Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 100.0% (112 of 112 strings)

Translation: tdebase/kcminput
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcminput/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 5b506d7d27
commit 6da5229a42

@ -10,35 +10,36 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n" "Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/sk/>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1 #: _translatorinfo:1
msgid "" msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names" "Your names"
msgstr "Richard Frič" msgstr "Richard Frič, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails" "Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60 #: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť:" msgstr "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Meno" msgstr "Názov"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description" msgid "Description"
@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "TDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed" msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Nastavenie kurzoru zmenené" msgstr "Nastavenia kurzora boli zmenené"
#: core/themepage.cpp:148 #: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black" msgid "Small black"
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:370 #: logitechmouse.cpp:370
msgid "none" msgid "none"
msgstr "nič" msgstr "žiadne"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse" msgid "Cordless Mouse"
@ -194,9 +195,9 @@ msgid ""
"button mouse, the middle button is unaffected." "button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr "" msgstr ""
"Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na " "Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na "
"vašej myši použitím voľby 'pre ľavákov'. AK vaša myš má viac ako dve " "Vašej myši použitím voľby \"Pre ľavákov\". AK Vaša myš má viac ako dve "
"tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte " "tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte "
"trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo ostáva bez zmeny." "trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo zostáva bez zmeny."
#: mouse.cpp:118 #: mouse.cpp:118
msgid "" msgid ""
@ -207,7 +208,7 @@ msgid ""
"with a double click, check this option." "with a double click, check this option."
msgstr "" msgstr ""
"Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím " "Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím "
"ľavého tlačidla na vašej myši. Tento režim práce je podobný ako keď klikáte " "ľavého tlačidla na Vašej myši. Tento režim práce je podobný, ako keď klikáte "
"vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a " "vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a "
"aktivácii dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu." "aktivácii dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu."
@ -222,9 +223,9 @@ msgid ""
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it." "activating it."
msgstr "" msgstr ""
"Vybraním tejto voľby a zastavením ukazovateľa na ikone sa ikona automaticky " "Zaškrtnutím tejto voľby sa ikona automaticky vyberie pri zastavení "
"vyberie. Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno klik aktivuje " "ukazovateľa na ikone . Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno-"
"ikony,a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania." "klik aktivuje ikony a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania."
#: mouse.cpp:144 #: mouse.cpp:144
msgid "" msgid ""
@ -233,7 +234,7 @@ msgid ""
"before it is selected." "before it is selected."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako " "Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako "
"dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa táto označila." "dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa automaticky označila."
#: mouse.cpp:149 #: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon" msgid "Show feedback when clicking an icon"
@ -241,7 +242,7 @@ msgstr "Zobraziť reakciu po kliknutí na ikonu"
#: mouse.cpp:181 #: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme" msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Téma &kurzoru" msgstr "Téma &kurzora"
#: mouse.cpp:185 #: mouse.cpp:185
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
@ -249,7 +250,7 @@ msgstr "Pokročilé"
#: mouse.cpp:191 #: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:" msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Zrýchlenie kurzoru:" msgstr "Zrýchlenie kurzora:"
#: mouse.cpp:196 #: mouse.cpp:196
msgid "" msgid ""
@ -262,11 +263,10 @@ msgid ""
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr "" msgstr ""
"Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na " "Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na "
"obrazovke, a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo " "obrazovke a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo "
"iného zariadenia).<p>Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na " "iného zariadenia).<p>Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na "
"obrazovke pri malom pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej " "obrazovke pri malom pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej "
"hodnoty to má za následok, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho " "hodnoty sa stane, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho ovládať."
"ovládať."
#: mouse.cpp:209 #: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer threshold:"
@ -312,6 +312,7 @@ msgstr ""
#: mouse.cpp:246 #: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "" msgstr ""
"Dvojitým kliknutím na obrázok nižšie otestujete interval dvojitého kliknutia:"
#: mouse.cpp:248 #: mouse.cpp:248
msgid "" msgid ""
@ -324,6 +325,13 @@ msgid ""
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow." "slow."
msgstr "" msgstr ""
"Obrázok sa zmení, ak je testovací čas dvojitého kliknutia kratší alebo "
"rovnaký ako nastavený interval. Pri zmene intervalu nezabudnite pred "
"testovaním vybrať tlačidlo \"Použiť\". Obrázok sa napríklad nezmení, keď "
"nakonfigurujete interval dvojitého kliknutia na 700 milisekúnd a čas medzi "
"dvoma po sebe nasledujúcimi kliknutiami na obrázok je 800 milisekúnd, ale "
"obraz sa zmení, keď je čas medzi kliknutiami 600 milisekúnd. Cieľom je "
"vybrať pohodlný interval, ktorý podľa Vás nie je príliš rýchly alebo pomalý."
#: mouse.cpp:277 #: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:" msgid "Drag start time:"
@ -334,7 +342,7 @@ msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr "" msgstr ""
"Ak kliknete myšou (napr. v viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu " "Ak kliknete myšou (napr. vo viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu "
"štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania." "štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania."
#: mouse.cpp:290 #: mouse.cpp:290
@ -362,7 +370,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa " "Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa "
"posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje " "posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje "
"počet zobrazených riadkov, bude to ignorované a použitie kolieska bude " "počet zobrazených riadkov, akcia bude ignorovaná a použitie kolieska bude "
"spracované ako posun o stránku hore alebo dolu." "spracované ako posun o stránku hore alebo dolu."
#: mouse.cpp:318 #: mouse.cpp:318
@ -383,7 +391,7 @@ msgstr "Int&erval opakovania:"
#: mouse.cpp:348 #: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:" msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Zrýchlenie kurzoru:" msgstr "&Doba zrýchľovania:"
#: mouse.cpp:356 #: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:" msgid "Ma&ximum speed:"
@ -425,16 +433,16 @@ msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79 #: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "" msgstr "Téma XFree %1 - neúplná pre TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80 #: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available" msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii" msgstr "Popis nie je dostupný"
#: xcursor/themepage.cpp:91 #: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "" msgstr ""
"Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):" "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):"
#: xcursor/themepage.cpp:111 #: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..." msgid "Install New Theme..."
@ -446,20 +454,20 @@ msgstr "Odstrániť tému"
#: xcursor/themepage.cpp:219 #: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL" msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Zadajte URL témy, alebo ho ťahajte myšou" msgstr "Vložte URL témy, alebo ho pretiahnite myšou"
#: xcursor/themepage.cpp:228 #: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nepocarilo sa nájsť archív témy kurzoru %1." msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív témy kurzora %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230 #: xcursor/themepage.cpp:230
msgid "" msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct." "%1 is correct."
msgstr "" msgstr ""
"Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je adresa " "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím overte, či je adresa %"
"%1 správna." "1 správna."
#: xcursor/themepage.cpp:238 #: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
@ -482,7 +490,7 @@ msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?" "replace it with this one?"
msgstr "" msgstr ""
"Téma s menom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju " "Téma s názvom %1 už existuje vo Vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju "
"nahradiť novou?" "nahradiť novou?"
#: xcursor/themepage.cpp:309 #: xcursor/themepage.cpp:309
@ -495,7 +503,7 @@ msgstr "Žiadna téma"
#: xcursor/themepage.cpp:544 #: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors" msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Staré klasické kurzory X" msgstr "Staré klasické X kurzory"
#: xcursor/themepage.cpp:546 #: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme" msgid "System theme"
@ -513,7 +521,7 @@ msgstr "Poradie tlačidiel"
#: kmousedlg.ui:89 #: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Righ&t handed" msgid "Righ&t handed"
msgstr "Pre praváko&v" msgstr "Pre &pravákov"
#: kmousedlg.ui:100 #: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format #, no-c-format
@ -553,7 +561,7 @@ msgstr "Vi&zuálna odozva pri aktivácii"
#: kmousedlg.ui:187 #: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zme&niť tvar kurzoru nad ikonami" msgstr "Zme&niť tvar kurzora nad ikonami"
#: kmousedlg.ui:198 #: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format #, no-c-format
@ -583,7 +591,7 @@ msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky"
#: logitechmouse_base.ui:24 #: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Cordless Name" msgid "Cordless Name"
msgstr "Bezdrôtové meno" msgstr "Názov bezdrôtovej myši"
#: logitechmouse_base.ui:32 #: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format #, no-c-format
@ -593,13 +601,14 @@ msgid ""
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr "" msgstr ""
"Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii " "Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii "
"bola použitá knižnica libusb). Toto je pravdepodobne spôsobené nedostatkom " "bola použitá knižnica libusb). Je to pravdepodobne spôsobené nedostatkom "
"prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako tento problém napraviť." "prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako je možné tento problém "
"napraviť."
#: logitechmouse_base.ui:46 #: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sensor Resolution" msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rozlíšenie senzoru" msgstr "Rozlíšenie senzora"
#: logitechmouse_base.ui:60 #: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format #, no-c-format
@ -614,7 +623,7 @@ msgstr "800 jednotiek na palec"
#: logitechmouse_base.ui:87 #: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Battery Level" msgid "Battery Level"
msgstr "Úroveň baterky" msgstr "Úroveň batérie"
#: logitechmouse_base.ui:111 #: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format #, no-c-format

Loading…
Cancel
Save