Decrypt"
msgstr "Décrypter"
msgid "Use default mount options"
msgstr "Utiliser les options de montage par défaut"

@ -318,7 +318,10 @@ msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
#: tderandrtray.cpp:477 #: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles" msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Configuration des profils de couleurs" msgstr "Configurer les profils de couleurs"
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Configurer l'affichage"
#: tderandrbindings.cpp:29 #: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control" msgid "Display Control"

@ -895,3 +895,24 @@ msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org" msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,kde@macolu.org"
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Touches de sécurité"
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Activer les touches de sécurité"
msgid "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for the presence of evdev and uinput."
msgstr "Le support des touches de sécurité n'est pas disponible sur votre système. Veuillez vérifier la présence de evdev et uinput."
msgid "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing measure."
msgstr "Vous pouvez activer ou désactiver les touches de sécurité, mesure anti-usurpation."
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr "Redémarrer le serveur X après la fermeture de la session."
msgid "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues."
msgstr "Spécifie si le gestionnaire de connexion doit redémarrer le serveur X local après une fermeture de session au lieu de le réinitialiser. Utilisez cette option si le serveur X a des problèmes de stabilité, d'affichage, ou des fuite mémoire."
msgid "Allow &Root Login"
msgstr "Autoriser la connexion en tant qu'utilisateur &Root"

@ -577,3 +577,16 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier thème « %1 »."
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1" msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »." msgstr "Impossible d'analyser le fichier thème « %1 »."
# SAK dialog (sakdlg.cpp)
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
msgid "Login to TDE"
msgstr "Connexion à TDE"

@ -5558,24 +5558,24 @@ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid "" msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> is a fork of the " "The <b>Trinity Desktop Environment</b> is a fork of the "
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the TDE Team, " "K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, "
"a world-wide network of software engineers committed to <a " "a world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development.<br><br>No single group, company or organization controls the " "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
"Trinity source code. Everyone is welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <A " "Trinity source code. Everyone is welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <A "
"HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information " "HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information "
"about Trinity, and <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> " "about Trinity, and <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the TDE project. " "for more information on the KDE project. "
msgstr "" msgstr ""
"L'<b>Environnement Bureautique Trinity</b> est un clone de l'environnement " "L'<b>Environnement Bureautique Trinity</b> est un clone de l'environnement "
"TDE version 3.5, originellement écrit par l'équipe TDE, des informaticiens " "TDE version 3.5, originellement écrit par l'équipe KDE, des informaticiens "
"du monde entier travaillant sur Internet au développement de <a " "du monde entier travaillant sur Internet au développement de <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>." "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
"<br><br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de Trinity, et chacun " "<br><br>Aucune société ni organisation ne contrôle le code source de Trinity, et chacun "
"est invité à y contribuer.<br><br>Visitez <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">" "est invité à y contribuer.<br><br>Visitez <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">"
"http://www.trinitydesktop.org</A> pour plus d'informations sur Trinity, et <a " "http://www.trinitydesktop.org</A> pour plus d'informations sur Trinity, et <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> " "href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</A> "
"pour plus d'informations sur le projet TDE." "pour plus d'informations sur le projet KDE."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:43 #: tdeui/tdeabouttde.cpp:43
msgid "" msgid ""
@ -5662,6 +5662,34 @@ msgstr "À &propos"
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "Rapport de bogues / &Améliorations" msgstr "Rapport de bogues / &Améliorations"
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "&Rapport de bogue/Amélioration..."
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Les rapports de bogues et demandes d'améliorations sont traités par le système Bugzilla.\n"
"Vous devez posséder un identifiant et un mot de passe pour utiliser le système de rapport.\n"
"Pour éviter le spam et les rapports indésirables, vous devez avoir une adresse email valide.\n"
"Vous pouvez créer une adresse email spécifique si vous ne voulez pas utiliser votre adresse email privée.\n"
"\n"
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour ouvrir votre navigateur à l'adresse http://bugs.trinitydesktop.org,\n"
"où vous trouverez le formulaire de rapport.\n"
"Les informations affichés ci-dessus seront transférées au système de rapport.\n"
"Les cookies de session doivent être activés pour utiliser le système de rapport.\n"
"\n"
"Merci pour votre aide!"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:85 #: tdeui/tdeabouttde.cpp:85
msgid "&Join the Trinity Team" msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Re&joignez l'équipe de Trinity" msgstr "Re&joignez l'équipe de Trinity"

Loading…
Cancel
Save