Updated Russian translations, part 10. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 69a7b2525b
commit 758afc8550

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -6,41 +6,32 @@
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n" "Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-24 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: privacy.cpp:43 #: privacy.cpp:43
msgid "" msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches." "system, such as command histories or browser caches."
msgstr "" msgstr ""
"Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в " "Модуль личных данных позволяет очищать "
"приложениях TDE, например историю посещённых сайтов или кэш." "информацию о совершённых действиях в "
"приложениях TDE, например историю "
"посещённых сайтов или кэш."
#: privacy.cpp:49 #: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy" msgid "kcm_privacy"
@ -58,7 +49,6 @@ msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgid "Thumbnail Cache" msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Кэш миниизображений" msgstr "Кэш миниизображений"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Privacy Settings" msgid "Privacy Settings"
@ -114,23 +104,30 @@ msgstr "Любимые значки"
#: privacy.cpp:112 #: privacy.cpp:112
msgid "" msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"pressing the button below" "by pressing the button below"
msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить." msgstr ""
"Выберите действия очистки, которые вы "
"хотите выполнить."
#: privacy.cpp:113 #: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки" msgstr ""
"Непосредственно выполняет все выбранные "
"действия очистки"
#: privacy.cpp:115 #: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails" msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения" msgstr ""
"Очистить все сохранённые миниизображения"
#: privacy.cpp:116 #: privacy.cpp:116
msgid "" msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "" msgstr ""
"Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск" "Очистить историю команд, выполненных "
"через \"Выполнить программу\" в меню Пуск"
#: privacy.cpp:117 #: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgid "Clears all stored cookies set by websites"
@ -142,35 +139,48 @@ msgstr "Очистить список посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:119 #: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper" msgstr ""
"Очистить содержимое буфера обмена, "
"сохранённое программой Klipper"
#: privacy.cpp:120 #: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц" msgstr ""
"Очистить локальные копии посещённых "
"страниц"
#: privacy.cpp:121 #: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах" msgstr ""
"Очистить значения, введённые в формы на "
"различных страницах"
#: privacy.cpp:122 #: privacy.cpp:122
msgid "" msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "" msgstr ""
"Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений " "Очистить список последних открытых "
"TDE" "документов в соответствующих меню "
"приложений TDE"
#: privacy.cpp:123 #: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Очистить список последних запущенных приложений" msgstr ""
"Очистить список последних запущенных "
"приложений"
#: privacy.cpp:124 #: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов" msgstr ""
"Очистить значки, сохранённые с "
"посещённых сайтов"
#: privacy.cpp:251 #: privacy.cpp:251
msgid "" msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?" msgstr ""
"Вы удаляете данные, которые могут быть "
"вам полезны. Продолжить?"
#: privacy.cpp:254 #: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..." msgid "Starting cleanup..."
@ -188,186 +198,182 @@ msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена"
msgid "Clean up finished." msgid "Clean up finished."
msgstr "Очистка завершена." msgstr "Очистка завершена."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Privacy" msgid "Privacy"
msgstr "Личные данные" msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:6
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать Всё"
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select None" msgid "Select None"
msgstr "Очистить выбор" msgstr "Очистить выбор"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Clean Up" msgid "Clean Up"
msgstr "Очистить" msgstr "Очистить"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Network privacy level:" msgid "Network privacy level:"
msgstr "Уровень безопасности сети:" msgstr "Уровень безопасности сети:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Низкий" msgstr "Низкий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24 #: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Средний" msgstr "Средний"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27 #: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Высокий" msgstr "Высокий"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Другой" msgstr "Другой"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Financial Information" msgid "Financial Information"
msgstr "Финансовые данные" msgstr "Финансовые данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36 #: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах " "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих информацию о моих финансах "
"или покупках:" "или покупках:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes" msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей" msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "To share with other companies" msgid "To share with other companies"
msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями" msgstr ""
"Чтобы поделиться информацией с другими "
"компаниями"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Health Information" msgid "Health Information"
msgstr "Данные о здоровье" msgstr "Данные о здоровье"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:" "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои медицинские данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57 #: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Demographics" msgid "Demographics"
msgstr "Демография" msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60 #: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:" "information:"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, " "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои не личные, "
"идентификационные данные:" "идентификационные данные:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63 #: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби" msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69 #: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies" "companies"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные " "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"предоставляющих мои личные данные "
"третьим лицам" "третьим лицам"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72 #: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me" "have about me"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая " "Предупреждать меня перед посещением "
"сайтов, не позволяющих определить, какая "
"информация обо мне у них есть" "информация обо мне у них есть"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75 #: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Personal Information" msgid "Personal Information"
msgstr "Личные данные" msgstr "Личные данные"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78 #: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:" "services:"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием " "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"которые могут присылать спам с описанием "
"их продуктов или услуг:" "их продуктов или услуг:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81 #: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "" msgstr ""
"Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:" "Предупреждать перед посещением сайтов, "
"использующих мои личные данные чтобы:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84 #: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определить мои интересы, хобби" msgstr "Определить мои интересы, хобби"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87 #: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via telephone" msgid "Via telephone"
msgstr "По телефону" msgstr "По телефону"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90 #: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via mail" msgid "Via mail"
msgstr "По почте" msgstr "По почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93 #: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Via email" msgid "Via email"
msgstr "По электронной почте" msgstr "По электронной почте"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96 #: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне" msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,rom_as@oscada.org"

@ -5,43 +5,33 @@
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n" "Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: tdeio_media.cpp:36
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru"
#: tdeio_media.cpp:35
msgid "Protocol name" msgid "Protocol name"
msgstr "Название протокола" msgstr "Название протокола"
#: tdeio_media.cpp:36 tdeio_media.cpp:37 #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name" msgid "Socket name"
msgstr "Имя сокета" msgstr "Имя сокета"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:45 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229
msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "TDE mediamanager не запущен." msgstr "TDE mediamanager не запущен."
@ -49,157 +39,160 @@ msgstr "TDE mediamanager не запущен."
msgid "This media name already exists." msgid "This media name already exists."
msgstr "Имя диска уже существует." msgstr "Имя диска уже существует."
#: mediaimpl.cpp:226 #: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287
msgid "No such medium." msgid "No such medium."
msgstr "Диск отсутствует." msgstr "Диск отсутствует."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediaimpl.cpp:233
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 msgid "The drive is encrypted."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgstr "Диск зашифрован."
#: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212
#: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587
#: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615
#: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723
#: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770
#: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55
msgid "Internal Error" msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка" msgstr "Внутренняя ошибка"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3 #: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Generic Mount Options" msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Параметры подключения устройств" msgstr "Параметры подключения устройств"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6 #: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Read only" msgid "Read only"
msgstr "Только для чтения" msgstr "Только для чтения"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9 #: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only." msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Подключить файловую систему в режиме только для чтения." msgstr ""
"Подключить файловую систему в режиме "
"только для чтения."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12 #: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Quiet" msgid "Quiet"
msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав" msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15 #: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"with caution!" "Use with caution!"
msgstr "" msgstr ""
"Не сообщать об ошибках смены прав. В связи с тем, что команды chown и chmod не " "Не сообщать об ошибках смены прав. В связи "
"возвращают ошибок, используйте этот параметр с осторожностью!" "с тем, что команды chown и chmod не возвращают "
"ошибок, используйте этот параметр с "
"осторожностью!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18 #: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Synchronous" msgid "Synchronous"
msgstr "Синхронная запись" msgstr "Синхронная запись"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21 #: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Все файловые операции с устройством будут идти без кэширования." msgstr ""
"Все файловые операции с устройством "
"будут идти без кэширования."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24 #: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Access time updates" msgid "Access time updates"
msgstr "Сохранять время доступа" msgstr "Сохранять время доступа"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27 #: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access." msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Сохранять время доступа к файлам." msgstr "Сохранять время доступа к файлам."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30 #: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mountpoint:" msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтирования:" msgstr "Точка монтирования:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33 #: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist." "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "" msgstr ""
"Каталог файловой системы в который будет осуществляться монтирование " "Каталог файловой системы в который будет "
"устройства. Обычно используется подкаталог /media или /mnt." "осуществляться монтирование устройства. "
"Обычно используется подкаталог /media или "
"/mnt."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36 #: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount automatically" msgid "Mount automatically"
msgstr "Автоподключение" msgstr "Автоподключение"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39 #: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically." msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Подключать эту файловую систему автоматически." msgstr ""
"Подключать эту файловую систему "
"автоматически."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42 #: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Параметры монтирования" msgstr "Параметры монтирования"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45 #: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Flushed IO" msgid "Flushed IO"
msgstr "Синхронная запись" msgstr "Синхронная запись"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48 #: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr "Всегда использовать синхронную запись на подключаемые диски." msgstr ""
"Всегда использовать синхронную запись на "
"подключаемые диски."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51 #: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UTF-8 charset" msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодировка UTF-8" msgstr "Кодировка UTF-8"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54 #: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." "console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr "" msgstr ""
"Использование UTF-8 безопаснее 8-битной кодировки поскольку можно использовать " "Использование UTF-8 безопаснее 8-битной "
"различные национальные символы в именах файлов." "кодировки поскольку можно использовать "
"различные национальные символы в именах "
"файлов."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57 #: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount as user" msgid "Mount as user"
msgstr "Подключить используя права пользователя" msgstr ""
"Подключить используя права пользователя"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60 #: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mount this file system as user." msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Подключить файловую систему используя права пользователя." msgstr ""
"Подключить файловую систему используя "
"права пользователя."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63 #: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Journaling:" msgid "Journaling:"
msgstr "Журналирование:" msgstr "Журналирование:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
@ -216,59 +209,62 @@ msgid ""
"its metadata being committed to the journal.\n" "its metadata being committed to the journal.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" "<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " " Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"crash and journal recovery." "after a crash and journal recovery."
msgstr "" msgstr ""
"<h2>Режим журналирования для файловой системы. Метаданные журналируются всегда. " "<h2>Режим журналирования для файловой "
"</h2>\n" "системы. Метаданные журналируются "
"всегда. </h2>\n"
" \n" " \n"
"<h3><b>Все данные</b></h3>\n" "<h3><b>Все данные</b></h3>\n"
" Все данные журналируются перед тем, как сохраниться в файловой " " Все данные журналируются перед тем, "
"системе. Это самый медленный вариант, обеспечивающий наивысшую целостность.\n" "как сохраниться в файловой системе. Это "
"самый медленный вариант, обеспечивающий "
"наивысшую целостность.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Метаданные</b></h3>\n" "<h3><b>Метаданные</b></h3>\n"
" Журналируются метаданные, а сами данные записываются непосредственно " " Журналируются метаданные, а сами "
"в файловую систему минуя журнал.\n" "данные записываются непосредственно в "
"файловую систему минуя журнал.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Без очереди</b></h3>\n" "<h3><b>Без очереди</b></h3>\n"
" Не сохранять очередь изменений. Данные могут быть сохранены в " " Не сохранять очередь изменений. "
"файловой системе ещё до того, как будут журналированы метаданные. Это " "Данные могут быть сохранены в файловой "
"обеспечивает самую высокую производительность, однако при восстановлении " "системе ещё до того, как будут "
"журнала могут быть восстановлены более старые данные." "журналированы метаданные. Это "
"обеспечивает самую высокую "
"производительность, однако при "
"восстановлении журнала могут быть "
"восстановлены более старые данные."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78 #: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "All Data" msgid "All Data"
msgstr "Все данные" msgstr "Все данные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81 #: rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Ordered" msgid "Ordered"
msgstr "Метаданные" msgstr "Метаданные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84 #: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Write Back" msgid "Write Back"
msgstr "Без очереди" msgstr "Без очереди"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99 #: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Short names:" msgid "Short names:"
msgstr "Краткие имена:" msgstr "Краткие имена:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n" "preferred display.</h2>\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n" "<h3><b>Lower</b></h3>\n"
@ -280,99 +276,100 @@ msgid ""
"short name is not all upper case.\n" "short name is not all upper case.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"lower case or all upper case.\n" "all lower case or all upper case.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" "<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"upper case." "all upper case."
msgstr "" msgstr ""
"<h2>Определяет поведение при создании и показе кратких имён файлов (8 символов " "<h2>Определяет поведение при создании и "
"на имя файла и 3 символов на расширение). если доступно длинное имя, будет " "показе кратких имён файлов (8 символов на "
"использовано оно.</h2>\n" "имя файла и 3 символов на расширение). если "
"доступно длинное имя, будет использовано "
"оно.</h2>\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Нижний регистр</b></h3>\n" "<h3><b>Нижний регистр</b></h3>\n"
"Показывать имена в нижнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "Показывать имена в нижнем регистре. Если "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" "<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Показывать имена в верхнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "Показывать имена в верхнем регистре. Если "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n"
"\n" "\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" "<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Показывать имена как они заданы. Если имя файла имеет символы разного регистра, " "Показывать имена как они заданы. Если имя "
"оно будет сохранено как длинное имя.\n" "файла имеет символы разного регистра, оно "
"будет сохранено как длинное имя.\n"
"<h3><b>Смешанные</b></h3>\n" "<h3><b>Смешанные</b></h3>\n"
"Показывать краткие имена как есть. Если имя файла имеет символы разного " "Показывать краткие имена как есть. Если "
"регистра, оно будет сохранено как длинное имя." "имя файла имеет символы разного регистра, "
"оно будет сохранено как длинное имя."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117 #: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Lower" msgid "Lower"
msgstr "Нижний регистр" msgstr "Нижний регистр"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120 #: rc.cpp:120
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Windows 95" msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95" msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123 #: rc.cpp:123
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Windows NT" msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT" msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126 #: rc.cpp:126
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Mixed" msgid "Mixed"
msgstr "Смешанные" msgstr "Смешанные"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144 #: rc.cpp:144
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660" msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Файловая система: iso9660" msgstr "Файловая система: iso9660"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:173 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183
msgid "Medium Information" msgid "Medium Information"
msgstr "Информация о диске" msgstr "Информация о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:176 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186
msgid "Free" msgid "Free"
msgstr "Свободно" msgstr "Свободно"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:179 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Использовано" msgstr "Использовано"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:182 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192
msgid "Total" msgid "Total"
msgstr "Всего" msgstr "Всего"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:185 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195
msgid "Base URL" msgid "Base URL"
msgstr "Адрес" msgstr "Адрес"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Mount Point" msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования" msgstr "Точка монтирования"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197
msgid "Device Node" msgid "Device Node"
msgstr "Узел устройства" msgstr "Узел устройства"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Medium Summary" msgid "Medium Summary"
msgstr "Сведения о диске" msgstr "Сведения о диске"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:191 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201
msgid "Usage" msgid "Usage"
msgstr "Использование" msgstr "Использование"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203
msgid "Bar Graph" msgid "Bar Graph"
msgstr "Распределение" msgstr "Распределение"
@ -393,7 +390,8 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных" msgstr "Нет данных"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541
#: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753
#, c-format #, c-format
msgid "No such medium: %1" msgid "No such medium: %1"
msgstr "Диск отсутствует: %1" msgstr "Диск отсутствует: %1"
@ -430,107 +428,202 @@ msgstr "Сетевая папка"
msgid "Hard Disk" msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск" msgstr "Жёсткий диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640 #: mediamanager/halbackend.cpp:740
msgid "Unknown Drive" msgid "Unknown Drive"
msgstr "Неизвестный диск" msgstr "Неизвестный диск"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652 #: mediamanager/halbackend.cpp:752
msgid "Floppy Drive" msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дискета" msgstr "Дискета"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660 #: mediamanager/halbackend.cpp:760
msgid "Zip Drive" msgid "Zip Drive"
msgstr "Диск Zip" msgstr "Диск Zip"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730 #: mediamanager/halbackend.cpp:830
msgid "Camera" msgid "Camera"
msgstr "Фотоаппарат или видеокамера" msgstr "Фотоаппарат или видеокамера"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992 #: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1170
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal "
"media</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1196
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other "
"users</b></big><br/>Authentication is required to perform this action. "
"Please enter your password to verify."
msgstr ""
"<big><b>Политика системы предотвращает отмонтирование медиа смонтированные другими пользователями</b></big>"
"<br/>Аутентификация требуется для осуществления этого действия. "
"Пожалуйста введите ваш пароль для проверки."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1232
msgid "Invalid filesystem type" msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Недопустимый тип файловой системы" msgstr "Недопустимый тип файловой системы"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1234
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid ""
msgid "Permissions denied" "Permissions denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
msgstr "Отказано в доступе" "this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Этот узел устройства не указан в /etc/fstab.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996 #: mediamanager/halbackend.cpp:1238
msgid "Device is already mounted." msgid "Device is already mounted."
msgstr "Устройство уже смонтировано." msgstr "Устройство уже смонтировано."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 #: mediamanager/halbackend.cpp:1284
msgid "" msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"below. You have to close them or change their working directory before " "listed below. You have to close them or change their working directory "
"attempting to unmount the device again." "before attempting to unmount the device again."
msgstr "" msgstr ""
"Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. Вам " "Некоторые программы перечисленные ниже "
"нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как попробовать " "всё ещё используют это устройство. Вам "
"нужно закрыть их или перейти в другую "
"папку в них перед там, как попробовать "
"отключить устройство ещё раз." "отключить устройство ещё раз."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 #: mediamanager/halbackend.cpp:1321
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
"Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно прерваны. "
"Они перечислены ниже."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639
msgid "" msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr "" msgstr ""
"Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> подключенное в <b>%4</b> " "Устройство <b>%1</b> (%2) с именем <b>'%3'</b> "
"не может быть отключено. " "подключенное в <b>%4</b> не может быть "
"отключено. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 #: mediamanager/halbackend.cpp:1348
msgid "The following error was returned by umount command:" msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Произошла ошибка при отключении устройства:" msgstr ""
"Произошла ошибка при отключении "
"устройства:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1418
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1486
msgid "Cannot mount encrypted drives!"
msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 #: mediamanager/halbackend.cpp:1645
msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Отключение невозможно по следующей причине:" msgstr ""
"Отключение невозможно по следующей "
"причине:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 #: mediamanager/halbackend.cpp:1647
msgid "Device is Busy:" msgid "Device is Busy:"
msgstr "Устройство занято:" msgstr "Устройство занято:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1651
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
"В доступе отказано<p>Пожалуйста убедитесь что:<br>1. Вы имеете права для доступа "
"к этому устройству.<br>2. Это устройство было смонтировано используя TDE.</p>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1663
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
"%1<p><b>Вы согласны принудительно прервать эти процессы?</b><br><i>Все "
"несохранённые данные могут быть утеряны</i>"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1733
msgid "Wrong password"
msgstr "Ошибка пароля"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
#: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242
#: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253
msgid "Feature only available with HAL" msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" msgstr ""
"Для этой функции требуется библиотека HAL"
#: mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Decrypt"
msgstr "Расшифровать"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:74 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76
msgid "%1 cannot be found." msgid "%1 cannot be found."
msgstr "Не удаётся найти %1." msgstr "Не удаётся найти %1."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:81 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
msgid "%1 is not a mountable media." msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "невозможно подключить %1." msgstr "%1 немонтабельное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:166 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 незашифрованное устройство."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104
msgid "%1 is already decrypted."
msgstr "%1 уже расшифрован."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено из лотка" msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено из лотка"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:168 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено" msgstr ""
"Устройство успешно отключено, но не может "
"быть извлечено"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:182 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Расшифровать данный URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249
msgid "Unmount given URL" msgid "Unmount given URL"
msgstr "Отключить по заданной точке" msgstr "Отключить по заданной точке"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:183 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250
msgid "Mount given URL (default)" msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Подключить в заданную точку (по умолчанию)" msgstr ""
"Подключить в заданную точку (по умолчанию)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251
msgid "Eject given URL via tdeeject" msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Извлечь с помощью tdeeject" msgstr "Извлечь с помощью tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:185 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "" msgstr ""
"Отключить от файловой системы и извлечь (необходимо для некоторых устройств " "Отключить от файловой системы и извлечь "
"USB)" "(необходимо для некоторых устройств USB)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:186 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "Ссылка media:/ для операций с устройствами" msgstr ""
"Ссылка media:/ для операций с устройствами"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format #, c-format
@ -545,6 +638,18 @@ msgstr "Точка включения должна быть в /media"
msgid "Saving the changes failed" msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Не удалось сохранить изменения" msgstr "Не удалось сохранить изменения"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting" msgid "&Mounting"
msgstr "&Подключение" msgstr "&Подключение"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей "
"Черепанов,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"

@ -8,35 +8,24 @@
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000. # Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n" "Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: activation.cpp:738
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention." msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Событие в окне %1." msgstr "Событие в окне %1."
@ -142,11 +131,14 @@ msgstr "Поместить окно на задний план"
#: twinbindings.cpp:59 #: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention" msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну" msgstr ""
"Активировать привлечение внимания к окну"
#: twinbindings.cpp:60 #: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut" msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно" msgstr ""
"Задать комбинацию клавиш для "
"переключения в это окно"
#: twinbindings.cpp:61 #: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right" msgid "Pack Window to the Right"
@ -186,7 +178,8 @@ msgstr "Окна и рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:79 #: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops" msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах" msgstr ""
"Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: twinbindings.cpp:81 #: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1" msgid "Window to Desktop 1"
@ -270,11 +263,15 @@ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:101 #: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop" msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол" msgstr ""
"Переместить окно на следующий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:102 #: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop" msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол" msgstr ""
"Переместить окно на предыдущий рабочий "
"стол"
#: twinbindings.cpp:103 #: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right" msgid "Window One Desktop to the Right"
@ -292,174 +289,262 @@ msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
msgid "Window One Desktop Down" msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз" msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Окно на экран 0"
#: twinbindings.cpp:108 #: twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Окно на экран 1"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Окно на экран 2"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Окно на экран 3"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Окно на экран 4"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Окно на экран 5"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Окно на экран 6"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Окно на экран 7"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Окно на следующий экран"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching" msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами" msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: twinbindings.cpp:109 #: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1" msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1" msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: twinbindings.cpp:110 #: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2" msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2" msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: twinbindings.cpp:111 #: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3" msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3" msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: twinbindings.cpp:112 #: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4" msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4" msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: twinbindings.cpp:113 #: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5" msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 5" msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#: twinbindings.cpp:114 #: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6" msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 6" msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#: twinbindings.cpp:115 #: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7" msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 7" msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#: twinbindings.cpp:116 #: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8" msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 8" msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#: twinbindings.cpp:117 #: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9" msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 9" msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#: twinbindings.cpp:118 #: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10" msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 10" msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#: twinbindings.cpp:119 #: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11" msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 11" msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#: twinbindings.cpp:120 #: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12" msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 12" msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#: twinbindings.cpp:121 #: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13" msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 13" msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#: twinbindings.cpp:122 #: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14" msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 14" msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#: twinbindings.cpp:123 #: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15" msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 15" msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#: twinbindings.cpp:124 #: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16" msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 16" msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#: twinbindings.cpp:125 #: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17" msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 17" msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#: twinbindings.cpp:126 #: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18" msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 18" msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#: twinbindings.cpp:127 #: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19" msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 19" msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#: twinbindings.cpp:128 #: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20" msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 20" msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#: twinbindings.cpp:129 #: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop" msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол" msgstr ""
"Переключиться на следующий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:130 #: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop" msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол" msgstr ""
"Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: twinbindings.cpp:131 #: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right" msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо" msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: twinbindings.cpp:132 #: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left" msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево" msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол влево"
#: twinbindings.cpp:133 #: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up" msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх" msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: twinbindings.cpp:134 #: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down" msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз" msgstr ""
"Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: twinbindings.cpp:137 #: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На экран 0"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На экран 1"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На экран 2"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На экран 3"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На экран 4"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На экран 5"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На экран 6"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На экран 7"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На следующий экран"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
#: twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation" msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Эмуляция мыши" msgstr "Эмуляция мыши"
#: twinbindings.cpp:138 #: twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window" msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно" msgstr "Удалить окно"
#: twinbindings.cpp:139 #: twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot" msgid "Window Screenshot"
msgstr "Комбинация клавиш" msgstr "Комбинация клавиш"
#: twinbindings.cpp:140 #: twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot" msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Снимок рабочего стола" msgstr "Снимок рабочего стола"
#: twinbindings.cpp:145 #: twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts" msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокировать глобальные клавиши" msgstr "Заблокировать глобальные клавиши"
#: main.cpp:65 #: main.cpp:64
msgid "" msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n" "started.\n"
msgstr "" msgstr ""
"twin: уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n" "[twin] уже работает какой-то оконный менеджер. twin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:80 #: main.cpp:79
msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку" msgstr "[twin] сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#: main.cpp:101 #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid "" msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n" "--replace)\n"
msgstr "" msgstr ""
"twin: не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер " "[twin] не удаётся претендовать на менеджер окон, уже запущен другой менеджер окон? "
"окон? (попробуйте параметр --replace)\n" "(попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:182 #: main.cpp:237
msgid "TDE window manager" msgid "TDE window manager"
msgstr "Оконный менеджер TDE" msgstr "Оконный менеджер TDE"
#: main.cpp:186 #: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options" msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации" msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:187 #: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый оконный менеджер" msgstr ""
"Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый "
"оконный менеджер"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускать композитный менеджер"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319
msgid "KWin" msgid "KWin"
msgstr "KWin" msgstr "KWin"
#: main.cpp:265 #: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers" msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, разработчики TDE" msgstr "(c) 1999-2005, разработчики TDE"
#: main.cpp:269 #: main.cpp:325
msgid "Maintainer" msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение" msgstr "Текущее сопровождение"
@ -475,7 +560,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Выход из KWin..." "Выход из KWin..."
#: tabbox.cpp:55 #: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***" msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Нет окон ***" msgstr "*** Нет окон ***"
@ -495,170 +580,186 @@ msgstr "На весь &экран"
msgid "&No Border" msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки" msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:69 #: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тенить"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..." msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..." msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:70 #: useractions.cpp:71
msgid "&Special Window Settings..." msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..." msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:71 #: useractions.cpp:72
msgid "&Special Application Settings..." msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Специальные параметры приложения..." msgstr "&Специальные параметры приложения..."
#: useractions.cpp:73 #: useractions.cpp:74
msgid "Ad&vanced" msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно" msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:80 #: useractions.cpp:81
msgid "Reset opacity to default value" msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию" msgstr ""
"Сбросить непрозрачность до значения по "
"умолчанию"
#: useractions.cpp:82 #: useractions.cpp:83
msgid "Slide this to set the window's opacity" msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна" msgstr ""
"Перемещайте, чтобы установить "
"непрозрачность окна"
#: useractions.cpp:89 #: useractions.cpp:90
msgid "&Opacity" msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозрачность" msgstr "&Непрозрачность"
#: useractions.cpp:92 #: useractions.cpp:93
msgid "&Move" msgid "&Move"
msgstr "&Переместить" msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:93 #: useractions.cpp:94
msgid "Re&size" msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер" msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:94 #: useractions.cpp:95
msgid "Mi&nimize" msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть" msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:95 #: useractions.cpp:96
msgid "Ma&ximize" msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть" msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:96 #: useractions.cpp:97
msgid "Sh&ade" msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в &заголовок" msgstr "Свернуть в &заголовок"
#: useractions.cpp:103 #: useractions.cpp:104
msgid "Configur&e Window Behavior..." msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Настроить поведение окна..." msgstr "&Настроить поведение окна..."
#: useractions.cpp:198 #: useractions.cpp:108
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:203
msgid "To &Desktop" msgid "To &Desktop"
msgstr "&На рабочий стол" msgstr "&На рабочий стол"
#: useractions.cpp:211 #: useractions.cpp:216
msgid "&All Desktops" msgid "&All Desktops"
msgstr "Вс&е рабочие столы" msgstr "Вс&е рабочие столы"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #: workspace.cpp:1173 workspace.cpp:1193
#, c-format #, c-format
msgid "Desktop %1" msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1" msgstr "Рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:2397 #: workspace.cpp:2651
msgid "" msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n" "You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"shortcut." "keyboard shortcut."
msgstr "" msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n" "Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте " "Без рамки, вы не сможете включить рамку "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "снова при помощи мыши. Используйте вместо "
"клавиш %1." "этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2409 #: workspace.cpp:2663
msgid "" msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr "" msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n" "Вы решили отображать окно в "
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного режима, " "полноэкранном режиме.\n"
"вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. Используйте " "Если само приложение не имеет параметра "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией " "для отключения полноэкранного режима, вы "
"клавиш %1." "не сможете отключить полноэкранный режим "
"снова при помощи мыши. Используйте вместо "
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 "этого меню действий с окном, которое "
"можно активировать комбинацией клавиш %1."
#: workspace.cpp:2715 workspace.cpp:2809
msgid "" msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" "
"a $PATH directory." "in a $PATH directory."
msgstr "" msgstr ""
"Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n" "Не удаётся запустить программу Composite "
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH." "Manager.\n"
"Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, "
"указанном переменной $PATH."
#: workspace.cpp:2506 #: workspace.cpp:2786
msgid "" msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"for this session." "disabled for this session."
msgstr "" msgstr ""
"Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому она " "Сбой программы Composite Manager произошёл "
"была запрещена для этого сеанса." "дважды за одну минуту, поэтому она была "
"запрещена для этого сеанса."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 #: workspace.cpp:2787 workspace.cpp:2810 workspace.cpp:2849
msgid "Composite Manager Failure" msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Сбой программы Composite Manager" msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#: workspace.cpp:2546 #: workspace.cpp:2828
msgid "" msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b>" "<qt><b>kompmgr не может открыть "
"<br>Скорее всего, запись в вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>" "дисплей</b><br>Скорее всего, запись в вашем "
"~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#: workspace.cpp:2548 #: workspace.cpp:2830
msgid "" msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using either "
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 from "
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org." "www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<br></qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b>" "<qt><b>kompmgr не может найти расширение "
"<br>Вы используете либо устаревшую, либо XOrg." "Xrender</b><br>Вы используете либо устаревшую, "
"<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org." "либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from "
"<br></qt>" "www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550 #: workspace.cpp:2832
msgid "" msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>" "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work." "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"<br><i>Section \"Extensions\"" "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" msgstr ""
"<br>EndSection</i></qt>" "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы "
msgstr "" "<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"<qt><b>Расширение Composite не найдено</b>" "работали полупрозрачность и тени.</qt> "
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали " "<br>Вам также необходимо добавить новую "
"полупрозрачность и тени.</qt> " "секцию в файле xorg.conf:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:" "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" #: workspace.cpp:2837
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid "" msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>" "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" "for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Расширение Damage не найдено</b>" "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы "
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали " "<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"полупрозрачность и тени.</qt>" "работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: workspace.cpp:2557 #: workspace.cpp:2839
msgid "" msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>" "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" "for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b>" "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы "
"<br>Вы <i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали " "<i>должны</i> использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы "
"полупрозрачность и тени.</qt>" "работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50 #: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility" msgid "KWin helper utility"
@ -667,19 +768,21 @@ msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:67 #: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "" msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска." "Эта вспомогательная утилита на "
"предназначена для непосредственного "
"запуска."
#: killer/killer.cpp:71 #: killer/killer.cpp:71
msgid "" msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." "to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
"application will be lost.)</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. Это окно принадлежит " "<qt>Окно с заголовком \"<b>%2</b>\" не отвечает. "
"приложению <b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4)." "Это окно принадлежит приложению <b>%1</b> "
"<p>Прервать работу этого приложения? (Все несохранённые данные в этом " "(PID=%3, имя узла=%4).<p>Прервать работу этого "
"приложении будут утеряны.)</qt>" "приложения? (Все несохранённые данные в "
"этом приложении будут утеряны.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76 #: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate" msgid "Terminate"
@ -689,66 +792,95 @@ msgstr "Завершить"
msgid "Keep Running" msgid "Keep Running"
msgstr "Продолжить" msgstr "Продолжить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265 #: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid "" msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n" "_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>" "<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>" msgstr ""
"<center><b>Предварительный просмотр %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329 #: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops" msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах" msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops" msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах" msgstr "На всех рабочих столах"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364 #: lib/kcommondecoration.cpp:379
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize" msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть" msgstr "Свернуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
msgstr "Распахнуть" msgstr "Распахнуть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:413
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others" msgid "Do not keep above others"
msgstr "Не поддерживать поверх других" msgstr "Не поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:596 #: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others" msgid "Keep above others"
msgstr "Поддерживать поверх других" msgstr "Поддерживать поверх других"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others" msgid "Do not keep below others"
msgstr "Не поддерживать на заднем плане" msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:589 #: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others" msgid "Keep below others"
msgstr "Поддерживать на заднем плане" msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade" msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка" msgstr "Развернуть из заголовка"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade" msgid "Shade"
msgstr "Свернуть в заголовок" msgstr "Свернуть в заголовок"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found." msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Не удалось найти библиотеку модуля для оформления окон." msgstr ""
"Не удалось найти библиотеку модуля для "
"оформления окон."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен." msgstr ""
"Модуль оформления по умолчанию повреждён "
"и не может быть загружен."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin." msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Алекс Миллер,Григорий Мохин,Роман "
"Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save