Updated Russian translations, part 6. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 1fbce4c9ee
commit 98c029aaf8

@ -10,33 +10,22 @@
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n" "Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:22-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action" msgid "Left Click Action"
@ -44,31 +33,42 @@ msgstr "При нажатии левой кнопки мыши"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer" msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показать файл с помощью встроенной программы просмотра" msgstr ""
"Показать файл с помощью встроенной "
"программы просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer" msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показать файл с помощью другой программы просмотра" msgstr ""
"Показать файл с помощью другой программы "
"просмотра"
#: filegroupdetails.cpp:42 #: filegroupdetails.cpp:42
msgid "" msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок левой " "Здесь вы можете настроить реакцию "
"клавиши мыши на имени файла, принадлежащего к этой группе. Konqueror может " "файлового менеджера Konqueror на щелчок левой "
"вывести содержимое файла на экран, используя внутреннюю программу просмотра, " "клавиши мыши на имени файла, "
"или запустить внешнюю программу. Вы можете поменять эти установки, используя " "принадлежащего к этой группе. Konqueror может "
"пункт 'Встраивание' для настроек типов файла." "вывести содержимое файла на экран, "
"используя внутреннюю программу "
"просмотра, или запустить внешнюю "
"программу. Вы можете поменять эти "
"установки, используя пункт 'Встраивание' "
"для настроек типов файла."
#: filetypedetails.cpp:38 #: filetypedetails.cpp:38
msgid "" msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"it to choose a different icon." "on it to choose a different icon."
msgstr "" msgstr ""
"Эта кнопка показывает значок, связанный с выбранным типом файла. Нажмите ее для " "Эта кнопка показывает значок, связанный с "
"выбранным типом файла. Нажмите ее для "
"смены значка." "смены значка."
#: filetypedetails.cpp:41 #: filetypedetails.cpp:41
@ -77,13 +77,16 @@ msgstr "Шаблоны имен файлов"
#: filetypedetails.cpp:55 #: filetypedetails.cpp:55
msgid "" msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь находится список масок, которые идентифицируют данный тип файлов. " "Здесь находится список масок, которые "
"Например, маска *.txt соответствует типу 'text/plain'; все файлы с расширением " "идентифицируют данный тип файлов. "
"'.txt' считаются простыми текстовыми файлами." "Например, маска *.txt соответствует типу "
"'text/plain'; все файлы с расширением '.txt' "
"считаются простыми текстовыми файлами."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..." msgid "Add..."
@ -91,7 +94,13 @@ msgstr "Добавить..."
#: filetypedetails.cpp:66 #: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавить новую маску для выбранного типа файлов." msgstr ""
"Добавить новую маску для выбранного типа "
"файлов."
#: filetypedetails.cpp:68 kservicelistwidget.cpp:139
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filetypedetails.cpp:74 #: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern." msgid "Remove the selected filename pattern."
@ -104,12 +113,14 @@ msgstr "Описание"
#: filetypedetails.cpp:84 #: filetypedetails.cpp:84
msgid "" msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"display directory content." "to display directory content."
msgstr "" msgstr ""
"Вы можете ввести краткое описание для файлов данного типа (например, 'HTML " "Вы можете ввести краткое описание для "
"Page'). Это описание может быть использовано программами, такими как Konqueror, " "файлов данного типа (например, 'HTML Page'). Это "
"для отображения содержимого каталога." "описание может быть использовано "
"программами, такими как Konqueror, для "
"отображения содержимого каталога."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group" msgid "Use settings for '%1' group"
@ -117,22 +128,29 @@ msgstr "Использовать настройки для группы '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111 #: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead" msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Запросить вместо этого сохранение на диск" msgstr ""
"Запросить вместо этого сохранение на диск"
#: filetypedetails.cpp:114 #: filetypedetails.cpp:114
msgid "" msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете настроить реакцию файлового менеджера Konqueror на щелчок мышью " "Здесь вы можете настроить реакцию "
"на имени файла данного типа. Konqueror может вывести содержимое файла, " "файлового менеджера Konqueror на щелчок мышью "
"используя встроенную программу просмотра, или запустить внешнюю программу. Если " "на имени файла данного типа. Konqueror может "
"установлен параметр 'Использовать настройки группы', то Konqueror будет вести " "вывести содержимое файла, используя "
"себя в соответствии с настройками той группы, к которой относится файл, " "встроенную программу просмотра, или "
"например, 'image', если тип этого файла - 'image/png'." "запустить внешнюю программу. Если "
"установлен параметр 'Использовать "
"настройки группы', то Konqueror будет вести "
"себя в соответствии с настройками той "
"группы, к которой относится файл, "
"например, 'image', если тип этого файла - "
"'image/png'."
#: filetypedetails.cpp:127 #: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General" msgid "&General"
@ -152,45 +170,50 @@ msgstr "Расширение:"
#: filetypesview.cpp:32 #: filetypesview.cpp:32
msgid "" msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " "<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "applications are associated with a given type of file. File types are also "
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Extensions\".)" "Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"<p> A file association consists of the following: " "following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"<ul>" "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"the types you use often);</li> " "list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " "contents of the file."
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Привязка файлов</h1> В этом модуле задаются привязки типов файлов к " "<h1>Привязка файлов</h1> В этом модуле "
"различным приложениям. Типы файлов связаны с MIME-типами (MIME - \"Multipurpose " "задаются привязки типов файлов к "
"Internet Mail Extensions\".)" "различным приложениям. Типы файлов "
"<p>Привязка типа файлов включает в себя: " "связаны с MIME-типами (MIME - \"Multipurpose Internet Mail "
"<ul>" "Extensions\".)<p>Привязка типа файлов включает в "
"<li>Правила для определения MIME-типа файла. Например, маска файлов *.kwd, " "себя: <ul><li>Правила для определения MIME-типа "
"означающая 'все файлы с расширением .kwd', ассоциируется с MIME-типом " "файла. Например, маска файлов *.kwd, "
"\"x-kword\".</li>" "означающая 'все файлы с расширением .kwd', "
"<li>Краткое описание MIME-типа. Например, описание MIME-типа \"x-kword\" - это " "ассоциируется с MIME-типом "
"не что иное, как 'Документ KWord'.</li>" "\"x-kword\".</li><li>Краткое описание MIME-типа. "
"<li>Значок, который будет использован для отображения данного MIME-типа для " "Например, описание MIME-типа \"x-kword\" - это не "
"более легкого узнавания типа файла, скажем, в Konqueror (по крайней мере, для " "что иное, как 'Документ KWord'.</li><li>Значок, "
"наиболее часто используемых вами файлов!) </li>" "который будет использован для "
"<li>Список приложений, которые можно использовать для открытия файлов данного " "отображения данного MIME-типа для более "
"MIME-типа. Если таких приложений больше, чем одно, то им следует задать " "легкого узнавания типа файла, скажем, в "
"приоритеты.</li>" "Konqueror (по крайней мере, для наиболее часто "
"<li> Вы можете с удивлением обнаружить, что некоторые MIME-типы не имеют " "используемых вами файлов!) </li><li>Список "
"ассоциированных с ними масок. В этом случае Konqueror способен распознать " "приложений, которые можно использовать "
"MIME-тип непосредственно по содержимому файла." "для открытия файлов данного MIME-типа. Если "
"таких приложений больше, чем одно, то им "
"следует задать приоритеты.</li><li> Вы можете "
"с удивлением обнаружить, что некоторые "
"MIME-типы не имеют ассоциированных с ними "
"масок. В этом случае Konqueror способен "
"распознать MIME-тип непосредственно по "
"содержимому файла."
#: filetypesview.cpp:62 #: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:" msgid "F&ind filename pattern:"
@ -201,7 +224,8 @@ msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list." "pattern will appear in the list."
msgstr "" msgstr ""
"Введите часть шаблона имени файла. В списке будут показаны только совпадающие " "Введите часть шаблона имени файла. В "
"списке будут показаны только совпадающие "
"файлы." "файлы."
#: filetypesview.cpp:82 #: filetypesview.cpp:82
@ -210,31 +234,46 @@ msgstr "Известные типы"
#: filetypesview.cpp:89 #: filetypesview.cpp:89
msgid "" msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"information for that file type using the controls on the right." "the information for that file type using the controls on the right."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь представлено дерево известных типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия " "Здесь представлено дерево известных "
"категории или '-' для ее закрытия. Выберите тип файлов (например, text/html для " "типов файлов. Нажмите '+' для раскрытия "
"HTML-файлов) для просмотра или редактирования описания этого типа файлов, " "категории или '-' для ее закрытия. Выберите "
"используя элементы управления справа." "тип файлов (например, text/html для HTML-файлов) "
"для просмотра или редактирования "
"описания этого типа файлов, используя "
"элементы управления справа."
#: filetypesview.cpp:99 #: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type." msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Нажмите для добавления нового типа файлов." msgstr ""
"Нажмите для добавления нового типа "
"файлов."
#: filetypesview.cpp:101
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: filetypesview.cpp:106 #: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type." msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Нажмите для удаления выбранного типа файлов." msgstr ""
"Нажмите для удаления выбранного типа "
"файлов."
#: filetypesview.cpp:128 #: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension" msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Выберите тип файлов по имени или расширению" msgstr ""
"Выберите тип файлов по имени или "
"расширению"
#: keditfiletype.cpp:106 #: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Делает диалог модальным для окна, указанного по winid" msgstr ""
"Делает диалог модальным для окна, "
"указанного по winid"
#: keditfiletype.cpp:107 #: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
@ -248,7 +287,8 @@ msgstr "Редактор типов файлов"
msgid "" msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "" msgstr ""
"Программа TDE для редактирования типа файлов - упрощенная версия для " "Программа TDE для редактирования типа "
"файлов - упрощенная версия для "
"редактирования одного типа файлов" "редактирования одного типа файлов"
#: keditfiletype.cpp:117 #: keditfiletype.cpp:117
@ -283,16 +323,20 @@ msgstr "Приоритет компонентов"
#: kservicelistwidget.cpp:83 #: kservicelistwidget.cpp:83
msgid "" msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This is a list of applications associated with files of the selected file "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"the others." "precedence over the others."
msgstr "" msgstr ""
"Это список приложений, связанных с файлами выбранного типа. Этот список " "Это список приложений, связанных с "
"показывается в контекстном меню Konqueror, когда вы выбираете пункт \"Открыть с " "файлами выбранного типа. Этот список "
"помощью...\". Если к данному типу привязано более одной программы, то список " "показывается в контекстном меню Konqueror, "
"сортируется по приоритетам. Чем выше программа в списке, тем больший приоритет " "когда вы выбираете пункт \"Открыть с "
"помощью...\". Если к данному типу привязано "
"более одной программы, то список "
"сортируется по приоритетам. Чем выше "
"программа в списке, тем больший приоритет "
"она имеет." "она имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:88 #: kservicelistwidget.cpp:88
@ -303,11 +347,16 @@ msgid ""
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others." "precedence over the others."
msgstr "" msgstr ""
"Это список компонентов kpart, ассоциированных с выбранным типом. Этот список " "Это список компонентов kpart, "
"показывается в контекстном меню Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть " "ассоциированных с выбранным типом. Этот "
"в...\". Если для данного типа существует более одного приложения, " "список показывается в контекстном меню "
"предоставляющего встроенный просмотр, то список сортируется по приоритетам. Чем " "Konqueror, при выборе пункта \"Просмотреть "
"выше приложение в списке, тем больший приоритет оно имеет." "в...\". Если для данного типа существует "
"более одного приложения, "
"предоставляющего встроенный просмотр, то "
"список сортируется по приоритетам. Чем "
"выше приложение в списке, тем больший "
"приоритет оно имеет."
#: kservicelistwidget.cpp:97 #: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up" msgid "Move &Up"
@ -320,9 +369,11 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n" "only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application." "associated with more than one application."
msgstr "" msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранномуприложению, перемещая его вверх " "Присваивает более высокий приоритет "
"по списку.\n" "выбранномуприложению, перемещая его "
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу " "вверх по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение "
"только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения." "файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:107 #: kservicelistwidget.cpp:107
@ -330,8 +381,9 @@ msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n" "Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list." "service, moving it up in the list."
msgstr "" msgstr ""
"Присваивает более высокий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вверх " "Присваивает более высокий приоритет "
"по списку." "выбранномукомпоненту, перемещая его "
"вверх по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:110 #: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down" msgid "Move &Down"
@ -344,9 +396,11 @@ msgid ""
"only affects the selected application if the file type is\n" "only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application." "associated with more than one application."
msgstr "" msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранному приложению, перемещая его вниз по " "Присваивает более низкий приоритет "
"списку.\n" "выбранному приложению, перемещая его "
"Это влияет на выбранное приложение только в том случае, если к данному типу " "вниз по списку.\n"
"Это влияет на выбранное приложение "
"только в том случае, если к данному типу "
"файлов привязано более одного приложения." "файлов привязано более одного приложения."
#: kservicelistwidget.cpp:120 #: kservicelistwidget.cpp:120
@ -354,8 +408,9 @@ msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n" "Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list." "service, moving it down in the list."
msgstr "" msgstr ""
"Присваивает более низкий приоритет выбранномукомпоненту, перемещая его вниз по " "Присваивает более низкий приоритет "
"списку." "выбранномукомпоненту, перемещая его вниз "
"по списку."
#: kservicelistwidget.cpp:128 #: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type." msgid "Add a new application for this file type."
@ -367,11 +422,14 @@ msgstr "Правка..."
#: kservicelistwidget.cpp:136 #: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application." msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Правка командной строки выбранного приложения" msgstr ""
"Правка командной строки выбранного "
"приложения"
#: kservicelistwidget.cpp:144 #: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list." msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Удалить выбранное приложение из списка." msgstr ""
"Удалить выбранное приложение из списка."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None" msgid "None"
@ -384,31 +442,36 @@ msgstr "Служба <b>%1</b> не может быть удалена."
#: kservicelistwidget.cpp:353 #: kservicelistwidget.cpp:353
msgid "" msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " "(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"<b>%5</b>." "type <b>%5</b>."
msgstr "" msgstr ""
"Служба указана здесь потому, что она ассоциирована с типами файлов <b>%1</b> " "Служба указана здесь потому, что она "
"(%2) и файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению являются так же файлами типа <b>" "ассоциирована с типами файлов <b>%1</b> (%2) и "
"%5</b>." "файлы типа <b>%3</b> (%4) по определению "
"являются так же файлами типа <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357 #: kservicelistwidget.cpp:357
msgid "" msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"the service down to deprecate it." "move the service down to deprecate it."
msgstr "" msgstr ""
"Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы удалить службу, или переместите " "Либо выберите тип файлов <b>%1</b>, чтобы "
"службу вниз, чтобы подавить её." "удалить службу, или переместите службу "
"вниз, чтобы подавить её."
#: kservicelistwidget.cpp:360 #: kservicelistwidget.cpp:360
msgid "" msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" "Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"%2</b> file type?" "<b>%2</b> file type?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы хотите отключить службу от типа файлов <b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?" "Вы хотите отключить службу от типа файлов "
"<b>%1</b> или от типа <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371 #: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service." msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этой службы." msgstr ""
"У вас недостаточно прав для удаления этой "
"службы."
#: kserviceselectdlg.cpp:30 #: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service" msgid "Add Service"
@ -428,8 +491,20 @@ msgstr "Группа:"
#: newtypedlg.cpp:33 #: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Выберите категорию, в которой будет создан новый тип файлов." msgstr ""
"Выберите категорию, в которой будет "
"создан новый тип файлов."
#: newtypedlg.cpp:36 #: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:" msgid "Type name:"
msgstr "Имя типа:" msgstr "Имя типа:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,27 +3,29 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005. # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n" "Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kaccess.cpp:44 #: kaccess.cpp:44
msgid "" msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Shift активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:45 #: kaccess.cpp:45
@ -39,7 +41,8 @@ msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Control активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:49 #: kaccess.cpp:49
@ -55,7 +58,8 @@ msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Alt активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:53 #: kaccess.cpp:53
@ -71,7 +75,8 @@ msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following " "The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Win активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:57 #: kaccess.cpp:57
@ -87,7 +92,8 @@ msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Meta активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:61 #: kaccess.cpp:61
@ -103,7 +109,8 @@ msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following " "The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Super активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:65 #: kaccess.cpp:65
@ -119,7 +126,8 @@ msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Hyper активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:69 #: kaccess.cpp:69
@ -135,7 +143,8 @@ msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses." "keypresses."
msgstr "" msgstr ""
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших " "Клавиша Alt Gr активирована. Она будет "
"использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях." "нажатиях."
#: kaccess.cpp:73 #: kaccess.cpp:73
@ -186,6 +195,10 @@ msgstr "Super"
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:562
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: kaccess.cpp:594 #: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:" msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Когда использовался жест:" msgstr "&Когда использовался жест:"
@ -200,7 +213,9 @@ msgstr "Выводить диалог подтверждения"
#: kaccess.cpp:602 #: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX" msgstr ""
"Деактивировать все возможности и жесты "
"AccessX"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys" msgid "Sticky keys"
@ -220,127 +235,158 @@ msgstr "Кнопки мыши"
#: kaccess.cpp:663 #: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\"?"
#: kaccess.cpp:666 #: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\" и %2\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\" и %2\"?"
#: kaccess.cpp:669 #: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:673 #: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?" "Вы действительно хотите деактивировать "
"\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:680 #: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\"?"
#: kaccess.cpp:683 #: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и деактивировать \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:686 #: kaccess.cpp:686
msgid "" msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?" "Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:690 #: kaccess.cpp:690
msgid "" msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?" "\"%4\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\", \"%3\" и " "Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"\"%4\"?" "и деактивировать \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:697 #: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и \"%2\"?"
#: kaccess.cpp:700 #: kaccess.cpp:700
msgid "" msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?" "Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:704 #: kaccess.cpp:704
msgid "" msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"\"%4\"?" "and \"%4\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и " "Вы действительно хотите активировать \"%1\" "
"\"%4\"?" "и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:711 #: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать "
"\"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
#: kaccess.cpp:715 #: kaccess.cpp:715
msgid "" msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?" "\"%4\"?"
msgstr "" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать " "Вы действительно хотите активировать "
"\"%4\"?" "\"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:721 #: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?" msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать "
"\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"
#: kaccess.cpp:728 #: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting." msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра." msgstr ""
"Приложение запросило изменение этого "
"параметра."
#: kaccess.cpp:732 #: kaccess.cpp:732
msgid "" msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting." "change this setting."
msgstr "" msgstr ""
"Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 секунд или приложение запросило " "Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 "
"секунд или приложение запросило "
"изменение этого параметра." "изменение этого параметра."
#: kaccess.cpp:734 #: kaccess.cpp:734
msgid "" msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"to change this setting." "requested to change this setting."
msgstr "" msgstr ""
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение своих " "Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или "
"приложение запросило изменение своих "
"параметров." "параметров."
#: kaccess.cpp:738 #: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров." msgstr ""
"Вы нажали %1 или приложение запросило "
"изменение своих параметров."
#: kaccess.cpp:744 #: kaccess.cpp:744
msgid "" msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a " "An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures." "combination of several keyboard gestures."
msgstr "" msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали несколько " "Приложение запросило изменение своих "
"жестов клавиатуры." "параметров, или вы использовали "
"несколько жестов клавиатуры."
#: kaccess.cpp:746 #: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings." msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров" msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих "
"параметров"
#: kaccess.cpp:751 #: kaccess.cpp:751
msgid "" msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and off " "can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"with standardized keyboard gestures.\n" "off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n" "\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"gestures\"." "and gestures\"."
msgstr "" msgstr ""
"Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением " "Параметры AccessX необходимы для некоторых "
"двигательной функции и могут быть настроены в Центре управления TDE. Вы также " "пользователей с поражением двигательной "
"можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n" "функции и могут быть настроены в Центре "
"управления TDE. Вы также можете включить и "
"выключить стандартизованные жесты "
"клавиатуры.\n"
"\n" "\n"
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт \"Деактивировать все " "Если вы в них не нуждаетесь, вы можете "
"выбрать пункт \"Деактивировать все "
"функции и жесты AccessX\"." "функции и жесты AccessX\"."
#: kaccess.cpp:768 #: kaccess.cpp:768
@ -348,7 +394,8 @@ msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted." "certain length of time before it is accepted."
msgstr "" msgstr ""
"Включена поддержка \"медленных\" клавиш. Теперь для использования клавиши её " "Включена поддержка \"медленных\" клавиш. "
"Теперь для использования клавиши её "
"необходимо нажать несколько раз." "необходимо нажать несколько раз."
#: kaccess.cpp:770 #: kaccess.cpp:770
@ -360,7 +407,8 @@ msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used." "certain length of time after it is used."
msgstr "" msgstr ""
"Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. Теперь после некоторого количества " "Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. "
"Теперь после некоторого количества "
"нажатий клавиши она будет заблокирована." "нажатий клавиши она будет заблокирована."
#: kaccess.cpp:775 #: kaccess.cpp:775
@ -372,8 +420,10 @@ msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them." "after you have released them."
msgstr "" msgstr ""
"Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут использоваться " "Залипающие клавиши включены. Теперь "
"даже после того, как вы их отпустили." "клавиши-модификаторы будут "
"использоваться даже после того, как вы их "
"отпустили."
#: kaccess.cpp:780 #: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled." msgid "Sticky keys has been disabled."
@ -384,8 +434,9 @@ msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse." "keyboard in order to control the mouse."
msgstr "" msgstr ""
"Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши " "Кнопки мыши включены. Теперь для "
"цифрового блока клавиатуры." "управления мышью можно использовать "
"клавиши цифрового блока клавиатуры."
#: kaccess.cpp:785 #: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled." msgid "Mouse keys has been disabled."
@ -407,14 +458,12 @@ msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "Автор" msgstr "Автор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Герман Жеболдов" msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -6,47 +6,59 @@
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n" "Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:31+0300\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar" msgid "About Kasbar"
msgstr "О программе Kasbar" msgstr "О программе Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr "Про"
#: kasaboutdlg.cpp:156 #: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> %2</body></qt>" msgstr ""
"<qt><body><h2>Версия Kasbar: %1</h2><b>Версия TDE:</b> "
"%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164 #: kasaboutdlg.cpp:164
msgid "" msgid ""
"<html><body>" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"some more original ones such as thumbnails.</p>" "find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" "href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr "" msgstr ""
"<html><body>" "<html><body><p>Kasbar TNG начинался с портирования "
"<p>Kasbar TNG начинался с портирования оригинального аплета Kasbar в новом " "оригинального аплета Kasbar в новом "
"расширении API, но закончился полным переписыванием кода, поскольку различным " "расширении API, но закончился полным "
"группам пользователей понадобились дополнительные возможности. В процессе " "переписыванием кода, поскольку различным "
"переписывания были оставлены все стандартные возможности оригинального аплета и " "группам пользователей понадобились "
"добавились новые, например, предпросмотр.</p>" "дополнительные возможности. В процессе "
"<p>Вы можете найти информацию о разработке Kasbar на <a href=\"%3\">%4</a>" "переписывания были оставлены все "
", домашней странице Kasbar.</p></body></html>" "стандартные возможности оригинального "
"аплета и добавились новые, например, "
"предпросмотр.</p><p>Вы можете найти "
"информацию о разработке Kasbar на <a "
"href=\"%3\">%4</a>, домашней странице "
"Kasbar.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184 #: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors" msgid "Authors"
@ -58,29 +70,30 @@ msgstr "Авторы Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190 #: kasaboutdlg.cpp:190
msgid "" msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<html><b>Richard Moore</b> <a "
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" "href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"http://xmelegance.org/</a>" "href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p>Developer and "
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" "maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "<a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a "
"mosfet@kde.org</a>" "href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote "
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "the original Kasbar applet on which this extension is based. There is little "
"http://www.mosfet.org/</a>" "of the original code remaining, but the basic look in opaque mode is almost "
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " "identical to this first implementation.</p></html>"
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr "" msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" "<html><b>Richard Moore</b> <a "
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" "href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a><br> <b>Домашняя "
"http://xmelegance.org/</a>" "страница:</b> <a "
"<p> Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> " "href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance.org/</a><p> "
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" "Разработка и поддержка кода Kasbar TNG.</p> "
"mosfet@kde.org</a>" "<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a "
"<br> <b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" "href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Домашняя "
"http://www.mosfet.org/</a>" "страница:</b> <a "
"<p> Mosfet написал оригинальный аплет Kasbar, на котором базируется эта панель. " "href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Mosfet "
"От первоначального кода мало что осталось, но вид панели в непрозрачном режиме " "написал оригинальный аплет Kasbar, на "
"точно такой же, как и в первой реализации.</p></html>" "котором базируется эта панель. От "
"первоначального кода мало что осталось, "
"но вид панели в непрозрачном режиме точно "
"такой же, как и в первой реализации.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214 #: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License" msgid "BSD License"
@ -88,10 +101,11 @@ msgstr "Лицензия BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid "" msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"License." "Public License."
msgstr "" msgstr ""
"Kasbar может быть использован под лицензией BSD или GNU Public License." "Kasbar может быть использован под лицензией "
"BSD или GNU Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240 #: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License" msgid "GPL License"
@ -121,6 +135,10 @@ msgstr "Kasbar"
msgid "Kasbar Preferences" msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Настройки Kasbar" msgstr "Настройки Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: kasprefsdlg.cpp:123 #: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items." msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Устанавливает размер элементов задач." msgstr "Устанавливает размер элементов задач."
@ -159,8 +177,10 @@ msgid ""
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used." "will be used."
msgstr "" msgstr ""
"Указывает максимальное количество элементов, которые будут помещены в один ряд. " "Указывает максимальное количество "
"Если значение равно 0, будет использовано все доступное пространство." "элементов, которые будут помещены в один "
"ряд. Если значение равно 0, будет "
"использовано все доступное пространство."
#: kasprefsdlg.cpp:165 #: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: " msgid "Bo&xes per line: "
@ -172,7 +192,9 @@ msgstr "&Отделить от угла экрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182 #: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Отделяет панель от угла экрана и делает ее перетаскиваемой." msgstr ""
"Отделяет панель от угла экрана и делает "
"ее перетаскиваемой."
#: kasprefsdlg.cpp:195 #: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background" msgid "Background"
@ -192,11 +214,15 @@ msgstr "Включить &осветление"
#: kasprefsdlg.cpp:204 #: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Включает осветление фона, который показывается в прозрачном режиме." msgstr ""
"Включает осветление фона, который "
"показывается в прозрачном режиме."
#: kasprefsdlg.cpp:210 #: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint." msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Цвет, который будет использован для осветления." msgstr ""
"Цвет, который будет использован для "
"осветления."
#: kasprefsdlg.cpp:214 #: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:" msgid "Tint &color:"
@ -204,7 +230,9 @@ msgstr "&Цвет подсветки:"
#: kasprefsdlg.cpp:223 #: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint." msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Устанавливает насыщенность подсветки фона." msgstr ""
"Устанавливает насыщенность подсветки "
"фона."
#: kasprefsdlg.cpp:227 #: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: " msgid "Tint &strength: "
@ -221,16 +249,21 @@ msgstr "Включить &мини-изображения"
#: kasprefsdlg.cpp:247 #: kasprefsdlg.cpp:247
msgid "" msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"the current window contents.\n" "reflect the current window contents.\n"
"\n" "\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems." "Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr "" msgstr ""
"Показывает содержимое окон в виде уменьшенных изображений, когда вы подводите " "Показывает содержимое окон в виде "
"курсор мыши к приложению в панели. Эти изображения только приблизительно " "уменьшенных изображений, когда вы "
"передают содержимое окна и могут отличаться от текущего содержимого окна.\n" "подводите курсор мыши к приложению в "
"панели. Эти изображения только "
"приблизительно передают содержимое окна "
"и могут отличаться от текущего "
"содержимого окна.\n"
"\n" "\n"
"Использование этой опции на слабых машинах может повлечь снижение " "Использование этой опции на слабых "
"машинах может повлечь снижение "
"производительности." "производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:254 #: kasprefsdlg.cpp:254
@ -242,7 +275,8 @@ msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems." "performance problems."
msgstr "" msgstr ""
"Устанавливает размер предпросмотра окон. Использование больших размеров может " "Устанавливает размер предпросмотра окон. "
"Использование больших размеров может "
"повлечь снижение производительности." "повлечь снижение производительности."
#: kasprefsdlg.cpp:262 #: kasprefsdlg.cpp:262
@ -256,11 +290,15 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines." "Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr "" msgstr ""
"Настройка частоты, с которой будут обновляться изображения предпросмотра " "Настройка частоты, с которой будут "
"активных окон. Если это значение равно 0, обновление производится не будет.\n" "обновляться изображения предпросмотра "
"активных окон. Если это значение равно 0, "
"обновление производится не будет.\n"
"\n" "\n"
"Использование небольших интервалов может повлечь снижение производительности на " "Использование небольших интервалов "
"слабых компьютерах." "может повлечь снижение "
"производительности на слабых "
"компьютерах."
#: kasprefsdlg.cpp:275 #: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: " msgid "&Update thumbnail every: "
@ -289,32 +327,40 @@ msgstr "Показывать &все окна"
#: kasprefsdlg.cpp:301 #: kasprefsdlg.cpp:301
msgid "" msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "Включает показ окон со всех рабочих столов, а не только с текущего." msgstr ""
"Включает показ окон со всех рабочих "
"столов, а не только с текущего."
#: kasprefsdlg.cpp:305 #: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops" msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Группировать окна на неактивных рабочих столах" msgstr ""
"&Группировать окна на неактивных рабочих "
"столах"
#: kasprefsdlg.cpp:307 #: kasprefsdlg.cpp:307
msgid "" msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Включает объединение в группы окон, которые находятся не на текущем рабочем " "Включает объединение в группы окон, "
"которые находятся не на текущем рабочем "
"столе." "столе."
#: kasprefsdlg.cpp:312 #: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows" msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Показывать только &минимизированные окна" msgstr ""
"Показывать только &минимизированные окна"
#: kasprefsdlg.cpp:314 #: kasprefsdlg.cpp:314
msgid "" msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"CDE or OpenLook." "environments like CDE or OpenLook."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, на панели отображаются только минимизированные " "Если этот параметр установлен, на панели "
"окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с более старыми средами, такими как " "отображаются только минимизированные "
"CDE или OpenLook." "окна. Это придает поведеню Kasbar сходство с "
"более старыми средами, такими как CDE или "
"OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326 #: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors" msgid "Colors"
@ -368,7 +414,9 @@ msgstr "Включить уведомление при &запуске"
msgid "" msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window." "window."
msgstr "Показ задач, которые запущены, но ещё не создали окон." msgstr ""
"Показ задач, которые запущены, но ещё не "
"создали окон."
#: kasprefsdlg.cpp:412 #: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator" msgid "Enable &modified indicator"
@ -379,7 +427,8 @@ msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document." "modified document."
msgstr "" msgstr ""
"Включает показ значка дискеты для окон, содержащих изменённый документ." "Включает показ значка дискеты для окон, "
"содержащих изменённый документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419 #: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator" msgid "Enable &progress indicator"
@ -387,10 +436,11 @@ msgstr "Включить индикатор &изменений"
#: kasprefsdlg.cpp:421 #: kasprefsdlg.cpp:421
msgid "" msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"indicators." "progress indicators."
msgstr "" msgstr ""
"Включает показ бегущей полосы в метках окон, служащей индикатором хода " "Включает показ бегущей полосы в метках "
"окон, служащей индикатором хода "
"выполнения задачи." "выполнения задачи."
#: kasprefsdlg.cpp:426 #: kasprefsdlg.cpp:426
@ -401,19 +451,22 @@ msgstr "Включить индикатор &изменений"
msgid "" msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "" msgstr ""
"Включает отображение значка, который показывает, что окно требует внимания." "Включает отображение значка, который "
"показывает, что окно требует внимания."
#: kasprefsdlg.cpp:432 #: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items" msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Включить рамки для неактивных элементов" msgstr ""
"Включить рамки для неактивных элементов"
#: kasprefsdlg.cpp:434 #: kasprefsdlg.cpp:434
msgid "" msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"background you should probably uncheck this option." "the background you should probably uncheck this option."
msgstr "" msgstr ""
"Включает рамки вокруг неактивнх элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, вам " "Включает рамки вокруг неактивнх "
"следует отключить этот параметр." "элементов. Если вы хотите, чтобы исчезала, "
"вам следует отключить этот параметр."
#: kasprefsdlg.cpp:445 #: kasprefsdlg.cpp:445
msgid "" msgid ""
@ -460,6 +513,14 @@ msgstr "&Настроить Kasbar..."
msgid "&About Kasbar" msgid "&About Kasbar"
msgstr "О &программе Kasbar" msgstr "О &программе Kasbar"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: kastaskitem.cpp:231 #: kastaskitem.cpp:231
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Все" msgstr "Все"
@ -519,41 +580,26 @@ msgstr "Значение"
#: kastaskitem.cpp:468 #: kastaskitem.cpp:468
msgid "" msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"<br>" "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"<br><b>Iconified</b>: $iconified" "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"<br><b>Minimized</b>: $minimized" "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"<br><b>Maximized</b>: $maximized" "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"<br><b>Shaded</b>: $shaded" "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr "" msgstr ""
"<html><body><b>Имя</b>: $name" "<html><body><b>Имя</b>: $name<br><b>Видимое имя</b>: "
"<br><b>Видимое имя</b>: $visibleName" "$visibleName<br><br><b>Свернуто в значок</b>: "
"<br>" "$iconified<br><b>Минимизировано</b>: "
"<br><b>Свернуто в значок</b>: $iconified" "$minimized<br><b>Максимизировано</b>: "
"<br><b>Минимизировано</b>: $minimized" "$maximized<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded "
"<br><b>Максимизировано</b>: $maximized" "<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Рабочий "
"<br><b>Свернуто в заголовок</b>: $shaded " "стол</b>: $desktop<br><b>Все рабочие столы</b>: "
"<br><b>Всегда сверху</b>: $alwaysOnTop" "$onAllDesktops<br><br><b>Имя значка</b>: "
"<br>" "$iconicName<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Рабочий стол</b>: $desktop" "<br><b>Привлекает внимание</b>: "
"<br><b>Все рабочие столы</b>: $onAllDesktops" "$demandsAttention<br><body></html>"
"<br>"
"<br><b>Имя значка</b>: $iconicName"
"<br><b>Видимое имя значка</b>: $visibleIconicName "
"<br><b>Привлекает внимание</b>: $demandsAttention"
"<br><body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504 #: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info" msgid "NET WM Specification Info"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,19 +5,21 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005. # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 11:38+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmaccess.cpp:186 #: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph" msgid "AltGraph"
@ -33,7 +35,8 @@ msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204 #: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock" msgstr ""
"Нажатие %1, когда активны NumLock, CapsLock и ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:206 #: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
@ -95,35 +98,46 @@ msgstr "С&обственный звуковой сигнал"
#: kcmaccess.cpp:258 #: kcmaccess.cpp:258
msgid "" msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"this is just a \"beep\"." "Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr "" msgstr ""
"Если включена эта опция, то используется системный сигнал звукового динамика. " "Если включена эта опция, то используется "
"Вы можете настроить его параметры в модуле \"Системный звуковой сигнал\". " "системный сигнал звукового динамика. Вы "
"Обычно он звучит просто как \"пииип\"." "можете настроить его параметры в модуле "
"\"Системный звуковой сигнал\". Обычно он "
"звучит просто как \"пииип\"."
#: kcmaccess.cpp:261 #: kcmaccess.cpp:261
msgid "" msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.<p> "
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
"event causing the bell and the sound being played." "causing the bell and the sound being played."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите использовать собственный звуковой сигнал " "Выберите эту опцию, если хотите "
"(звуковой файл). При этом, возможно, вам придется отключить системный звонок." "использовать собственный звуковой "
"<p> Заметьте, что на медленных машинах между событием, вызвавшим звонок, и " "сигнал (звуковой файл). При этом, возможно, "
"началом звучания файла может возникать задержка." "вам придется отключить системный "
"звонок.<p> Заметьте, что на медленных "
"машинах между событием, вызвавшим звонок, "
"и началом звучания файла может возникать "
"задержка."
#: kcmaccess.cpp:268 #: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:" msgid "Sound &to play:"
msgstr "Проигрывать &звук:" msgstr "Проигрывать &звук:"
#: kcmaccess.cpp:271
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: kcmaccess.cpp:273 #: kcmaccess.cpp:273
msgid "" msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr "" msgstr ""
"В параметре \"Собственный звуковой сигнал\" вы можете выбрать звуковой файл. " "В параметре \"Собственный звуковой "
"сигнал\" вы можете выбрать звуковой файл. "
"Нажмите \"Обзор...\" для выбора файла." "Нажмите \"Обзор...\" для выбора файла."
#: kcmaccess.cpp:290 #: kcmaccess.cpp:290
@ -140,9 +154,11 @@ msgid ""
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people." "useful for deaf people."
msgstr "" msgstr ""
"Эта опция включит показ \"видимого сигнала\", т.е. изображение, появляющееся " "Эта опция включит показ \"видимого "
"всякий раз, когда в обычных условиях звучит только звуковой сигнал. Это полезно " "сигнала\", т.е. изображение, появляющееся "
"для глухих людей." "всякий раз, когда в обычных условиях "
"звучит только звуковой сигнал. Это "
"полезно для глухих людей."
#: kcmaccess.cpp:304 #: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen" msgid "I&nvert screen"
@ -152,7 +168,8 @@ msgstr "&Инвертировать экран"
msgid "" msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "" msgstr ""
"Все цвета экрана будут инвертированы в течение указанного ниже промежутка " "Все цвета экрана будут инвертированы в "
"течение указанного ниже промежутка "
"времени." "времени."
#: kcmaccess.cpp:309 #: kcmaccess.cpp:309
@ -161,16 +178,19 @@ msgstr "&Мигание экрана"
#: kcmaccess.cpp:311 #: kcmaccess.cpp:311
msgid "" msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "" msgstr ""
"Экран будет закрашен выбранным цветом на указанный ниже промежуток времени." "Экран будет закрашен выбранным цветом на "
"указанный ниже промежуток времени."
#: kcmaccess.cpp:317 #: kcmaccess.cpp:317
msgid "" msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr "" msgstr ""
"Нажмите здесь для выбора цвета, использующегося в визуальном сигнале в виде " "Нажмите здесь для выбора цвета, "
"\"Мигания экрана\"." "использующегося в визуальном сигнале в "
"виде \"Мигания экрана\"."
#: kcmaccess.cpp:324 #: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:" msgid "Duration:"
@ -182,8 +202,11 @@ msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:327 #: kcmaccess.cpp:327
msgid "" msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
msgstr "Здесь вы сможете настроить длительность эффекта \"видимого сигнала\"." "shown."
msgstr ""
"Здесь вы сможете настроить длительность "
"эффекта \"видимого сигнала\"."
#: kcmaccess.cpp:344 #: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell" msgid "&Bell"
@ -203,13 +226,15 @@ msgstr "За&блокировать залипающие клавиши"
#: kcmaccess.cpp:368 #: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш" msgstr ""
"Выключать залипающие клавиши при "
"одновременном нажатии двух клавиш"
#: kcmaccess.cpp:373 #: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr "" msgstr ""
"Подавать звуковой сигнал при активации, нажатии или отжатии " "Подавать звуковой сигнал при активации, "
"клавиш-модификаторов" "нажатии или отжатии клавиш-модификаторов"
#: kcmaccess.cpp:376 #: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys" msgid "Locking Keys"
@ -217,14 +242,17 @@ msgstr "Клавиши индикаторов"
#: kcmaccess.cpp:382 #: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Подавать звуковой сигнал при включении и выключении клавиш индикаторов" msgstr ""
"Подавать звуковой сигнал при включении и "
"выключении клавиш индикаторов"
#: kcmaccess.cpp:385 #: kcmaccess.cpp:385
msgid "" msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "Use TDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state" "changes its state"
msgstr "" msgstr ""
"Выводить уведомление TDE при изменении состояния индикаторов клавиатуры и " "Выводить уведомление TDE при изменении "
"состояния индикаторов клавиатуры и "
"клавиш-модификаторов" "клавиш-модификаторов"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 #: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
@ -249,15 +277,21 @@ msgstr "&Время ожидания:"
#: kcmaccess.cpp:433 #: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Подавать системный сигнал при нажатии клавиши" msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при нажатии "
"клавиши"
#: kcmaccess.cpp:438 #: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Подавать системный сигнал при использовании клавиши" msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при "
"использовании клавиши"
#: kcmaccess.cpp:443 #: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Подавать системный сигнал при отклонении клавиши" msgstr ""
"&Подавать системный сигнал при "
"отклонении клавиши"
#: kcmaccess.cpp:446 #: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
@ -273,7 +307,9 @@ msgstr "О&тключение при задержке:"
#: kcmaccess.cpp:465 #: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Подавать системный сигнал при отклонении ввода клавиши" msgstr ""
"Подавать системный сигнал при отклонении "
"ввода клавиши"
#: kcmaccess.cpp:483 #: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters" msgid "&Keyboard Filters"
@ -285,36 +321,48 @@ msgstr "Жесты активации"
#: kcmaccess.cpp:496 #: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Использовать жесты для активации залипающих и медленных клавиш" msgstr ""
"Использовать жесты для активации "
"залипающих и медленных клавиш"
#: kcmaccess.cpp:500 #: kcmaccess.cpp:500
msgid "" msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "Здесь вы можете активировать жесты "
"клавиатуры, которые включают следующие "
"функции: \n" "функции: \n"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 "
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" "раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши "
"Shift нажатой 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:504 #: kcmaccess.cpp:504
msgid "" msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: "
"\n"
"Mouse Keys: %1\n" "Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете активировать жесты клавиатуры, которые включают следующие " "Здесь вы можете активировать жесты "
"клавиатуры, которые включают следующие "
"функции: \n" "функции: \n"
"Клавиши мыши: %1\n" "Клавиши мыши: %1\n"
"Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 раз подряд\n" "Залипающие клавиши: Нажатие клавиши Shift 5 "
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши Shift нажатой 8 секунд" "раз подряд\n"
"Медленные клавиши: Удерживание клавиши "
"Shift нажатой 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:509 #: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "" msgstr ""
"Отключать залипающие и замедленные клавиши через некоторое время бездействия" "Отключать залипающие и замедленные "
"клавиши через некоторое время "
"бездействия"
#: kcmaccess.cpp:515 #: kcmaccess.cpp:515
msgid " min" msgid " min"
@ -330,18 +378,21 @@ msgstr "Уведомление"
#: kcmaccess.cpp:526 #: kcmaccess.cpp:526
msgid "" msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"on or off" "feature on or off"
msgstr "" msgstr ""
"Подавать системный сигнал при использовании жеста, включающего или отключающего " "Подавать системный сигнал при "
"специальные возможности клавиатуры" "использовании жеста, включающего или "
"отключающего специальные возможности "
"клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:529 #: kcmaccess.cpp:529
msgid "" msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"on or off" "turned on or off"
msgstr "" msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при включении и выключении специальных возможностей " "Запрашивать подтверждение при включении "
"и выключении специальных возможностей "
"клавиатуры" "клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:531 #: kcmaccess.cpp:531
@ -351,31 +402,34 @@ msgid ""
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation." "accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr "" msgstr ""
"Если этот параметр включен, при включении или отключении дополнительной " "Если этот параметр включен, при включении "
"возможности клавиатуры TDE покажет диалог подтверждения.\n" "или отключении дополнительной "
"Будьте осторожны - если вы отключите этот параметр, дополнительные возможности " "возможности клавиатуры TDE покажет диалог "
"клавиатуры всегда будут применяться без подтверждения." "подтверждения.\n"
"Будьте осторожны - если вы отключите этот "
"параметр, дополнительные возможности "
"клавиатуры всегда будут применяться без "
"подтверждения."
#: kcmaccess.cpp:533 #: kcmaccess.cpp:533
msgid "" msgid ""
"Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "Use TDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off" "feature is turned on or off"
msgstr "" msgstr ""
"Показывать уведомление TDE при включении и отключении специальных возможностей " "Показывать уведомление TDE при включении и "
"отключении специальных возможностей "
"клавиатуры" "клавиатуры"
#: kcmaccess.cpp:586 #: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files" msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV-файлы" msgstr "*.wav|WAV-файлы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Герман Жеболдов" msgstr "Герман Жеболдов,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,rom_as@oscada.org"

@ -4,42 +4,43 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005. # Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklauncher\n" "Project-Id-Version: quicklauncher\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 15:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: configdlg.cpp:41
msgid "" msgid "Configure"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Настроить"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,mok@kde.ru"
#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 #: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
msgid "Automatic" msgid "Automatic"
msgstr "Авто" msgstr "Авто"
#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 #: quickbutton.cpp:63 quickbutton.cpp:64
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать Рабочий стол"
#: quickbutton.cpp:171 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
msgid "Add Application" msgid "Add Application"
msgstr "Добавить приложение" msgstr "Добавить приложение"
#: quickbutton.cpp:154 #: quickbutton.cpp:174 quicklauncher.cpp:175
msgid "Remove Application"
msgstr "Удалить приложение"
#: quickbutton.cpp:177
msgid "Never Remove Automatically" msgid "Never Remove Automatically"
msgstr "Не удалять автоматически" msgstr "Не удалять автоматически"
@ -47,205 +48,203 @@ msgstr "Не удалять автоматически"
msgid "Configure Quicklauncher..." msgid "Configure Quicklauncher..."
msgstr "Настроить панель..." msgstr "Настроить панель..."
#: quicklauncher.cpp:175 #: quicklauncher.cpp:179
msgid "Remove Application" msgid "About"
msgstr "Удалить приложение" msgstr "Про"
#: quicklauncher.cpp:198 #: quicklauncher.cpp:198
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: quicklauncher.cpp:495 #: quicklauncher.cpp:499
msgid "Quick Launcher" msgid "Quick Launcher"
msgstr "Быстрый запуск" msgstr "Быстрый запуск"
#: quicklauncher.cpp:496 #: quicklauncher.cpp:500
msgid "A simple application launcher" msgid "A simple application launcher"
msgstr "Простой запуск приложений" msgstr "Простой запуск приложений"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Allow drag and drop" msgid "Allow drag and drop"
msgstr "Разрешить перетаскивание" msgstr "Разрешить перетаскивание"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enable 'Show Desktop' button"
msgstr "Включить кнопку 'Показать Рабочий стол'"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Расположение" msgstr "Расположение"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Conserve space" msgid "Conserve space"
msgstr "Сохранить место" msgstr "Сохранить место"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Do not expand icons to the size of the panel" msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
msgstr "Не растягивать значки до размера панели" msgstr ""
"Не растягивать значки до размера панели"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:18
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Icon size:" msgid "Icon size:"
msgstr "Размер значков:" msgstr "Размер значков:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 #: rc.cpp:21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Most Popular Applications" msgid "Most Popular Applications"
msgstr "Часто используемые приложения" msgstr "Часто используемые приложения"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 #: rc.cpp:24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Short Term" msgid "Short Term"
msgstr "Краткое название" msgstr "Краткое название"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 #: rc.cpp:27
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Long Term" msgid "Long Term"
msgstr "Полное название" msgstr "Полное название"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 #: rc.cpp:30
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Maximum number of applications:" msgid "Maximum number of applications:"
msgstr "Максимальное количество приложений:" msgstr "Максимальное количество приложений:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 #: rc.cpp:33
#: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Minimum number of applications:" msgid "Minimum number of applications:"
msgstr "Минимальное количество приложений:" msgstr "Минимальное количество приложений:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 #: rc.cpp:36
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add/remove applications based on their popularity" msgid "Add/remove applications based on their popularity"
msgstr "Удалять/добавлять приложения по частоте использования" msgstr ""
"Удалять/добавлять приложения по частоте "
"использования"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 #: rc.cpp:39
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Conserve Space" msgid "Conserve Space"
msgstr "Сохранить место" msgstr "Сохранить место"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 #: rc.cpp:42
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Drag Enabled" msgid "Drag Enabled"
msgstr "Перетаскивание разрешено" msgstr "Перетаскивание разрешено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 #: rc.cpp:45
#: rc.cpp:42 #, no-c-format
msgid "Show Desktop Button Enabled"
msgstr "Кнопка показа Рабочего стола включена"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Icon Size" msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков" msgstr "Размер значков"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 #: rc.cpp:51
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Offered Icon Sizes" msgid "Offered Icon Sizes"
msgstr "Допустимые размеры значков" msgstr "Допустимые размеры значков"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 #: rc.cpp:54
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Buttons" msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки" msgstr "Кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 #: rc.cpp:57
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Volatile Buttons" msgid "Volatile Buttons"
msgstr "Подвижные кнопки" msgstr "Подвижные кнопки"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 #: rc.cpp:60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
msgstr "Кнопки, которые удаляются при редком использовании" msgstr ""
"Кнопки, которые удаляются при редком "
"использовании"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 #: rc.cpp:63
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show frame for volatile buttons" msgid "Show frame for volatile buttons"
msgstr "Отображать рамку вокруг подвижных кнопок" msgstr ""
"Отображать рамку вокруг подвижных кнопок"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 #: rc.cpp:66
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Auto Adjust Enabled" msgid "Auto Adjust Enabled"
msgstr "Автодополнение включено" msgstr "Автодополнение включено"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 #: rc.cpp:69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Minimum Number of Items" msgid "Minimum Number of Items"
msgstr "Минимальное количество элементов" msgstr "Минимальное количество элементов"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 #: rc.cpp:72
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Maximum Number of Items" msgid "Maximum Number of Items"
msgstr "Максимальное количество элементов" msgstr "Максимальное количество элементов"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 #: rc.cpp:75
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "History Weight" msgid "History Weight"
msgstr "Размер протокола" msgstr "Размер протокола"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 #: rc.cpp:78
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Service Cache Size" msgid "Service Cache Size"
msgstr "Размер служебного кэша" msgstr "Размер служебного кэша"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 #: rc.cpp:81
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Number of services to remember" msgid "Number of services to remember"
msgstr "Количество запоминаемых служб" msgstr "Количество запоминаемых служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 #: rc.cpp:84
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Service Names" msgid "Service Names"
msgstr "Названия служб" msgstr "Названия служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 #: rc.cpp:87
#: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Name of known services" msgid "Name of known services"
msgstr "Названия известных служб" msgstr "Названия известных служб"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 #: rc.cpp:90
#: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Service Insertion Positions" msgid "Service Insertion Positions"
msgstr "Служба обработки перемещений" msgstr "Служба обработки перемещений"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 #: rc.cpp:93
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
msgstr "Определяет, куда перемещаются редко используемые службы" msgstr ""
"Определяет, куда перемещаются редко "
"используемые службы"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 #: rc.cpp:96
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Service History Data" msgid "Service History Data"
msgstr "Служба сохранения статистики" msgstr "Служба сохранения статистики"
#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 #: rc.cpp:99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "History Data used to determine the popularity of a service" msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
msgstr "" msgstr ""
"Данные статистики используются для определения частоты использования службы" "Данные статистики используются для "
"определения частоты использования службы"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Григорий Мохин,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save