Updated Russian translations, part 16. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent dce1652304
commit 8c656e1d07

@ -5,42 +5,33 @@
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 17:22-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Не удаётся запустить звуковой сервер для определения доступных методов "
"Не удаётся запустить звуковой сервер для "
"определения доступных методов "
"ввода/вывода.\n"
"Доступно только автоматическое определение."
"Доступно только автоматическое "
"определение."
#: arts.cpp:146
msgid ""
@ -50,11 +41,15 @@ msgid ""
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Звуковая система</h1>В этом модуле вы можете настроить aRts - звуковой "
"сервер TDE. Эта программа позволяет вам слышать системные звуки и при этом "
"одновременно проигрывать mp3 файл или играть в игру с фоновой музыкой. С её "
"помощью системные звуки обогащаются различными эффектами, а программисты имеют "
"возможность легко включать в программы поддержку звука."
"<h1>Звуковая система</h1>В этом модуле вы "
"можете настроить aRts - звуковой сервер TDE. "
"Эта программа позволяет вам слышать "
"системные звуки и при этом одновременно "
"проигрывать mp3 файл или играть в игру с "
"фоновой музыкой. С её помощью системные "
"звуки обогащаются различными эффектами, "
"а программисты имеют возможность легко "
"включать в программы поддержку звука."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
@ -66,53 +61,70 @@ msgstr "О&борудование"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
"Normally, the sound server defaults to using the device called "
"<b>/dev/dsp</b> for sound output. That should work in most cases. On some "
"systems where devfs is used, however, you may need to use "
"<b>/dev/sound/dsp</b> instead. Other alternatives are things like "
"<b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if you have a soundcard that supports "
"multiple outputs, or you have multiple soundcards."
msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию устройство <b>/dev/dsp</b> "
"для вывода звука. Это обычный режим для большинства случаев. Однако если вы "
"используете файловую систему devfs, то вам необходимо работать с <b>"
"/dev/sound/dsp</b>. Возможно также, что вам понадобятся устройства<b>"
"/dev/dsp0</b> или <b>/dev/dsp1</b>, если у вас несколько звуковых плат или на "
"вашей звуковой плате есть несколько выходов для звука."
"Звуковой сервер использует по умолчанию "
"устройство <b>/dev/dsp</b> для вывода звука. Это "
"обычный режим для большинства случаев. "
"Однако если вы используете файловую "
"систему devfs, то вам необходимо работать с "
"<b>/dev/sound/dsp</b>. Возможно также, что вам "
"понадобятся устройства<b>/dev/dsp0</b> или "
"<b>/dev/dsp1</b>, если у вас несколько звуковых "
"плат или на вашей звуковой плате есть "
"несколько выходов для звука."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"Звуковой сервер использует по умолчанию частоту дискретизации 44100 Гц "
"(качество CD), которая поддерживается подавляющим большинством звуковой "
"аппаратуры. Однако при работе с некоторыми из звуковых плат <b>Yamaha</b> "
"может потребоваться установить здесь частоту 48000 Гц, а при работе со старыми "
"платами <b>SoundBlaster</b>, такими как SoundBlaster Pro, - 22050 Гц. Возможны "
"также и другие значения этого параметра, которые отражают специфику некоторых "
"задач, как, например, при работе с профессиональной студийной аппаратурой."
"Звуковой сервер использует по умолчанию "
"частоту дискретизации 44100 Гц (качество CD), "
"которая поддерживается подавляющим "
"большинством звуковой аппаратуры. Однако "
"при работе с некоторыми из звуковых плат "
"<b>Yamaha</b> может потребоваться установить "
"здесь частоту 48000 Гц, а при работе со "
"старыми платами <b>SoundBlaster</b>, такими как "
"SoundBlaster Pro, - 22050 Гц. Возможны также и другие "
"значения этого параметра, которые "
"отражают специфику некоторых задач, как, "
"например, при работе с профессиональной "
"студийной аппаратурой."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"В этом модуле вы можете задать практически все параметры, требуемые для работы "
"звукового сервера aRts. Однако, некоторые настройки, не указанные здесь, можно "
"задавать через командную строку. <b>Аргументы командной строки</b> "
"будут переданы демону <b>artsd</b>. Они будут обработаны программой и будут "
"иметь приоритет по отношению к параметрам, заданными в графическом модуле. "
"Чтобы вывести список возможных параметров, введите <b>artsd -h</b> "
"в командной строке терминала."
"В этом модуле вы можете задать "
"практически все параметры, требуемые для "
"работы звукового сервера aRts. Однако, "
"некоторые настройки, не указанные здесь, "
"можно задавать через командную строку. "
"<b>Аргументы командной строки</b> будут "
"переданы демону <b>artsd</b>. Они будут "
"обработаны программой и будут иметь "
"приоритет по отношению к параметрам, "
"заданными в графическом модуле. Чтобы "
"вывести список возможных параметров, "
"введите <b>artsd -h</b> в командной строке "
"терминала."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
@ -136,15 +148,18 @@ msgstr "Автор aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Параметры были изменены после запуска звукового сервера.\n"
"Параметры были изменены после запуска "
"звукового сервера.\n"
"Сохранить параметры?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Сохранить параметры звукового сервера?"
msgstr ""
"Сохранить параметры звукового сервера?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
@ -156,11 +171,13 @@ msgstr "как можно больше"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Невозможно запустить звуковой сервер aRts с приоритетом реального времени, "
"поскольку artswrapper отсутствует или отключен."
"Невозможно запустить звуковой сервер aRts "
"с приоритетом реального времени, "
"поскольку artswrapper отсутствует или "
"отключен."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
@ -467,13 +484,16 @@ msgstr "Ис&пользовать MIDI маппер"
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Выберите устройство &MIDI:"
#~ msgid "Test &MIDI"
#~ msgstr "Проверить &MIDI"
#. i18n: file hardwaretab.ui
msgid "Default"
msgstr "Типовое"
#, fuzzy
#~ msgid "generalTab"
#~ msgstr "&Общие"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#, fuzzy
#~ msgid "hardwareTab"
#~ msgstr "О&борудование"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

@ -3,20 +3,21 @@
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 13:27-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
@ -489,3 +490,7 @@ msgstr ""
"ослабленным зрением.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#. i18n: file preview.ui
msgid "&OK"
msgstr ""

@ -12,130 +12,126 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<dyp@perchine.com>, <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, <leon@asplinux.ru>"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип мыши: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"re-establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"Установлен радиочастотный канал 1. "
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Нажмите кнопку Connect"
#: logitechmouse.cpp:229
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
"re-establish link"
msgstr ""
"Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"Установлен радиочастотный канал 2. "
"Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы "
"установить связь повторно"
#: logitechmouse.cpp:356
#: logitechmouse.cpp:357
msgid "none"
msgstr "нет"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
#: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Беспроводная мышь с колесом"
#: logitechmouse.cpp:365
#: logitechmouse.cpp:366
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:374
#: logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Беспроводная мышь TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:377
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Беспроводный TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:386
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь"
#: logitechmouse.cpp:392
#: logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
msgstr ""
"Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:395
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:398
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:401
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Беспроводный оптический TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
msgstr ""
"Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)"
#: logitechmouse.cpp:410
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Неизвестная мышь"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего "
"устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое "
"устройство, выполняющее аналогичные функции."
"<h1>Мышь</h1>В этом модуле вы можете задать "
"различные параметры для вашего "
"устройства указания. Им может быть мышь, "
"трекбол или какое-либо другое устройство, "
"выполняющее аналогичные функции."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
@ -144,42 +140,56 @@ msgstr "О&бщие"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
"three-button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
"более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из них. Так, в "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой."
"Если вы левша, то для удобства можете "
"поменять местами левую и правую кнопки "
"вашей мыши или трекбола путем выбора "
"опции 'левша'. Если ваше устройство имеет "
"более двух кнопок, то эта опция влияет "
"только на правую и левую из них. Так, в "
"случае трехкнопочной мыши средняя кнопка "
"остается нетронутой."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"По умолчанию в TDE выбор и активация значков осуществляется простым одиночным "
"щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы нажимаете на ссылку "
"в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок одиночным щелчком, а "
"активировать - двойным, включите данную опцию."
"По умолчанию в TDE выбор и активация "
"значков осуществляется простым "
"одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже "
"самое происходит, когда вы нажимаете на "
"ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы "
"выбирать значок одиночным щелчком, а "
"активировать - двойным, включите данную "
"опцию."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши."
msgstr ""
"Активировать и открыть файл или каталог "
"одним щелчком мыши."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская "
"Если включена эта опция, то наведение "
"указателя мыши на значок вызывает "
"автоматическое его подсвечивание. Это "
"удобно в том случае, если одиночный "
"щелчок активирует приложение, а вы хотите "
"просто выбрать значок, не запуская "
"приложение."
#: mouse.cpp:142
@ -188,14 +198,17 @@ msgid ""
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал "
"При включенной опции автоматической "
"подсветки значков этот движок позволяет "
"выбрать, как долго указатель должен "
"находиться над значком, чтобы он стал "
"выбранным."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr ""
"При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом"
"При включении этой опции щелчок на значке "
"сопровождается визуальным эффектом"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
@ -211,21 +224,27 @@ msgstr "Ускорение курсора:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое пробегает "
"курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, трекбол или "
"какое-либо другое устройство указания)."
"<p> Более высокое значение ускорения приводит к значительному перемещению "
"курсора мыши даже при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого "
"значения ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда "
"указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно."
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Эта опция позволяет изменить соотношение "
"между расстоянием, которое пробегает "
"курсор мыши на экране, и движением самого "
"устройства (мышь, трекбол или какое-либо "
"другое устройство указания).<p> Более "
"высокое значение ускорения приводит к "
"значительному перемещению курсора мыши "
"даже при небольшом движении физического "
"устройства. Выбор высокого значения "
"ускорения может привести к трудностям в "
"работе с устройством, когда указатель "
"мыши будет просто летать по экрану и "
"управлять ею будет сложно."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
@ -233,21 +252,27 @@ msgstr "Порог ускорения курсора:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель мыши, "
"прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной величины "
"порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело значение 1X."
"<p> Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие расстояния, вы "
"не используете ускорение, так легче управлять указателем мыши. В то же время "
"большим перемещением физического устройства вы можете быстро переместить курсор "
"в нужную область экрана."
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Порог - это наименьшее расстояние, на "
"которое должен сместиться указатель "
"мыши, прежде чем включится ускорение. "
"Пока перемещение меньше заданной "
"величины порога, курсор будет двигаться "
"так, как если бы ускорение имело значение "
"1X.<p> Таким образом, перемещая физическое "
"устройство на небольшие расстояния, вы не "
"используете ускорение, так легче "
"управлять указателем мыши. В то же время "
"большим перемещением физического "
"устройства вы можете быстро переместить "
"курсор в нужную область экрана."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
@ -260,14 +285,17 @@ msgstr " мс"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между двумя "
"нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной щелчок. "
"Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки будут "
"считаться двумя одиночными."
"Интервал двойного щелчка - это "
"максимальное время (в миллисекундах) "
"между двумя нажатиями кнопки мыши, "
"которые будут интерпретироваться как "
"двойной щелчок. Если второй щелчок "
"произошел позже заданного интервала, то "
"щелчки будут считаться двумя одиночными."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
@ -275,12 +303,14 @@ msgstr "Время начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете "
"перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет выполнена "
"операция перетаскивания."
"Если вы нажмете кнопку мыши (например, в "
"текстовом редакторе) и начнете "
"перемещать мышь не позже времени, "
"заданного в этой настройке, будет "
"выполнена операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
@ -288,11 +318,13 @@ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние начала "
"перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания."
"Если вы нажмете кнопку мыши и переместите "
"ее как минимум на расстояние начала "
"перетаскивания, то будет выполнена "
"операция перетаскивания."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
@ -300,15 +332,17 @@ msgstr "Колесо мыши прокручивает:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании "
"колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на "
"страницу."
"Это значение задает, сколько строк будет "
"прокручиваться при использовании "
"колесика мыши. Если заданное число "
"превосходит количество видимых строк, "
"движение колесика будет обрабатываться "
"просто как команда вверх/вниз на страницу."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
@ -317,7 +351,8 @@ msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr ""
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)"
"Курсор мыши передвигается с &клавиатуры "
"(дополнительными цифровыми клавишами)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
@ -521,19 +556,21 @@ msgstr "Канал 2"
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить TDE."
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, "
"необходимо перезапустить TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Параметры курсора изменены"
@ -569,80 +606,107 @@ msgstr "Большие белые"
msgid "Large white cursors"
msgstr "Большие белые курсоры"
#: xcursor/themepage.cpp:84
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree тема %1 - незавершена для TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец для "
"Выберите тему курсоров, которую вы хотите "
"использовать (наведите на образец для "
"тестирования)"
#: xcursor/themepage.cpp:104
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Установить новую тему..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Удалить тему"
#: xcursor/themepage.cpp:212
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
msgstr ""
"Перетащите или введите ссылку (URL) к теме"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
msgstr ""
"Не удаётся найти архив темы курсоров %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен."
"Не удаётся загрузить архив темы курсоров, "
"Убедитесь, что адрес %1 верен."
#: xcursor/themepage.cpp:231
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров."
msgstr ""
"Похоже, что файл %1 не является архивом "
"темы курсоров."
#: xcursor/themepage.cpp:240
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
"theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему курсоров<strong>%1</strong>? "
"<br>Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.</qt>"
"<qt>Вы действительно хотите удалить тему "
"курсоров<strong>%1</strong>? <br>Все файлы, "
"установленные этой темой, будут "
"удалены.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: xcursor/themepage.cpp:300
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите "
"Тема с именем %1 уже существует в папке тем "
"значков. Вы действительно хотите "
"заменить ее новой темой?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Перезаписать тему?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: xcursor/themepage.cpp:537
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "No theme"
msgstr "Нет темы"
#: xcursor/themepage.cpp:537
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старые классические курсоры X"
#: xcursor/themepage.cpp:539
#: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "System theme"
msgstr "Системная тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
#: xcursor/themepage.cpp:548
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не изменять тему курсора"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -1,48 +1,39 @@
# translation of kcmkonsole.po into Russian
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
#: kcmkonsole.cpp:43
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить konsole, терминальную "
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут "
"быть настроен при помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole."
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете "
"настроить konsole, терминальную программу TDE. "
"Вы можете задать общие параметры консоли "
"(которые также могут быть настроен при "
"помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
@ -726,3 +717,19 @@ msgstr ""
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Ошибка при удалении сеанса"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: sessiondialog.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

@ -9,41 +9,32 @@
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 08:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение элементов "
"интерфейса пользователя и настроить эффекты."
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить "
"визуальное отображение элементов "
"интерфейса пользователя и настроить "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
@ -70,231 +61,265 @@ msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Включить &подсказки"
#: kcmstyle.cpp:186
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
msgstr ""
"Показывать рукоятки отделения в "
"&выпадающих меню"
#: kcmstyle.cpp:190
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:208
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:218 kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 kcmstyle.cpp:243
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
#: kcmstyle.cpp:219 kcmstyle.cpp:227 kcmstyle.cpp:244
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: kcmstyle.cpp:218
#: kcmstyle.cpp:220
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
#: kcmstyle.cpp:228 kcmstyle.cpp:245
msgid "Fade"
msgstr "Плавное исчезновение"
#: kcmstyle.cpp:227
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эффект &подсказок:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgid "Make translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Make Translucent"
msgstr "Сделать полупрозрачным"
#: kcmstyle.cpp:247
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эффект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Application Level"
msgstr "Уровень приложения"
#: kcmstyle.cpp:246
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#: kcmstyle.cpp:251
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#: kcmstyle.cpp:272
#: kcmstyle.cpp:282
msgid "Software Tint"
msgstr "Программная подсветка"
#: kcmstyle.cpp:273
#: kcmstyle.cpp:283
msgid "Software Blend"
msgstr "Программный градиент"
#: kcmstyle.cpp:275
#: kcmstyle.cpp:285
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градиент Xrender"
#: kcmstyle.cpp:288
#: kcmstyle.cpp:298
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#: kcmstyle.cpp:300
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#: kcmstyle.cpp:302
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
#: kcmstyle.cpp:305
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
#: kcmstyle.cpp:307
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Степень непрозрачности:"
#: kcmstyle.cpp:326
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#: kcmstyle.cpp:327
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
msgstr ""
"Полупрозрачные панели инструментов при "
"переме&щении"
#: kcmstyle.cpp:332
#: kcmstyle.cpp:342
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Расположение &текста:"
#: kcmstyle.cpp:334
#: kcmstyle.cpp:344
msgid "Icons Only"
msgstr "Только значки"
#: kcmstyle.cpp:335
#: kcmstyle.cpp:345
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#: kcmstyle.cpp:336
#: kcmstyle.cpp:346
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: kcmstyle.cpp:337
#: kcmstyle.cpp:347
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Текст под значками"
#: kcmstyle.cpp:379
#: kcmstyle.cpp:391
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:380
#: kcmstyle.cpp:392
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекты"
#: kcmstyle.cpp:381
#: kcmstyle.cpp:393
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панель инструментов"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
#: kcmstyle.cpp:430 kcmstyle.cpp:441
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
msgstr ""
"Произошла ошибка при загрузке диалога "
"конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
#: kcmstyle.cpp:432 kcmstyle.cpp:443
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:520
#: kcmstyle.cpp:532
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Один или более из выбранных вами эффектов не удаётся применить, потому что "
"поддержка в текущем стиле отсутствует."
"<br>"
"<br>"
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или "
"более из выбранных вами эффектов не "
"удаётся применить, потому что поддержка в "
"текущем стиле отсутствует.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:532
#: kcmstyle.cpp:544
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
#: kcmstyle.cpp:551
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
#: kcmstyle.cpp:743 kcmstyle.cpp:855
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:834
#: kcmstyle.cpp:855
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
#: kcmstyle.cpp:1041
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов (например, "
"способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать с темой "
"(например, с мраморной текстурой или градиентом)."
"Здесь вы можете выбрать предопределенные "
"стили графических элементов (например, "
"способ отображения кнопок), которые "
"дополнительно можно сочетать с темой "
"(например, с мраморной текстурой или "
"градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:1017
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"Это область показывает предварительный "
"просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:1021
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все эффекты."
"Эта страница позволяет настроить "
"различные эффекты стилей. Для лучшего "
"быстродействия можно отключить все "
"эффекты."
#: kcmstyle.cpp:1023
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для выпадающих "
"списков, меню и подсказок."
"Если включить этот параметр, можно "
"установить различные эффекты для "
"выпадающих списков, меню и подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1025
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"выпадающих списков.</p>\n"
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие "
"списки."
#: kcmstyle.cpp:1027
#: kcmstyle.cpp:1055
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного исчезновения "
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"подсказок.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать "
"подсказки.</p>\n"
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать "
"альфа-канал для плавного исчезновения "
"подсказок."
#: kcmstyle.cpp:1030
#: kcmstyle.cpp:1058
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n"
"<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
@ -302,22 +327,25 @@ msgid ""
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты "
"меню.</p>\n"
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для стилей "
"TDE)"
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using "
"alpha-blending.</p>\n"
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню "
"полупрозрачными (только для стилей TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
#: kcmstyle.cpp:1064
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise "
"drop-shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have "
"this effect enabled."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот "
"эффект доступен только для стилей TDE."
"Если установлен этот параметр, "
"выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
"Этот эффект доступен только для стилей TDE."
#: kcmstyle.cpp:1037
#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
@ -326,95 +354,120 @@ msgid ""
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
"доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем у "
"программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение "
"XRender.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение "
"цвета через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение "
"изображения через альфа-канал.</p>\n"
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать "
"расширение XFree RENDER (если доступно) для "
"смешивания изображения. Быстродействие "
"этого метода выше, чем у программного, "
"только в том случае, если доступно "
"аппаратное ускорение XRender.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1072
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
msgstr ""
"Перемешением этого движка можно "
"настроить степень прозрачности меню."
#: kcmstyle.cpp:1045
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом "
"выпадающем списке не применимы к "
"приложениям Qt, собранным без поддержки TDE."
#: kcmstyle.cpp:1047
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой цвет, "
"когда указатель мыши оказывается над ними."
"При включении этой опции кнопки панелей "
"инструментов будут изменять свой цвет, "
"когда указатель мыши оказывается над "
"ними."
#: kcmstyle.cpp:1049
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
"Если установлен этот параметр, панели "
"инструментов при перемещении будут "
"полупрозрачными."
#: kcmstyle.cpp:1051
#: kcmstyle.cpp:1081
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие "
"подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE "
"будут показывать всплывающие подсказки, "
"когда курсор остается над элементом "
"панели."
#: kcmstyle.cpp:1053
#: kcmstyle.cpp:1083
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar "
"buttons.</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p>"
"<p><b>Только текст: </b> Показывает на кнопках панели только текст.</p> "
"<p><b>Текст рядом со значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и "
"значки и текст, расположенный рядом с ними.</p>"
"<p><b>Текст под значками</b>Показывает на кнопках панели значки и кнопки, "
"расположенные под ними."
#: kcmstyle.cpp:1060
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели "
"инструментов только значки. Очень удобно "
"для дисплеев с низким разрешением. "
"</p><p><b>Только текст: </b> Показывает на "
"кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст "
"рядом со значками: </b> Показывает на "
"кнопках панели инструментов и значки и "
"текст, расположенный рядом с "
"ними.</p><p><b>Текст под "
"значками</b>Показывает на кнопках панели "
"значки и кнопки, расположенные под ними."
#: kcmstyle.cpp:1090
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие значки "
"Если включить этот параметр, приложения "
"TDE будут показывать небольшие значки "
"рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:1062
#: kcmstyle.cpp:1092
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в вертикальной плоскости если пространства будет мало."
#: kcmstyle.cpp:1093
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
"называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите меню "
"в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном выполнении "
"одного и того же действия."
"Если установлен этот параметр, некоторые "
"выпадающие меню будут иметь так "
"называемые рукоятки отделения. Если "
"щелкнуть на этой рукоятке, вы получите "
"меню в отдельном элементе. Это может быть "
"очень полезным при многократном "
"выполнении одного и того же действия."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
@ -446,13 +499,22 @@ msgstr "Выпадающий список"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file stylepreview.ui
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настроить %1"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

@ -2,32 +2,21 @@
# translation of kcmtwinrules.po into Russian
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
@ -108,24 +97,31 @@ msgstr "(c) 2004 Разработчики KWin и KControl"
#: kcm.cpp:81
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
"will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you "
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно настроить параметры, применимые для "
"отдельных окон. "
"<p>Учтите, что эти параметры будут иметь силу только при работе с KWin в "
"качестве оконного менеджера. При работе с другим оконным менеджером обратитесь "
его документации по настройке параметров окон."
"<h1>Особые параметры окна</h1> Здесь можно "
"настроить параметры, применимые для "
"отдельных окон. <p>Учтите, что эти "
"параметры будут иметь силу только при "
"работе с KWin в качестве оконного "
"менеджера. При работе с другим оконным "
"менеджером обратитесь к его документации "
"по настройке параметров окон."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
msgstr "Запоминать параметры для каждого окна по-отдельности"
msgstr ""
"Запоминать параметры для каждого окна "
"по-отдельности"
#: kcm.cpp:98
msgid "Show internal settings for remembering"
msgstr "Показывать внутренние параметры для запоминания"
msgstr ""
"Показывать внутренние параметры для "
"запоминания"
#: kcm.cpp:99
msgid "Internal setting for remembering"
@ -866,3 +862,11 @@ msgstr "За подробностями обратитесь к документ
#: ruleswidget.cpp:749
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Изменить комбинацию клавиш"
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save