Merge translation files from master branch.

r14.0.x r14.0.11
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 69d4f715fa
commit 636919b0fa

@ -8,12 +8,12 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-20 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdegraphics/kuickshow/cs/>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -395,13 +395,13 @@ msgid ""
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Chcete opravdu zobrazit tento jeden obrázek najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit tyto %n obrázky najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek.\n"
"Chcete opravdu zobrazit těchto %n obrázků najednou? Může to být náročné na "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br/>Pokud zvolíte %1, bude "
"zdroje a může dojít k přetížení vašeho počítače.<br />Pokud zvolíte %1, bude "
"zobrazen pouze první obrázek."
#: kuickshow.cpp:137

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcmlanbrowser/cs/>\n"
@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Běží"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Nebězí"
msgstr "Neběží"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
@ -88,8 +88,8 @@ msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Zadejte všechny rozsahy k prohledání, např. "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
"Zadejte všechny rozsahy k prohledání, například "
"„192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0“"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Adresa všesměrového v&ysílání:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adresa vaší sítě/maska podsítě (například 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
@ -107,11 +107,11 @@ msgstr "&Důvěryhodné IP adresy:"
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Obvykle adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
"Obvykle adresa vaší sítě/maska podsítě (například 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Průvodce nastavením..."
msgstr "Průvodce nastavením"
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Navrhnout na&stavení"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pokročilá nasta&vení..."
msgstr "Pokročilá nasta&vení"
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Max. množství ping paketů k odeslání naráz:"
msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
@ -189,8 +189,8 @@ msgid ""
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Máte v systému více než jedno síťové rozhraní.<br> <br>Zkontrolujte da "
"hodnoty.<br><br>Nalezená rozhraní:<br><br>"
"Máte v systému více než jedno síťové rozhraní.<br>Zkontrolujte, zda "
"doporučená nastavení jsou správná.<br><br>Nalezená síťová rozhraní:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
@ -200,9 +200,9 @@ msgid ""
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfigurace byla uložena do /etc/lisarc.\n"
"Ujistěte se, že je LISa démon spuštěný, např. pomocí\n"
"inicializačního skriptu při spouštění počítače.\n"
"Ukázky a dokumentaci najdete na http://lisa-home.sourceforge.net"
"Ujistěte se, že je LISa démon spuštěný,\n"
"například pomocí inicializačního skriptu při spouštění počítače.\n"
"Ukázky a dokumentaci najdete na http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "V&yzkoušet navíc tyto hostitele"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Ping bude odeslán hostitelům uvedeným zde"
msgstr "Ping bude odeslán hostitelům uvedeným zde."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "&Důvěryhodné adresy:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "V navigačním panelu Konqueroru použít &rlan:/ místo lan:/"
msgstr "V navigačním panelu Konqueroru použít &rlan:/ místo lan:/"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Zobrazovat krátké jméno ho&stitele (bez přípony s doménou)"
msgstr "Zobrazovat krátké jméno ho&stitele (bez přípony s doménou)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
@ -297,7 +297,7 @@ msgstr "Nikdy"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa - Nastavení okolních počítačů"
msgstr "LISa Nastavení okolních počítačů"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
@ -315,14 +315,14 @@ msgid ""
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tento průvodce bude mít několik otázek k vaší síti.</p> <p>Obvykle je "
"možno, pro jednoduchost, ponechat navrhovaná nastaveni.</p> <p>Poté, co "
"<qt><p>Tento průvodce bude mít několik otázek k vaší síti.</p><p>Obvykle je "
"možno, pro jednoduchost, ponechat navrhovaná nastavení.</p><p>Poté, co "
"průvodce dokončí svoji práci, budete moci procházet svou LAN a používat její "
"sdílené zdroje. Nejenom zdroje Samba/Windows, ale také úplně stejným "
"způsobem FTP, HTTP, a NFS.</p> <p>Proto je třeba na vašem počítači nastavit "
"způsobem FTP, HTTP a NFS.</p><p>Proto je třeba na vašem počítači nastavit "
"tzv. <i>LAN Information Server</i> (LISa). Protože je LISa podobným serverem "
"jako např. FTP nebo HTTP servery, je třeba, aby byl spuštěn rootem. Nejlepší "
"je, pokud je spouštěn při startu systému a pochopitelně - na jednom stroji "
"je, pokud je spouštěn při startu systému a pochopitelně na jednom stroji "
"může běžet pouze jeden LISa server.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ve vašem systému bylo nalezeno více než jedno síťové rozhraní.</"
"p><p>Prosím vyberte to, k němuž je připojena vaše LAN.</p></qt>"
"p><p>Prosím vyberte to, k němuž je připojena vaše LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt><p><b>Ve vašem systému nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní.</b></"
"p><p>Možné vysvětlení: není nainstalována síťová karta. Pravděpodobně budete "
"muset nyní skončit, případně se pokusit zadat ručně IP adresu a síť.</"
"p><p>Např: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
"muset nyní skončit, případně se pokusit zadat IP adresu a síť ručně.</"
"p>Například: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
@ -359,9 +359,9 @@ msgid ""
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Všichni hostitelé, podporující TCP/IP, odpovědí, <br>bez ohledu na to, zda "
"jsou samba servery či ne.<br>Nepoužívejte to, pokud je vaše síť příliš velká "
"- odhadem více jak 1000 hostitelů.<br>"
"Všichni hostitelé, podporující TCP/IP, odpovědí,<br>bez ohledu na to, zda "
"jsou samba servery nebo ne.<br>Nepoužívejte to, pokud je vaše síť příliš "
"velká odhadem více jak 1000 hostitelů.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
@ -373,9 +373,9 @@ msgid ""
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Je třeba mít nainstalovánu utilitu nmblookup z balíku Samby.<br>Odpovědí "
"Je třeba mít nainstalován nástroj nmblookup z balíku Samby.<br>Odpovědí "
"pouze servery Samba/Windows.<br>Tato metoda není příliš spolehlivá."
"<br>Aktivujte ji, pokud jste částí velké sítě."
"<br>Aktivujte ji, pokud jste součástí velké sítě."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
@ -388,8 +388,8 @@ msgid ""
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Na všechny adresy ze zadaného rozsahu bude poslán ECHO request (ping)."
"<br>Pokud jste částí malé sítě, např. s maskou podsítě "
"Na všechny adresy ze zadaného rozsahu bude poslán požadavek ECHO (ping)."
"<br>Pokud jste součástí malé sítě, například s maskou podsítě "
"255.255.255.0<br>použijte vaši IP adresu/masku podsítě.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
@ -403,12 +403,12 @@ msgid ""
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Existují 4 způsoby, jak specifikovat rozsahy adres:<br>1. IP adresa/"
"maska podsítě, jako např. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"jedna IP adresa, jako např. <code>10.0.0.23;</code><br>3. souvislý rozsah, "
"jako např. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. rozsahy pro pro každou "
"část adresy, jako např. <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Můžete také "
"zadat kombinaci všech způsobů, oddělených pomocí \";\", <br>jako např. "
"<br>Existují čtyři způsoby, jak specifikovat rozsahy adres:<br>1. IP adresa/"
"maska podsítě, například <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. jedna "
"IP adresa, například <code>10.0.0.23;</code><br>3. souvislý rozsah, "
"například <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. rozsahy pro každou část "
"adresy, například <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Můžete také zadat "
"kombinaci všech způsobů, oddělených pomocí „;“, <br>například "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
@ -419,7 +419,7 @@ msgid ""
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Toto nastavení souvisí s bezpečností.<br>Poskytuje jednoduchý způsob "
"Toto nastavení souvisí s bezpečností.<br>Poskytuje jednoduchý způsob "
"specifikace důvěryhodných hostitelů pomocí IP adres.<br>Pouze hostitelé se "
"zde uvedenými IP adresami jsou LISa serverem akceptováni jako jeho klienti. "
"Seznam hostitelů, udržovaný LISa bude poskytnut pouze hostitelům, kteří "
@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"Zde vložte svou IP adresu a masku podsítě. Například "
"<br>Zde vložte svou IP adresu a masku podsítě. Například "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
@ -441,10 +441,10 @@ msgid ""
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby se snížilo zatížení sítí, spolupracují LISa servery na jedné síti "
"<br>s ostatními. Proto je zde nutné zadat adresu všesměrového vysílání "
"(broadcast).<br>Pokud jste připojeni k více než jedné síti, vyberte jednu z "
"adres <br>všesměrového vysílání."
"<br>Aby se snížilo zatížení sítě, spolupracují LISa servery na jedné "
"síti<br>s ostatními. Proto je zde nutné zadat adresu všesměrového vysílání "
"(broadcast).<br>Pokud jste připojeni k více než jedné síti, vyberte jednu "
"z adres<br>všesměrového vysílání."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
@ -461,10 +461,10 @@ msgid ""
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br> Uvědomte si, že pokud nebude k LISa serveru nikdo přistupovat, vzroste "
"<br>Uvědomte si, že pokud nebude k LISa serveru nikdo přistupovat, vzroste "
"obnovovací interval automaticky na 16 násobek hodnoty, kterou jste zde "
"zadali. Takže pokud jste např. zadali 300 sec (5 min), neznamená to, že bude "
"LISa posílat ping do celé sítě každých 5 minut. Interval se zvětší na 16 x 5 "
"LISa posílat ping do celé sítě každých 5 minut. Interval se zvětší na 16 × 5 "
"= 80 minut."
#: setupwizard.cpp:305
@ -472,8 +472,8 @@ msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje některá nastavení, která jsou užitečná <br>pouze, "
"pokud LISa nenajde všechny hostitele na vaši síti."
"Tato stránka obsahuje některá nastavení, která jsou užitečná<br>pouze, pokud "
"LISa nenajde všechny hostitele na vaši síti."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
@ -485,7 +485,7 @@ msgid ""
"list?<br>"
msgstr ""
"Mají být hostitelé, u nichž LISa nemůže zjistit jméno, přidáni do seznamu "
"hostitelů ?<br>"
"hostitelů?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
@ -496,19 +496,19 @@ msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Jak dlouho má LISa čekat na odpovědi na ping ?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"Jak dlouho má LISa čekat na odpovědi na ping?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"hostitele, zkuste tuto hodnotu zvětšit.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz"
msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Kolik ping paketů má LISa posílat najednou ?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"Kolik ping paketů má LISa posílat najednou?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"hostitele, zkuste tuto hodnotu zmenšit.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
@ -537,10 +537,10 @@ msgstr ""
"<br>Procházení sítí bylo úspěšně nastaveno.<br><br>Ujistěte se, že je LISa "
"server spouštěn během startu systému. Jak je to zařízeno, to závisí na vašem "
"OS a jeho distribuci. Obvykle se tak děje pomocí tzv. rc skriptů, které "
"bývají v <code>/etc</code>.<br>LISa server by měl být spouštěn pod "
"uživatelem root a bez parametrů v příkazové řádce.<br>Konfigurace byla "
"bývají v <code>/etc</code>.<br>LISa server by měl být spouštěn pod "
"uživatelem root a bez parametrů v příkazové řádce.<br>Konfigurace byla "
"uložena do souboru <code>/etc/lisarc</code>.<br>Zkuste <code>lan:/</code> "
"atd. v Konqueroru. Mnoho štěstí!<br><br>Pokud máte problémy nebo návrhy, "
"atd. v Konqueroru. Mnoho štěstí!<br><br>Pokud máte problémy nebo návrhy, "
"navštivte http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
@ -561,11 +561,11 @@ msgid ""
"</code><br>"
msgstr ""
"Existují tři způsoby, jak zadat IP adresy:<br>1. IP adresa/maska podsítě, "
"jako např.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. souvislý rozsah, "
"jako např.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. samostatná IP adresa, "
"jako např.<code> 10.0.0.23;</code>Všechny tři možnosti lze také kombinovat "
"pomocí \";\", jako "
"např.192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
"například <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. souvislý rozsah, "
"například <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. samostatná IP adresa, "
"například <code>10.0.0.23;</code><br>Můžete také zadat kombinaci všech "
"způsobů, oddělených pomocí „;“, například "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
@ -573,7 +573,7 @@ msgstr "Nalezeno více síťových rozhraní"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nebylo nalezeno síťové rozhraní"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr "Zadejte rozsah adres, na něž bude LISa posílat ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Důvěryhodní\" hostitelé"
msgstr "„Důvěryhodní“ hostitelé"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"

@ -7,32 +7,38 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# Martin Reichel <martin@e-reichel.cz>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmwifi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcmwifi/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ivo Jánský, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Martin Reichel, "
"Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"Ivo.Jansky@seznam.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, "
"martin@e-reichel.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: ifconfigpage.cpp:136
msgid "Configure Power Mode"
@ -208,7 +214,7 @@ msgstr "Nastavení, které typy paketů bude karta přijímat."
#: configcrypto.ui:234
#, no-c-format
msgid "Ope&n"
msgstr "O&tevřít"
msgstr "O&tevřený"
#: configcrypto.ui:237
#, no-c-format
@ -228,7 +234,7 @@ msgstr "Nastavuje příjem pouze šifrovaných paketů."
#: configcrypto.ui:275
#, no-c-format
msgid "Key to use:"
msgstr "Klíč k použití:"
msgstr "Klíč k použití:"
#: configcrypto.ui:278
#, no-c-format
@ -264,7 +270,8 @@ msgstr "Uspat po:"
#, no-c-format
msgid ""
"Sets how long the card will be offline before looking for new packages again."
msgstr "Nastaví, jak dlouho bude karta offline."
msgstr ""
"Nastaví, jak dlouho bude karta offline, než bude znovu hledat nové pakety."
#: configpower.ui:55 configpower.ui:137
#, no-c-format
@ -281,7 +288,8 @@ msgstr "Doba pro probuzení:"
msgid ""
"Sets how long the card will be online and looking for new packages before it "
"falls asleep."
msgstr "Nastaví, jak dlouho bude karta online, než bude uspána."
msgstr ""
"Nastaví, jak dlouho bude karta online a hledat nové pakety, než bude uspána."
#: configpower.ui:74
#, no-c-format
@ -334,8 +342,7 @@ msgid ""
"SSID of the network to connect to. \"any\" means \"arbitrary available "
"network\"."
msgstr ""
"SSID sítě ke které se chcete připojit. \"any\" znamená \" všechny dostupné "
"sítě\"."
"SSID sítě ke které se chcete připojit. „any“ znamená „všechny dostupné sítě“."
#: ifconfigpagebase.ui:48
#, no-c-format
@ -372,12 +379,12 @@ msgstr "Povolení expertních nastavení správy napájení."
#: ifconfigpagebase.ui:165 ifconfigpagebase.ui:431
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
msgstr "Nastavit"
#: ifconfigpagebase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Clicking this button opens the Power Management menu."
msgstr "Kliknutím na tlačítko otevřete nabídku správy napájení."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko otevřete nabídku správy napájení."
#: ifconfigpagebase.ui:203
#, no-c-format
@ -467,7 +474,7 @@ msgid ""
"\" is appropriate."
msgstr ""
"Operační režim karty. Pro standardní infrastrukturu sítě použijte "
"\"Spravovaný\"."
"„Spravovaný“."
#: ifconfigpagebase.ui:320
#, no-c-format
@ -504,7 +511,7 @@ msgstr "Spustit skript při připojení"
msgid ""
"Activates a script to perform arbitrary operations after associating with "
"the network."
msgstr "Aktivuje skript k vykonání libovolných operací po připojení k síti."
msgstr "Aktivuje skript k vykonání libovolných operací po připojení k síti."
#: ifconfigpagebase.ui:417
#, no-c-format
@ -519,7 +526,7 @@ msgstr "Povoluje WEP šifrování."
#: ifconfigpagebase.ui:434
#, no-c-format
msgid "Clicking this button opens the Encryption menu."
msgstr "Kliknutím na tlačítko otevřete nabídku šifrování."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko otevřete nabídku šifrování."
#: mainconfigbase.ui:24
#, no-c-format
@ -554,7 +561,7 @@ msgstr "Vyberte, která konfigurace bude použita."
#: mainconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Configuration to load:"
msgstr "Nastavení k načtení:"
msgstr "Nastavení k načtení:"
#: mainconfigbase.ui:149
#, no-c-format
@ -566,7 +573,9 @@ msgstr "Načíst uloženou &konfiguraci při spuštění"
msgid ""
"When this box is checked, your settings are applied when you launch the "
"Control Center module."
msgstr "Budu použito, když spustíte modul Ovládacího centra."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, nastavení bude použito, když spustíte modul Ovládacího "
"centra."
#~ msgid "Unable to autodetect wireless interface."
#~ msgstr "Nelze automaticky detekovat bezdrátové rozhraní."

@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kdict/cs/>\n"
@ -17,27 +17,27 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr"
msgstr "Milan Hejpetr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
msgstr "mhejpetr@iss.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1."
msgstr "Nenalezeny definice pro „%1“."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1', asi jste myslel:"
msgstr "Nenalezeny definice pro „%1“. Asi jste mysleli:"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Dostupné strategie:"
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informace o serveru"
msgstr "Informace o serveru:"
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Vnitřní chyba:\n"
"Interní chyba:\n"
"Nelze otevřít roury pro interní komunikaci."
#: dict.cpp:1210
@ -85,11 +85,11 @@ msgstr "kontrola pravopisu"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr "Přijatý seznam databází/strategií "
msgstr " Přijatý seznam databází/strategií "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Definice nenalezeny"
msgstr "Nenalezeny žádné definice"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
@ -97,11 +97,11 @@ msgstr "Nalezena jedna definice"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "nalezeno %1 definicí"
msgstr "Nalezeno %1 definicí"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Nebyly doručeny definice"
msgstr " Nebyly doručeny žádné definice "
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr " Doručena jedna definice "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " doručeno %1 definicí "
msgstr " Doručeno %1 definicí "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr " Nebyly nalezeny vyhovující definice "
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr "Byla nalezena jedna vyhovující definice "
msgstr " Byla nalezena jedna vyhovující definice "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " nalezeno %1 vyhovujících definicí "
msgstr " Nalezeno %1 vyhovujících definicí "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vyskytla se prodleva, která překročila\n"
"aktuální časový limit %1 sekund.\n"
"Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu."
"Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Přístup odepřen.\n"
"S tímto hostem se není možno spojit."
"S tímto hostem se není možno spojit."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
@ -232,14 +232,14 @@ msgid ""
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici databáze.\n"
"Nejsou k dispozici žádné databáze.\n"
"Je možné, že se musíte prokázat platným jménem\n"
"a heslem, abyste mohli být do databází\n"
"vpuštěni."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Nejsou dostupné strategie."
msgstr "Nejsou dostupné žádné strategie."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"writing a bug report"
msgstr ""
"Server vrátil neočekávanou odpověď:\n"
"\"%1\"\n"
"„%1“\n"
"To by se nemělo stávat. Prosím, zvažte, zda\n"
"by nebylo dobré nahlásit chybu"
@ -259,7 +259,7 @@ msgid ""
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n"
"Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n"
"textu.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 znaků/6144 oktetů)"
@ -269,11 +269,11 @@ msgstr "Bez chyb"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr "Chyba"
msgstr " Chyba "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr "Zastaveno"
msgstr " Zastaveno "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
@ -281,15 +281,15 @@ msgstr "Prosím, vyberte alespoň jednu databázi."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Je dotazován server..."
msgstr " Je dotazován server"
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Stahování informace..."
msgstr " Stahování informace"
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Obnova informace o serveru..."
msgstr " Obnova informace o serveru"
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bylo vybráno %1 definicí,\n"
"ale Kdict může získat pouze prvních %2.\n"
"Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení."
"Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "přesný"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "prefix"
msgstr "předpona"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr " sek"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Přidržet spojení pro:"
msgstr "Přidržet spojení na:"
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "Server vyžaduje autentizaci"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Už&ivatel"
msgstr "Už&ivatel:"
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "&Použít vlastní barvy"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Použít vlastní &fonty"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Změ&nit..."
msgstr "Změ&nit"
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "&Jedna hlavička pro každou databázi"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Viz. &výše, s oddělovači mezi definicemi"
msgstr "Viz &výše, s oddělovači mezi definicemi"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "D&efinice:"
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "Výsledky v dočasném p&rostoru:"
msgstr "Kešované výsle&dky:"
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Zpě&t: Informace"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "Z&pět: '%1'"
msgstr "Z&pět: „%1“"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Vpř&ed: Informace"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "V&před: '%1'"
msgstr "V&před: „%1“"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "V&ybrané databáze:"
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "D&atabáze k dispozici:"
msgstr "Dostupné d&atabáze:"
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
@ -651,7 +651,7 @@ msgstr "Nové nastavení"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
msgstr "Uložit &jako"
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "&Získat schopnosti"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Upravit nastavení &Databází..."
msgstr "Upravit nastavení &databází…"
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
@ -715,7 +715,7 @@ msgstr "Databáze"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr "Připraven"
msgstr " Připraven "
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format

@ -2,39 +2,41 @@
#
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kget/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radek Vybíral"
msgstr "Radek Vybíral, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz"
msgstr "Radek.Vybiral@vsb.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
"Každý řádek se skládá z právě jednoho\n"
"typu přípony a jedné složky."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
@ -96,11 +98,11 @@ msgstr "Dialog průběhu"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 - %3"
msgstr "%1% z %2 %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 z %2"
msgstr "%1 z %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
@ -168,7 +170,7 @@ msgstr "Umístění (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Nezvolili jste žádné soubory ke stažení."
msgstr "Nevybrali jste žádné soubory ke stažení."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Nevybrány žádné soubory"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Odkazy v: %1 - KGet"
msgstr "Odkazy v: %1 KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Vypsat všechny odkazy"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "V aktivním rámci aktuální HTML stránky nejsou žádné odkazy."
msgstr "V aktivním rámu současné HTML stránky nejsou žádné odkazy."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
@ -224,7 +226,7 @@ msgstr "Pokročilý správce stahování pro TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
msgstr "Spustit KGet s cílem pro upuštění"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
@ -236,8 +238,9 @@ msgid ""
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Nebude smazán\n"
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to adresář."
"protože je to adresář."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
@ -249,8 +252,9 @@ msgid ""
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Nebude smazán\n"
"%1\n"
"nebude smazán, protože je to vzdálený soubor."
"protože to není místní soubor."
#: settings.cpp:131
msgid ""
@ -328,7 +332,7 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
@ -352,7 +356,7 @@ msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze zapsat do souboru \n"
"Nelze zapsat do souboru:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
@ -375,15 +379,15 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Vítejte v KGet"
msgstr "Vítejte v KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nelze vytvořit platný socket"
msgstr "Nelze vytvořit platný soket"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
@ -395,15 +399,15 @@ msgstr "Zahajuji offline"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exportovat seznam přenosů..."
msgstr "&Exportovat seznam přenosů"
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importovat seznam přenosů..."
msgstr "&Importovat seznam přenosů"
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Im&portovat textový soubor..."
msgstr "Im&portovat textový soubor"
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
@ -527,7 +531,7 @@ msgid ""
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Pauza</b> zastaví vybrané přenosy\n"
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
"a nastaví jejich režim na <i>odložený</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
@ -596,10 +600,10 @@ msgid ""
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
"Tlačítko <b>Nastavení</b> otevře dialog s nastavením,\n"
"kde si můžete nastavit množství různých voleb.\n"
"\n"
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
"Některé z těchto voleb jsou lehce přístupné z nástrojové lišty."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
@ -621,8 +625,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tlačítko <b>Vložit přenos</b> přidá URL ze schránky\n"
"jako nový přenos.\n"
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky mezi\n"
"aplikacemi."
"\n"
"Takto můžete jednoduše předávat URL ze schránky\n"
"mezi aplikacemi."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
@ -637,7 +642,8 @@ msgid ""
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná expertní režim.\n"
"Tlačítko <b>Expertní režim</b> zapíná a vypíná\n"
"expertní režim.\n"
"\n"
"Expertní režim je doporučen pouze znalým uživatelům.\n"
"Pokud je nastaven, nebudou zobrazovány potvrzovací\n"
@ -682,7 +688,8 @@ msgstr ""
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
"aby se KGet odpojoval bez dotazu."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
@ -700,9 +707,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Pokud je nastaven, KGet se automaticky ukončí\n"
"po dokončení všech přenosů.\n"
"\n"
"<b>Důležité!</b>\n"
"Tento režim je také nastaven při nastavení expertního režimu."
"Též můžete zapnout expertní režim, pokud chcete,\n"
"aby se KGet ukončoval bez dotazu."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
@ -715,13 +722,14 @@ msgid ""
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná offline režim.\n"
"\n"
"Tlačítko <b>Offline režim</b> zapíná a vypíná\n"
"offline režim.\n"
"\n"
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová, jako by nebyl\n"
"připojen k Internetu.\n"
"Pokud je nastaveno, program KGet se chová,\n"
"jako by nebyl připojen k Internetu.\n"
"\n"
"Takto můžete bez připojení přidávat nové přenosy do fronty."
"Takto můžete bez připojení přidávat nové\n"
"přenosy do fronty."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
@ -767,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Ukončuji..."
msgstr "Ukončuji"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
@ -883,11 +891,11 @@ msgstr "Offline režim vypnut."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Expert režim zapnut."
msgstr "Expert režim zapnut."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Expert režim vypnut."
msgstr "Expert režim vypnut."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
@ -967,7 +975,7 @@ msgstr "Zůstat připojený"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Odpojuji..."
msgstr "Odpojuji"
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
@ -1055,7 +1063,7 @@ msgstr "Hotovo"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Ukončeno"
msgstr "Dokončeno"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
@ -1087,7 +1095,7 @@ msgstr "Stažení napojeno"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši...ne"
msgstr "kontroluji, zda je soubor v keši…ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
@ -1095,7 +1103,7 @@ msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Lokální jméno souboru"
msgstr "Místní jméno souboru"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
@ -1145,7 +1153,7 @@ msgstr "Pokročilá individuální okna"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označit částečné downloady"
msgstr "Označit částečně stažené"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
@ -1251,7 +1259,7 @@ msgstr "Počet pokusů:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Při přerušeném spojení:"
msgstr "Při přerušeném spojení"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
@ -1281,7 +1289,7 @@ msgstr "Typ spojení"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanentní"
msgstr "Trvalé"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
@ -1381,12 +1389,12 @@ msgstr "Písmo:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "normální"
msgstr "Normální"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Pohlcené v panelu"
msgstr "Pohlcené v panelu"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
@ -1396,7 +1404,7 @@ msgstr "Cíl upuštění"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Přenés&t"
msgstr "Pře&nos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of kinetd.po to Czech
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinetd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kinetd/cs/>\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kinetd.cpp:213
#, c-format
msgid "Connection from %1"
msgstr "Spojení z %1"
msgstr "Spojení z %1"
#: kinetd.cpp:229
msgid "Call \"%1 %2 %3\" failed"

@ -6,31 +6,33 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/krdc/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Neplatné URL nebo hostitel"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Připojení na vzdálenou plochu"
msgstr "%1 Připojení na vzdálenou plochu"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
@ -55,22 +57,22 @@ msgid ""
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete\n"
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši\n"
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko\n"
"pro roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
"Zde vidíte vzdálenou plochu. Pokud druhá strana umožňuje ovládaní, můžete "
"posouvat kurzor myši a stisknout klávesy. Pokud se obsah nevejde na vaši "
"obrazovku, klikněte na tlačítko pro celou obrazovku nebo na tlačítko pro "
"roztáhnutí. Spojení ukončíte zavřením okna."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Navazuji spojení..."
msgstr "Navazuji spojení"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Přihlašuji se..."
msgstr "Přihlašuji se"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Připravuji plochu..."
msgstr "Připravuji plochu"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
@ -106,7 +108,7 @@ msgid ""
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení\n"
"Přepne na celou obrazovku. Pokud má vzdálený systém jiné rozlišení "
"obrazovky, zobrazení se automaticky přepne na nejbližší rozlišení."
#: krdc.cpp:604
@ -143,7 +145,7 @@ msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
msgstr "Spustit v celoobrazovkovém režimu"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
@ -171,23 +173,23 @@ msgstr "Zobrazovat místní kurzor (pouze VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. 'hextile raw')"
msgstr "Obejít seznam VNC kódování (např. „hextile raw“)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Zadat heslo v souboru"
msgstr "Poskytnout heslo v souboru"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Název hostitele, např. 'localhost:1'"
msgstr "Název hostitele, například „localhost:1“"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Spojení se vzdálenou plochou"
msgstr "Připojení ke vzdálené ploše"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP backend"
msgstr "RDP modul"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
@ -203,7 +205,7 @@ msgstr "Kódování ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Soubor s hesly '%1' neexistuje."
msgstr "Soubor s heslem „%1“ neexistuje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
@ -231,15 +233,14 @@ msgstr "Samostatná plocha"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standardní"
msgstr "výchozí"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Procházení sítě není možné.\n"
"Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
"Procházení sítě není možné. Asi jste nenainstalovali správně podporu SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@ -280,11 +281,11 @@ msgstr "Nastavení RDP hostitele %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosím zadejte heslo."
msgstr "Prosím, zadejte heslo."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Nelze spustit 'rdesktop'; ujistěte se, že je správně nainstalován."
msgstr "Nelze spustit „rdesktop“. Ujistěte se, že je správně nainstalován."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "Selhání vzdálené plochy"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
msgstr "Pokus o spojení s hostitelem selhal."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "Nastavení VNC hostitele %1"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
msgstr "Přístup k systému vyžaduje heslo."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "Vzdálený hostitel používá nekompatibilní protokol."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
msgstr "Spojení s hostitelem bylo přerušené."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
@ -343,14 +344,15 @@ msgstr "Spojení selhalo. Server neakceptuje nová spojení."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
msgstr "Spojení selhalo. Server s daným jménem nebyl nalezen."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží server."
msgstr ""
"Spojení selhalo. Na dané adrese a portu neběží žádný server. Zkontrolujte, "
"zda je na vzdáleném serveru spuštěn KDED internetový démon TDE."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "Přihlášení selhalo. Spojení přerušeno."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Přihlášení selhalo."
msgstr "Přihlášení selhalo"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
@ -370,7 +372,7 @@ msgstr "Neznámá chyba"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
msgstr "Vysoká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
@ -378,7 +380,7 @@ msgstr "Střední"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
msgstr "Nízká"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
@ -387,7 +389,7 @@ msgstr "Zobrazit nastavení: %1, kvalita: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgstr "Hostitel"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
@ -409,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento seznam zobrazuje všechny počítače, které jste navštívili, a souhrn "
"jejich nastavení. Pokud chcete obnovit nastavení některého počítače, můžete "
"je smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení je můžete znovu "
"jej smazat pomocí tlačítka níže. Při dalším připojení jej můžete znovu "
"nakonfigurovat."
#: hostprofiles.ui:97
@ -420,7 +422,7 @@ msgstr "Odeb&rat vybraného hostitele"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
msgstr "Smaže počítače vybrané v seznamu výše."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tato volba vám umožňuje posílat speciální klávesové kombinace vzdálenému "
"počítači, jako např. Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
"počítači, jako například Ctrl-Alt-Del. Stisknutím Esc ji ukončíte."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
@ -468,10 +470,10 @@ msgid ""
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Zde zadejte název a číslo displeje počítače, ke kterému se chcete připojit, "
"oddělené dvojtečkou: např. 'mujpocitac:1'. Adresa musí být platná "
"oddělené dvojtečkou: například „mujpocitac:1“. Adresa musí být platná "
"internetová adresa. Čísla displejů jsou obvykle od 0. Nevíte-li číslo "
"displeje nebo ho nemáte, zkuste 0 nebo 1.\n"
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
"Spojení ke vzdálené ploše podporují pouze systémy s VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
@ -496,11 +498,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zadejte adresu počítače, ke kterému se chcete připojit, nebo zvolte "
"procházení sítě a vyberte jej ze seznamu. Podporovány jsou servery VNC a "
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem 'megan': "
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
"'megan' s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
"na počítači'megan'</td></tr></table>\">Příklady</a>"
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Příklady</h3> pro počítač jménem „megan“:"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>připojit se k VNC serveru na počítači "
"„megan“ s číslem displeje 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>to samé, "
"dlouhá forma</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>připojit se k RDP serveru "
"na počítači „megan“</td></tr></table>\">Příklady</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
@ -513,8 +515,8 @@ msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat par\n"
"sekund, než všechny systémy pošlou odpověď."
"Znovu prohledá síť. V závislosti na nastavení sítě to může trvat pár sekund, "
"než všechny systémy pošlou odpověď."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
@ -534,10 +536,10 @@ msgid ""
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat speciální systém. Potom "
"stiskněte Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis "
"odpovídá zadanému textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost "
"písmen. Pokud necháte pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
"Zde zadejte hledaný text, pokud chcete hledat určitý systém. Potom stiskněte "
"Enter nebo Znovu prohledat. Všechny systémy, jejichž popis odpovídá zadanému "
"textu, budou zobrazené. Hledaní nerozlišuje velikost písmen. Pokud necháte "
"pole prázdné, zobrazí se všechny systémy."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
@ -550,7 +552,7 @@ msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš\n"
"Administrátor může nastavit síť na několik rozsahů. Pokud je toto váš "
"případ, můžete si tu vybrat rozsah, který se má prohledat."
#: maindialogbase.ui:242
@ -587,27 +589,27 @@ msgstr "Připojení"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Malé (640x480)"
msgstr "Malé (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Střední (800x600)"
msgstr "Střední (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Velké (1024x768)"
msgstr "Velké (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Vlastní (...)"
msgstr "Vlastní ()"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
msgstr "Celá obrazovka (maximalizované)"
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
@ -624,8 +626,8 @@ msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
"Toto je šířka vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze "
"v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
@ -638,8 +640,8 @@ msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze v "
"případě, že jste výše vybrali 'Vlastní' velikost."
"Toto je výška vzdálené plochy. Tuto hodnotu lze ručně změnit pouze "
"v případě, že jste výše vybrali „Vlastní“ velikost."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
@ -709,7 +711,7 @@ msgstr "Kanadská francouzština (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Švýcarský francouzština (fr-ch)"
msgstr "Švýcarská francouzština (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
@ -739,7 +741,7 @@ msgstr "Japonské (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litevské"
msgstr "Litevské (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
@ -759,7 +761,7 @@ msgstr "Holandské (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "belgická nizozemština (nl-be)"
msgstr "Belgická nizozemština (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
@ -823,7 +825,7 @@ msgstr "&Rozvržení klávesnice:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Používat K&Wallet pro hesla"
msgstr "Používat TDE&Wallet pro hesla"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
@ -873,7 +875,7 @@ msgid ""
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Zvolte tuto možnost, pokud nechcete být dotazováni na nastavení při "
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"připojování se k hostiteli. Pro hostitele s existujícími profily budou tyto "
"profily použity. Noví hostitelé budou nastaveni pomocí výchozích hodnot."
#: vnc/vncprefs.ui:41
@ -889,8 +891,8 @@ msgid ""
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost pro šifrování spojení. Tuto volbu podporují pouze "
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním \"odposlouchávat\" spojení, "
"ale může jej také značně zpomalit."
"novější servery. Šifrování znemožňuje ostatním „odposlouchávat“ spojení, ale "
"může jej také značně zpomalit."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
@ -905,7 +907,7 @@ msgstr "Vysoká kvalita (LAN, přímé spojení)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, rychlý Internet)"
msgstr "Střední kvalita (DSL, kabel, rychlý Internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
@ -924,7 +926,7 @@ msgid ""
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Toto použijte pro určení výkonnosti svého spojení. Uvědomte si, že byste "
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části - pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"příliš vysoké kvality se spojení zpomalí a výsledkem bude nekvalitní obraz, "
"hlavně v režimu 'Nízká kvalita'."
"měli vybrat rychlost nejpomalejší části pokud máte rychlé připojení, tak "
"vám to nepomůže v případě, že vzdálený systém používá pomalý modem. Výběrem "
"nižší kvality na rychlých spojeních se zpomalí odezva a výsledkem bude "
"nekvalitní obraz, hlavně v režimu „Nízká kvalita“."

@ -3,33 +3,34 @@
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/krfb/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
@ -39,10 +40,11 @@ msgid ""
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo přečte tento "
"email, bude schopný připojit se na váš počítač na jednu hodinu, nebo pokud "
"první vytvoří spojení, je jedno, kdo přijde první. Měli byste tento email "
"zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a ne přes Internet."
"Při posílaní pozvánky přes email mějte na paměti, že každý, kdo si přečte "
"tento email, bude schopný se připojit na váš počítač během jedné hodiny, "
"nebo pokud jako první vytvoří spojení je jedno, kdo přijde první.\n"
"Měli byste tento email zašifrovat a možná i poslat přes zabezpečenou síť, a "
"ne přes Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka ztratí svoji platnost %9."
"Z bezpečnostních důvodů tato pozvánka vyprší %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
@ -108,7 +110,7 @@ msgstr "Pozvánka"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "S&práva pozvánek (%1)..."
msgstr "S&práva pozvánek (%1)"
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
@ -116,7 +118,7 @@ msgstr "VNC-kompatibilní server pro sdílení ploch TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Používané pro volání z kinetd"
msgstr "Používané pro volání z kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
@ -128,27 +130,27 @@ msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kodek"
msgstr "kodek TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kodek"
msgstr "kodek ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "původní VNC kodeky a design protokolu"
msgstr "původní VNC kodeky a návrh protokolu"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Aktualizační skener X11, původní kód"
msgstr "aktualizační skener X11, původní kód"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz připojené strany"
msgstr "obraz připojené strany"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivace pozadí KDesktop"
msgstr "deaktivace pozadí KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
@ -167,7 +169,7 @@ msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemohu nalézt KInetD službu pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala "
"Nemohu nalézt službu KInetD pro sdílení plochy (krfb). Instalace selhala "
"nebo je nekompletní."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
@ -181,25 +183,25 @@ msgstr "%1@%2 (sdílená plocha)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:563
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
msgstr "Uživatel přijímá spojení z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:576
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
msgstr "Uživatel odmítl spojení z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:624
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Spojení ukončeno: %1"
msgstr "Spojení ukončeno: %1."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:753 krfb/rfbcontroller.cpp:758
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
msgstr "Neúspěšné přihlášení z %1: špatné heslo"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:794
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojení odmítnuto od %1, je už připojený."
msgstr "Odmítnuto spojení od %1 je už připojený."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:804
#, c-format
@ -220,7 +222,7 @@ msgstr ""
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Sdílení plochy - připojování"
msgstr "Sdílení plochy připojování"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
@ -236,16 +238,16 @@ msgstr "Zakázat vzdálené ovládání"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdálený uživatel byl autentifikován a je nyní připojený."
msgstr "Vzdálený uživatel byl ověřen a je nyní připojený."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Sdílení plochy - spojeno s %1"
msgstr "Sdílení plochy spojeno s %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Sdílení plochy - odpojeno"
msgstr "Sdílení plochy odpojeno"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
@ -263,7 +265,7 @@ msgid ""
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Někdo požaduje spojení na váš počítač. Svým souhlasem mu dáte možnost vidět "
"vše, co je na vaší obrazovce."
"vše, co je na vaší obrazovce. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
@ -283,9 +285,9 @@ msgid ""
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici nebo "
"i váš kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže "
"buďte opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze "
"Pokud zapnete tuto volbu, tak vzdálený uživatel může použít klávesnici i váš "
"kurzor myši. Toto mu dává plnou kontrolu nad vašim počítačem, takže buďte "
"opatrní. Pokud je tato volba vypnutá, tak vzdálený uživatel může pouze "
"sledovat vaši obrazovku."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
@ -315,20 +317,21 @@ msgid ""
"</a>"
msgstr ""
"Sdílení pracovní plochy TDE vám umožňuje pozvat vzdáleného uživatele ke "
"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání<br><a href=\"whatsthis: "
"<p>Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které umožňuje pozvanému "
"připojit se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno úspěšné připojení a "
"vyprší za jednu hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se někdo připojí na "
"vaši plochu, objeví se dialog s dotazem na potvrzení. Spojení nebude "
"navázáno, dokud jej nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete omezit "
"pozvaného pouze na sledování vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor myši "
"nebo stisky kláves.</p><p>Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo, povolte "
"položku 'Povolit nepozvaná spojení' v Nastavení.\">Více o pozvánkách...</a>"
"sledování vaší plochy a případně k jejímu ovládání\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Pozvánka vytvoří heslo na jedno použití, které "
"umožňuje pozvanému připojit se na vaši plochu. Je platné pouze na jedno "
"úspěšné připojení a vyprší za jednu hodinu, pokud nebylo použito. Jakmile se "
"někdo připojí na vaši plochu, objeví se dialog s dotazem na potvrzení. "
"Spojení nebude navázáno, dokud jej nepotvrdíte. V tomto dialogu také můžete "
"omezit pozvaného pouze na sledování vaší plochy, bez možnosti ovládat kurzor "
"myši nebo stisky kláves.</p><p>Pokud si přejete vytvořit trvalé heslo pro "
"sdílení plochy, povolte položku „Povolit nepozvaná spojení“ v nastavení.</p>"
"\">Více o pozvánkách…</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku..."
msgstr "Vytvořit osobní &pozvánku"
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
@ -338,12 +341,12 @@ msgid ""
"data over the phone."
msgstr ""
"Vytvoří novou pozvánku a zobrazí vám ji. Použijte tuto volbu, pokud chcete "
"někoho osobně pozvat např. po telefonu."
"někoho osobně pozvat například po telefonu."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvat pomocí &emailu..."
msgstr "Pozvat pomocí &emailu"
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
@ -351,13 +354,13 @@ msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačítko spustí vaši emailovou aplikaci s přednastaveným textem, který "
"vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač."
"Toto tlačítko spustí vašeho poštovního klienta s přednastaveným textem, "
"který vysvětlí příjemci, jak se připojit na váš počítač. "
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Správa pozvánek - sdílení plochy"
msgstr "Správa pozvánek Sdílení plochy"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
@ -381,12 +384,12 @@ msgstr ""
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobní &pozvánka..."
msgstr "Nová osobní &pozvánka"
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku..."
msgstr "Vytvořit novou osobní pozvánku"
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
@ -396,12 +399,12 @@ msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytvoření nové osobní pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová pozvánka emailem..."
msgstr "&Nová pozvánka emailem"
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu..."
msgstr "Poslat novou pozvánku pomocí emailu"
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
@ -416,12 +419,12 @@ msgstr "Smazat všechny pozvánky"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Smaže všechny pozvánky."
msgstr "Smaže všechny otevřené pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Smazat vybrané pozvánky."
msgstr "Smazat vybrané pozvánky"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
@ -448,12 +451,12 @@ msgid ""
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Osobní pozvánka</h2><br>\n"
"Dejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (<a href=\"whatsthis:"
"Sdílení plochy používá protokol VNC. Můžete použít jakýkoliv VNC klient k "
"připojení. V TDE se klient jmenuje 'Vzdálené připojení pracovní plochy'. "
"Zadejte informace o hostiteli a klient se připojí..\">jak se připojit</a>). "
"Uvědomte si, že každý kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte opatrní."
"<h2>Osobní pozvánka</h2>\n"
"Předejte informace níže osobě, kterou chcete pozvat (<a href=\"whatsthis:"
"Sdílení plochy používá protokol VNC. Můžete použít jakýkoliv VNC klient "
"k připojení. V TDE se klient jmenuje „Připojení ke vzdálené ploše“. Zadejte "
"informace o hostiteli a klient se připojí.\">jak se připojit</a>). Uvědomte "
"si, že každý, kdo získá heslo, se může připojit, takže buďte opatrní."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
@ -497,7 +500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Toto pole obsahuje adresu vašeho počítače a číslo "
"displeje, oddělené dvojtečkou. Tato adresa je pouze vodítkem, můžete použít "
"jakoukoliv adresu, která zastihne váš počítač. Aplikace se pokusí uhodnout "
"vaši adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to zdaří. Pokud je váš počítač "
"za firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou pro ostatní počítače."
"\">Nápověda</a>)"
"jakoukoliv adresu, kterou lze oslovit váš počítač. Aplikace se pokusí "
"uhodnout vaši adresu z nastavení sítě, ale ne vždy se to zdaří. Pokud je váš "
"počítač za firewallem, může mít odlišnou adresu, nedostupnou pro ostatní "
"počítače.\">Nápověda</a>)"

Loading…
Cancel
Save