|
|
|
@ -5,12 +5,13 @@
|
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
|
|
|
# Leandro Nini <drfiemost@email.it>, 2021.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 20:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 17:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Leandro Nini <drfiemost@email.it>\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 10:01+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkicker/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -178,15 +179,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"esempio trascinandolo con il pulsante sinistro del mouse oppure attivando il "
|
|
|
|
|
"menu contestuale con il pulsante destro del mouse. Il menu contestuale offre "
|
|
|
|
|
"anche la possibilità di manipolare i pulsanti e le applicazioni del pannello."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -212,10 +212,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile impostare Esc come tasto rapido per la ricerca nel menu.\n"
|
|
|
|
|
"Vuoi impostare un'altra scorciatoia?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Scorciatoia non valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
@ -275,7 +277,6 @@ msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulsante TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -514,12 +515,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Struttura"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti di controllo per il ridimensionamento dei pannelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -527,16 +528,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'abilitazione di questa opzione mostrerà un quadratino di ridimensionamento "
|
|
|
|
|
"all'estremità ridimensionabile di ciascun pannello."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usa i pulsanti profondi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "L'abilitazione di questa opzione produrrà pannelli più strutturati."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -546,17 +549,17 @@ msgstr "Livello di sicurezza"
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica internamente solo le applet affidabili."
|
|
|
|
|
msgstr "Carica internamente solo le applet affidabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica internamente le applet di avvio."
|
|
|
|
|
msgstr "Carica internamente le applet di avvio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Carica tutte le applet internamente."
|
|
|
|
|
msgstr "Carica tutte le applet internamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -732,7 +735,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Nascondi pannello quando lo schermo configurato non è disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -741,6 +744,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando questa opzione è selezionata, questo pannello sarà nascosto se il suo "
|
|
|
|
|
"schermo Xinerama non è disponibile. Questo pannello verrà ripristinato "
|
|
|
|
|
"automaticamente quando viene riattivato lo schermo Xinerama configurato."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -869,7 +875,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando questa opzione è abilitata, viene attivato un effetto grafico quando "
|
|
|
|
|
"il cursore del mouse passa sopra i pulsanti del pannello."
|
|
|
|
|
"il cursore del mouse passa sopra i pulsanti del pannello"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1082,12 +1088,12 @@ msgstr "Stile del menu TDE:"
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Trinity Classico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1207,9 +1213,9 @@ msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Apri il menu al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i &suggerimenti"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i pall&oncini di suggerimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1219,6 +1225,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Quando questa opzione è selezionata, viene visualizzato un suggerimento "
|
|
|
|
|
"quando si passa il puntatore del mouse sugli elementi del menu di avvio "
|
|
|
|
|
"dell'applicazione. L'abilitazione di questa opzione richiede anche che i "
|
|
|
|
|
"suggerimenti siano abilitati nella finestra di dialogo di configurazione "
|
|
|
|
|
"Pannelli->Aspetto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1226,7 +1237,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra immagine &laterale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
|
@ -1237,20 +1248,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte "
|
|
|
|
|
"sinistra del Menu K. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n"
|
|
|
|
|
"sinistra del Menu TDE. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p><b>Suggerimento</b>: Puoi personalizzare l'immagine che "
|
|
|
|
|
"appare nel menu K mettendo un file di immagine chiamato kside.png e "
|
|
|
|
|
"appare nel menu TDE mettendo un file di immagine chiamato kside.png e "
|
|
|
|
|
"un'immagine ripetibile chiamata kside_title.png in $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra immagine &laterale"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra imma&gine in alto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
@ -1261,26 +1272,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Quando viene abilitata questa opzione apparirà un'immagine nella parte "
|
|
|
|
|
"sinistra del Menu K. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n"
|
|
|
|
|
"sinistra del Menu TDE. L'immagine rispecchierà il tuo schema di colori.\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p><b>Suggerimento</b>: Puoi personalizzare l'immagine che "
|
|
|
|
|
"appare nel menu K mettendo un file di immagine chiamato kside.png e "
|
|
|
|
|
"appare nel menu TDE mettendo un file di immagine chiamato kside.png e "
|
|
|
|
|
"un'immagine ripetibile chiamata kside_title.png in $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizza il testo nel pulsante del menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando viene selezionata questa opzione, gli elementi nel Menu K appariranno "
|
|
|
|
|
"con il nome dell'applicazione accanto all'icona."
|
|
|
|
|
"<qt>Quando questa opzione è selezionata, il testo sottostante verrà mostrato "
|
|
|
|
|
"nel pulsante del menu TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1330,18 +1341,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"con un punto) saranno mostrati nei menu del Browser veloce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra i fi&le nascosti"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra apri fi&le nel terminale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata, i file nascosti (ovvero i file che iniziano "
|
|
|
|
|
"con un punto) saranno mostrati nei menu del Browser veloce."
|
|
|
|
|
"Se questa opzione è abilitata, nei menu del QuickBrowser verrà mostrata una "
|
|
|
|
|
"voce Apri nel terminale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1349,7 +1360,7 @@ msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu dei Documenti Recenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "Massimo &numero di voci:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1429,13 +1440,13 @@ msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra campo di ricerca nel Menu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quando si abilita questa opzione un pulsante per nascondere comparirà "
|
|
|
|
|
"all'estremità sinistra del pannello."
|
|
|
|
|
"<qt>Quando questa opzione è selezionata, nel menu TDE apparirà un campo di "
|
|
|
|
|
"ricerca testuale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1448,6 +1459,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Da qui puoi modificare la scorciatoia da tastiera che attiva la riga di "
|
|
|
|
|
"ricerca nel menu TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1499,7 +1512,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questo menu ti permette di scegliere in quale schermo deve essere mostrato "
|
|
|
|
|
"il pannello in un sistema con più monitor."
|
|
|
|
|
"il pannello in un sistema con più monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1512,8 +1525,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa impostazione stabilisce come il pannello sarà allineato, come viene "
|
|
|
|
|
"posizionato nello schermo e quanto schermo deve utilizzare."
|
|
|
|
|
"Questa impostazione stabilisce come il pannello sarà allineato,\n"
|
|
|
|
|
"come viene posizionato nello schermo e quanto schermo deve utilizzare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1560,7 +1573,7 @@ msgstr "&Dimensione"
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Questo imposta la dimensione del pannello"
|
|
|
|
|
msgstr "Questo imposta la dimensione del pannello."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1587,14 +1600,14 @@ msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa barra definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata "
|
|
|
|
|
"l'opzione \"personalizzato\""
|
|
|
|
|
"l'opzione \"personalizzato\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa casella definisce la dimensione del pannello quando viene abilitata "
|
|
|
|
|
"l'opzione \"personalizzato\""
|
|
|
|
|
"l'opzione \"personalizzato\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|