Updated Russian translations, part 17 and last. This resolves bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8c656e1d07
commit 92e5b736df

@ -8,35 +8,24 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
#: bgadvanced.cpp:70 #: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings" msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные настройки фона" msgstr "Дополнительные настройки фона"
@ -55,11 +44,13 @@ msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298 #: bgadvanced.cpp:298
msgid "" msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"the system administrator." "by the system administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть " "Невозможно удалить программу: программа "
"удалена только системным администратором." "установлена глобально и может быть "
"удалена только системным "
"администратором."
#: bgadvanced.cpp:300 #: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program" msgid "Cannot Remove Program"
@ -67,12 +58,19 @@ msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:304 #: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?" msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить программу "
"`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306 #: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program" msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу" msgstr "Удалить фоновую программу"
#: bgadvanced_ui.cpp:194
#: bgwallpaper_ui.cpp:108 bgadvanced.cpp:307
msgid "&Remove"
msgstr "У&далить"
#: bgadvanced.cpp:391 #: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program" msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу" msgstr "Настроить фоновую программу"
@ -149,143 +147,169 @@ msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n" "Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
"Это обязательное поле." "Это обязательное поле."
#: bgdialog.cpp:131 #: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog" msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов" msgstr "Открыть диалог файлов"
#: bgdialog.cpp:368 #: bgdialog.cpp:385
msgid "" msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " "<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "including the ability to specify different settings for each virtual "
"background for all of them." "desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic "
"the image from a graphic file." "file.<p> The background can be made up of a single color, or a pair of "
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"<p> TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which is updated "
"day/night map of the world which is updated periodically." "periodically."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных " "<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить "
"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с большим " "оформление ваших виртуальных рабочих "
"количеством параметров, включая возможность задания различных настроек для " "столов. TDE предоставляет широкие "
"каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для всех рабочих " "возможности для настройки с большим "
"столов." "количеством параметров, включая "
"<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией его фоновых цветов и " "возможность задания различных настроек "
"узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть фоновых рисунков, " "для каждого виртуального рабочего стола "
"создаваемых из изображений, хранящихся в графических файлах." "или общие настройки для всех рабочих "
"<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, смешанными по " "столов.<p>Внешний вид рабочего стола "
"заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, укладывая их черепицей " "определяется комбинацией его фоновых "
"или растягивая изображение на весь экран. Обои могут быть непрозрачными или " "цветов и узора, а также (по вашему "
"смешиваться различными способами с фоновыми цветами и заливками." "усмотрению) обоев, то есть фоновых "
"<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по истечении заданного " "рисунков, создаваемых из изображений, "
"интервала времени. Вы также можете заменить фон программой, динамически " "хранящихся в графических файлах.<p>Фон "
"обновляющей рабочий стол. Например, программа \"kdeworld\" выводит на экран " "может быть либо одноцветным, либо "
"карту мира с постоянно движущейся границей дня и ночи." "двухцветным, с цветами, смешанными по "
"заданной схеме. Вид обоев тоже можно "
#: bgdialog.cpp:424 "менять, например, укладывая их черепицей "
"или растягивая изображение на весь экран. "
"Обои могут быть непрозрачными или "
"смешиваться различными способами с "
"фоновыми цветами и заливками.<p> TDE "
"позволяет вам автоматически менять "
"рисунок обоев по истечении заданного "
"интервала времени. Вы также можете "
"заменить фон программой, динамически "
"обновляющей рабочий стол. Например, "
"программа \"kdeworld\" выводит на экран карту "
"мира с постоянно движущейся границей дня "
"и ночи."
#: bgdialog.cpp:444
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Рабочий стол %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:451
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %1" msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1" msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:427 #: bgdialog.cpp:454
msgid "Single Color" msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет" msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:428 #: bgdialog.cpp:455
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент" msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:429 #: bgdialog.cpp:456
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент" msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:430 #: bgdialog.cpp:457
msgid "Pyramid Gradient" msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент" msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:431 #: bgdialog.cpp:458
msgid "Pipecross Gradient" msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент" msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:432 #: bgdialog.cpp:459
msgid "Elliptic Gradient" msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент" msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:447 #: bgdialog.cpp:474
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "В центре" msgstr "В центре"
#: bgdialog.cpp:448 #: bgdialog.cpp:475
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей" msgstr "Черепицей"
#: bgdialog.cpp:449 #: bgdialog.cpp:476
msgid "Center Tiled" msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра" msgstr "Черепицей от центра"
#: bgdialog.cpp:450 #: bgdialog.cpp:477
msgid "Centered Maxpect" msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально" msgstr "По центру пропорционально"
#: bgdialog.cpp:451 #: bgdialog.cpp:478
msgid "Tiled Maxpect" msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально" msgstr "Черепицей пропорционально"
#: bgdialog.cpp:452 #: bgdialog.cpp:479
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол" msgstr "На весь рабочий стол"
#: bgdialog.cpp:453 #: bgdialog.cpp:480
msgid "Centered Auto Fit" msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием" msgstr "По центру с масштабированием"
#: bgdialog.cpp:454 #: bgdialog.cpp:481
msgid "Scale & Crop" msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием" msgstr "Масштабирование с кадрированием"
#: bgdialog.cpp:457 #: bgdialog.cpp:484
msgid "No Blending" msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет" msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:458 #: bgdialog.cpp:485
msgid "Flat" msgid "Flat"
msgstr "Плоский" msgstr "Плоский"
#: bgdialog.cpp:461 #: bgdialog.cpp:486
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: bgdialog.cpp:487
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "Pyramid" msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент" msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:462 #: bgdialog.cpp:489
msgid "Pipecross" msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент" msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:463 #: bgdialog.cpp:490
msgid "Elliptic" msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент" msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:464 #: bgdialog.cpp:491
msgid "Intensity" msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность" msgstr "Интенсивность"
#: bgdialog.cpp:465 #: bgdialog.cpp:492
msgid "Saturation" msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность" msgstr "Насыщенность"
#: bgdialog.cpp:466 #: bgdialog.cpp:493
msgid "Contrast" msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность" msgstr "Контрастность"
#: bgdialog.cpp:467 #: bgdialog.cpp:494
msgid "Hue Shift" msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона" msgstr "Градиент по сдвигу тона"
#: bgdialog.cpp:616 #: bgdialog.cpp:651
msgid "Select Wallpaper" msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои" msgstr "Выберите обои"
@ -297,10 +321,11 @@ msgstr "Получить новые обои"
#: bgmonitor.cpp:165 #: bgmonitor.cpp:165
msgid "" msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"look like on your desktop." "will look like on your desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с " "Это изображение монитора показывает, как "
"будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами." "текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:99 #: bgwallpaper.cpp:99
@ -897,3 +922,13 @@ msgstr "Переместить в&низ"
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Move &Up" msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх" msgstr "Переместить в&верх"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,27 +8,29 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: behaviour.cpp:46 #: behaviour.cpp:46
msgid "" msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"manager here." "file manager here."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как " "<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно "
"менеджера файлов." "настроить поведение Konqueror как менеджера "
"файлов."
#: behaviour.cpp:50 #: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options" msgid "Misc Options"
@ -43,117 +45,143 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." "folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "" msgstr ""
"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " "Если установлен этот параметр, при "
"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем " "открытии новой папки Konqueror будет "
"окне." "открывать новое окно вместо того, чтобы "
"показать содержимое папки в текущем окне."
#: behaviour.cpp:74 #: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window" msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне" msgstr ""
"&Показывать операции с сетью в одном окне"
#: behaviour.cpp:77 #: behaviour.cpp:77
msgid "" msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file " "Checking this option will group the progress information for all network "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"transfers appear in a separate window." "checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr "" msgstr ""
"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через " "Включив эту опцию, вы будете видеть "
"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет " "сведения обо всей передаче данных через "
"показываться в отдельном окне для каждой задачи." "сеть в одном окне в виде списка. Если "
"опция не активна, передача данных будет "
"показываться в отдельном окне для каждой "
"задачи."
#: behaviour.cpp:85 #: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr "Показывать архивные &файлы как папки"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при использовании вида деревом."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips" msgid "Show file &tips"
msgstr "Показывать под&cказки по файлам" msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
#: behaviour.cpp:88 #: behaviour.cpp:97
msgid "" msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"small popup window with additional information about that file" "a small popup window with additional information about that file"
msgstr "" msgstr ""
"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое " "Если включен этот параметр, при наведении "
"выпадающее окно с информацией об этом файле." "курсора на файл появляется небольшое "
"выпадающее окно с информацией об этом "
"файле."
#: behaviour.cpp:108 #: behaviour.cpp:117
msgid "Show &previews in file tips" msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке" msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
#: behaviour.cpp:111 #: behaviour.cpp:120
msgid "" msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"for the file, when moving the mouse over it." "preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "" msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл " "Установите этот параметр, если хотите, "
"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра." "чтобы при наведении курсора на файл "
"всплывающее окно содержало увеличенное "
"изображение предварительного просмотра."
#: behaviour.cpp:114 #: behaviour.cpp:123
msgid "Rename icons in&line" msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Начинать переименование по &щелчку" msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
#: behaviour.cpp:115 #: behaviour.cpp:124
msgid "" msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"icon name. " "the icon name. "
msgstr "" msgstr ""
"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка " "Если установить этот параметр, файлы "
"можно будет переименовывать путём щелчка "
"на имени значка." "на имени значка."
#: behaviour.cpp:121 #: behaviour.cpp:130
msgid "Home &URL:" msgid "Home &URL:"
msgstr "&Домашняя папка:" msgstr "&Домашняя папка:"
#: behaviour.cpp:126 #: behaviour.cpp:135
msgid "Select Home Folder" msgid "Select Home Folder"
msgstr "Выбор домашней папки" msgstr "Выбор домашней папки"
#: behaviour.cpp:131 #: behaviour.cpp:140
msgid "" msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"a 'tilde' (~)." "symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr "" msgstr ""
"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит " "Здесь указывается адрес (например, папка "
"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка " "или веб-страница), куда переходит Konqueror "
"пользователя (~)." "при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно "
"задаётся домашняя папка пользователя (~)."
#: behaviour.cpp:139 #: behaviour.cpp:148
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину" msgstr ""
"Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий "
"файлы в корзину"
#: behaviour.cpp:143 #: behaviour.cpp:152
msgid "" msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'." "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr "" msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню " "Включите этот параметр, если вам нужна "
"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав " "команда \"Удалить\" в контекстных меню "
"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'." "рабочего стола и файлового менеджера. "
"Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню "
"'Выбросить в корзину'."
#: behaviour.cpp:148 #: behaviour.cpp:157
msgid "Ask Confirmation For" msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Подтверждение удаления" msgstr "Подтверждение удаления"
#: behaviour.cpp:150 #: behaviour.cpp:159
msgid "" msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. " "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"<ul>" "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при " "Этот параметр указывает программе Konqueror, "
"\"удалении\" файла." "запрашивать ли подтверждение при "
"<ul>" "\"удалении\" файла.<ul><li><em>Выбросить в "
"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей " "корзину:</em> переместить удаляемый файл в "
"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> " "папку вашей корзины, откуда файл может "
"быть легко восстановлен.</li> "
"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> " "<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
#: behaviour.cpp:159 #: behaviour.cpp:168
msgid "&Move to trash" msgid "&Move to trash"
msgstr "&Выбросить в корзину" msgstr "&Выбросить в корзину"
#: behaviour.cpp:161 #: behaviour.cpp:170
msgid "D&elete" msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить" msgstr "&Удалить"
@ -173,173 +201,144 @@ msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
msgid "&Quick Copy && Move" msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Быстрое копирование и перемещение" msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
"имена виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76 #: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files" msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы" msgstr "Звуковые файлы"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136 #: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:" msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:" msgstr "&Левая кнопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137 #: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:" "device on the desktop:"
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши " "Здесь вы можете указать, что происходит, "
"на рабочем столе:" "когда вы нажимаете левой кнопкой мыши на "
"рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140 #: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:" msgid "Right b&utton:"
msgstr "Правая к&нопка:" msgstr "Правая к&нопка:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141 #: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid "" msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:" "device on the desktop:"
msgstr "" msgstr ""
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши " "Здесь вы можете указать, что происходит, "
"на рабочем столе:" "когда вы нажимаете правой кнопкой мыши на "
"рабочем столе:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
msgid "" msgid ""
" " " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> " "minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"and logging out of TDE.</li> " "screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "\"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" "view.</li></ul>"
msgstr "" msgstr ""
" " " <ul><li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже "
"<ul>" "угадали, ничего не будет происходить!</li> "
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " "<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню "
"происходить!</li> " "списка всех окон на всех рабочих столах. "
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " "Вы можете щёлкнуть по названию стола, "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " "чтобы переключиться на нужный стол, или "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " "на название окна, чтобы найти и выбрать "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " "это окно. Это удобно при переключении "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " "рабочих столов или при восстановлении "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " "свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " "окна показываются в меню с именами в "
"выход из TDE.</li> " "скобках.</li> <li><em>Меню рабочего стола:</em> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " "появится контекстное меню этого стола. "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " "Среди всего прочего, это меню содержит "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" "опции настройки экрана, блокировку "
"экрана и выход из TDE.</li> <li><em>Меню "
#: desktopbehavior_impl.cpp:178 "приложений:</em> появится основное меню \"K\". "
msgid "" "Оно может быть использовано для быстрого "
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "доступа к программам, если вы "
"device on the desktop: " "предпочитаете, чтобы панель (которая "
"<ul>" "также известна как \"Kicker\") была скрыта из "
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "виду.</li></ul>"
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " #: desktopbehavior_impl.cpp:179
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " msgid ""
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "You can choose what happens when you click the middle button of your "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> " "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " "guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"and logging out of TDE.</li> " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" "parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
msgstr "" "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой " "display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"мыши на рабочем столе: " "<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful "
"<ul>" "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known "
"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет " "as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
"происходить!</li> " msgstr ""
"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих " "Здесь вы можете указать, что происходит, "
"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный " "когда вы нажимаете средней кнопкой мыши "
"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при " "на рабочем столе: <ul><li><em>Ничего не "
"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или " "происходит:</em> как вы уже угадали, ничего "
"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> " "не будет происходить!</li> <li><em>Меню списка "
"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди " "окон:</em> появится меню списка всех окон на "
"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и " "всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть "
"выход из TDE.</li> " "по названию стола, чтобы переключиться на "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть " "нужный стол, или на название окна, чтобы "
"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " "найти и выбрать это окно. Это удобно при "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>" "переключении рабочих столов или при "
"восстановлении свёрнутого окна. Скрытые "
#: desktopbehavior_impl.cpp:269 "или свёрнутые окна показываются в меню с "
"именами в скобках.</li> <li><em>Меню рабочего "
"стола:</em> появится контекстное меню этого "
"стола. Среди всего прочего, это меню "
"содержит опции настройки экрана, "
"блокировку экрана и выход из TDE.</li> "
"<li><em>Меню приложений:</em> появится "
"основное меню \"K\". Оно может быть "
"использовано для быстрого доступа к "
"программам, если вы предпочитаете, чтобы "
"панель (которая также известна как \"Kicker\") "
"была скрыта из виду.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:287
msgid "No Action" msgid "No Action"
msgstr "Нет действия" msgstr "Нет действия"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270 #: desktopbehavior_impl.cpp:288
msgid "Window List Menu" msgid "Window List Menu"
msgstr "Меню списка окон" msgstr "Меню списка окон"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271 #: desktopbehavior_impl.cpp:289
msgid "Desktop Menu" msgid "Desktop Menu"
msgstr "Меню рабочего стола" msgstr "Меню рабочего стола"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272 #: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "Application Menu" msgid "Application Menu"
msgstr "Меню приложений" msgstr "Меню приложений"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273 #: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Bookmarks Menu" msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Меню закладок" msgstr "Меню закладок"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274 #: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Custom Menu 1" msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Пользовательское меню 1" msgstr "Пользовательское меню 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275 #: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Custom Menu 2" msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Пользовательское меню 2" msgstr "Пользовательское меню 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458 #: desktopbehavior_impl.cpp:476
msgid "" msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n" "<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n" "This module allows you to choose various options\n"
@ -349,20 +348,73 @@ msgid ""
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Поведение</h1>\n" "<h1>Поведение</h1>\n"
"В этом модуле можно настроить различные параметры\n" "В этом модуле можно настроить различные "
"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n" "параметры\n"
"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n" "рабочего стола, такие как способ "
"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n" "размещения значков,\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n" "выпадающие меню, появляющиеся при "
"нажатии\n"
"средней и правой кнопок мыши на рабочем "
"столе.\n"
"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) "
"для вызова\n"
"справки по конкретному параметру." "справки по конкретному параметру."
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль "
"позволяет настроить количество и имена "
"виртуальных рабочих столов."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Количество рабочих столов: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Здесь задаётся количество используемых "
"виртуальных рабочих столов. Его можно "
"изменить, передвигая ползунок."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Имена рабочих столов"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Рабочий стол %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Прокрутка колеса мыши на рабочем столе "
"переключает его"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: fontopts.cpp:60 #: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:" msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:" msgstr "&Стандартный шрифт:"
#: fontopts.cpp:64 #: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах." msgstr ""
"Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст "
"в окнах."
#: fontopts.cpp:79 #: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:" msgid "Font si&ze:"
@ -370,7 +422,9 @@ msgstr "Ра&змер шрифта:"
#: fontopts.cpp:87 #: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах." msgstr ""
"Этим размером шрифта Konqueror будет "
"показывать текст в окнах."
#: fontopts.cpp:95 #: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:" msgid "Normal te&xt color:"
@ -378,7 +432,9 @@ msgstr "Цвет обычного &текста:"
#: fontopts.cpp:99 #: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах." msgstr ""
"Этим цветом Konqueror будет показывать текст "
"в окнах."
#: fontopts.cpp:126 #: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:" msgid "&Text background color:"
@ -387,7 +443,8 @@ msgstr "Цвет &фона:"
#: fontopts.cpp:134 #: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе." "Этот цвет используется для фона текста "
"подписей значков на рабочем столе."
#: fontopts.cpp:146 #: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:" msgid "H&eight for icon text:"
@ -398,8 +455,10 @@ msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line." "file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "" msgstr ""
"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей " "Максимальное количество строк, которое "
"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки." "может использоваться для подписей "
"значков. Длинные имена файлов будут "
"обрезаться в конце последней строки."
#: fontopts.cpp:165 #: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:" msgid "&Width for icon text:"
@ -410,8 +469,9 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode." "column view mode."
msgstr "" msgstr ""
"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в " "Максимальная ширина показываемого имени "
"режиме просмотра в несколько колонок." "файла, когда Konqueror используется в режиме "
"просмотра в несколько колонок."
#: fontopts.cpp:181 #: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames" msgid "&Underline filenames"
@ -423,9 +483,12 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module." "single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr "" msgstr ""
"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить " "Эта опция задаёт режим подчёркивания "
"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, " "имён файлов так, что они начинают "
"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши." "походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: "
"можно сделать эту аналогию ещё более "
"полной, если включить режим активации "
"одним щелчком в модуле настроек мыши."
#: fontopts.cpp:194 #: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes" msgid "Display file sizes in b&ytes"
@ -437,8 +500,10 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate." "appropriate."
msgstr "" msgstr ""
"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в " "Если включить этот флажок, размер файлов "
"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты." "будет показываться в байтах, в противном "
"случае он будет преобразовываться в "
"килобайты или мегабайты."
#: fontopts.cpp:223 #: fontopts.cpp:223
msgid "" msgid ""
@ -463,40 +528,40 @@ msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here." "here."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме " "<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить "
"менеджера файлов." "внешний вид Konqueror в режиме менеджера "
"файлов."
#: previews.cpp:65 #: previews.cpp:65
msgid "" msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>" "meta-data on protocols:</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и " "<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки "
"извлечение мета-данных для протоколов:</p>" "показывает содержимое\", и извлечение "
"мета-данных для протоколов:</p>"
#: previews.cpp:68 #: previews.cpp:68
msgid "" msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"shows the files in a folder." "it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"images." "Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " "files bigger than 10 MB, for speed reasons."
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." msgstr ""
msgstr "" "<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror "
"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный " "при просмотре файлов в папке. <h2>Список протоколов:</h2> Выберите только те "
"просмотр файлов в Konqueror. " "протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, "
"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен " "можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная сети достаточно быстра, "
"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный " "но запретить для протокола FTP, если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими "
"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, " "изображениями.<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный "
"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями." "размер файла, для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. Например, "
"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, " "если установлен размер 10 Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра "
"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. " "не будут создаваться для файлов больше 10 Мб."
"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
#: previews.cpp:81 #: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols" msgid "Select Protocols"
@ -514,12 +579,15 @@ msgstr "Интернет-протоколы"
msgid "" msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"to allow previews to be generated." "you to allow previews to be generated."
msgstr "" msgstr ""
"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание " "Этот параметр даёт возможность выбрать, "
"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n" "когда должно активизироваться создание "
"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для " "миниатюр и \"умных\" значков папок в "
"Менеджере файлов.\n"
"Выберите из списка протоколы, которые "
"являются достаточно быстрыми для "
"генерации миниатюр." "генерации миниатюр."
#: previews.cpp:124 #: previews.cpp:124
@ -768,6 +836,10 @@ msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "" msgstr ""
"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе." "Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
#: desktopbehavior.cpp
msgid "Device Icons"
msgstr "Значки устройств"
#: rootopts.cpp:67 #: rootopts.cpp:67
msgid "" msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n" "<h1>Paths</h1>\n"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save