|
|
@ -8,132 +8,128 @@
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:22+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:26-0700\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,"
|
|
|
|
|
|
|
|
"ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
msgstr "Тип мишки: %1"
|
|
|
|
msgstr "Тип мишки: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to "
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
"re-establish link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
|
|
|
|
"Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
|
|
|
|
"встановлення з'єднання"
|
|
|
|
"встановлення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
|
|
|
|
msgstr "Натисніть кнопку з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to "
|
|
|
|
"link"
|
|
|
|
"re-establish link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку \"з'єднатися\" на миші для повторного "
|
|
|
|
"Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
|
|
|
"\"з'єднатися\" на миші для повторного "
|
|
|
|
"встановлення з'єднання"
|
|
|
|
"встановлення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:357
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360 logitechmouse.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:369 logitechmouse.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:375
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Бездротова оптична мишка (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова мишка (другий канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Бездротова оптична мишка MX700 (другий "
|
|
|
|
|
|
|
|
"канал)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
msgstr "Невідомий тип мишки"
|
|
|
|
msgstr "Невідомий тип мишки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам встановлювати різноманітні режими роботи "
|
|
|
|
"<h1>Мишка</h1> Цей модуль дозволяє вам "
|
|
|
|
"вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може бути мишка, кулька або інший "
|
|
|
|
"встановлювати різноманітні режими "
|
|
|
|
"фізичний пристрій, який здійснює аналогічну функцію."
|
|
|
|
"роботи вказівного пристрою. Вказівним "
|
|
|
|
|
|
|
|
"пристроєм може бути мишка, кулька або "
|
|
|
|
|
|
|
|
"інший фізичний пристрій, який здійснює "
|
|
|
|
|
|
|
|
"аналогічну функцію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
@ -142,45 +138,58 @@ msgstr "&Загальне"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a "
|
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
"three-button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та правої "
|
|
|
|
"Якщо ви - лівша, вам, мабуть, буде зручніше "
|
|
|
|
"клавіш мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо вказівний пристрій має більше, "
|
|
|
|
"поміняти функції лівої та правої клавіш "
|
|
|
|
"ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої його кнопок. "
|
|
|
|
"мишки, вибравши параметр \"Лівша\". Якщо "
|
|
|
|
"Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція середньої кнопки "
|
|
|
|
"вказівний пристрій має більше, ніж три "
|
|
|
|
"залишається без змін."
|
|
|
|
"кнопки, це буде стосуватися тільки лівої "
|
|
|
|
|
|
|
|
"та правої його кнопок. Наприклад, якщо ви "
|
|
|
|
|
|
|
|
"маєте мишку з трьома кнопками, функція "
|
|
|
|
|
|
|
|
"середньої кнопки залишається без змін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
|
"this option."
|
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Типова поведінка TDE - вибір і активація піктограми за одинарним клацанням "
|
|
|
|
"Типова поведінка TDE - вибір і активація "
|
|
|
|
"лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи збігається з тим, що б "
|
|
|
|
"піктограми за одинарним клацанням лівої "
|
|
|
|
"ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
|
|
|
|
"кнопки вказівного пристрою. Такий "
|
|
|
|
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним клацанням, а активізовувати подвійним, "
|
|
|
|
"принцип роботи збігається з тим, що б ви "
|
|
|
|
|
|
|
|
"мали очікувати, коли ви клацаєте на "
|
|
|
|
|
|
|
|
"посиланні у більшості навігаторів Тенет. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Якщо вам зручніше вибирати одинарним "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клацанням, а активізовувати подвійним, "
|
|
|
|
"ввімкніть цей параметр."
|
|
|
|
"ввімкніть цей параметр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
msgstr "Виділяє і відкриває файли та каталоги одним клацанням мишки."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Виділяє і відкриває файли та каталоги "
|
|
|
|
|
|
|
|
"одним клацанням мишки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
|
|
|
|
|
"activating it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика зупинка вказівника над піктограмою буде "
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, невелика "
|
|
|
|
"спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути корисним, коли одне "
|
|
|
|
"зупинка вказівника над піктограмою буде "
|
|
|
|
"клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати піктограму "
|
|
|
|
"спричиняти автоматичний вибір цієї "
|
|
|
|
"без її активізації."
|
|
|
|
"піктограми. Це може бути корисним, коли "
|
|
|
|
|
|
|
|
"одне клацання мишки активізує "
|
|
|
|
|
|
|
|
"піктограми, а ви б хотіли тільки вибрати "
|
|
|
|
|
|
|
|
"піктограму без її активізації."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -188,13 +197,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
|
|
|
|
"Якщо ви вибрали параметр автоматичного "
|
|
|
|
"вам встановити затримку вказівника мишки над піктограмою, після якої ця "
|
|
|
|
"вибору піктограм, цей повзунок дозволить "
|
|
|
|
"піктограма стає вибраною."
|
|
|
|
"вам встановити затримку вказівника мишки "
|
|
|
|
|
|
|
|
"над піктограмою, після якої ця піктограма "
|
|
|
|
|
|
|
|
"стає вибраною."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
msgstr "Показувати зворотній зв'язок при клацанні на піктограмі"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Показувати зворотній зв'язок при "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клацанні на піктограмі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
@ -210,21 +223,28 @@ msgstr "Прискорення вказівника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Цей параметр дозволяє змінити відношення між відстанню, яку проходить вказівник "
|
|
|
|
"Цей параметр дозволяє змінити відношення "
|
|
|
|
"мишки на екрані і відносною відстанню, яку проходить сам фізичний пристрій "
|
|
|
|
"між відстанню, яку проходить вказівник "
|
|
|
|
"(яким може бути мишка, куля або деякий інший вказівний пристрій.)"
|
|
|
|
"мишки на екрані і відносною відстанню, "
|
|
|
|
"<p> Великі значення прискорення призводять до розмашистих рухів вказівника на "
|
|
|
|
"яку проходить сам фізичний пристрій (яким "
|
|
|
|
"екрані, навіть при маленьких рухах фізичного пристрою. Вибір занадто великого "
|
|
|
|
"може бути мишка, куля або деякий інший "
|
|
|
|
"значення вказівника може призвести до того, що вказівник мишки буде літати з "
|
|
|
|
"вказівний пристрій.)<p> Великі значення "
|
|
|
|
"одного краю екрана до іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою."
|
|
|
|
"прискорення призводять до розмашистих "
|
|
|
|
|
|
|
|
"рухів вказівника на екрані, навіть при "
|
|
|
|
|
|
|
|
"маленьких рухах фізичного пристрою. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Вибір занадто великого значення "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вказівника може призвести до того, що "
|
|
|
|
|
|
|
|
"вказівник мишки буде літати з одного краю "
|
|
|
|
|
|
|
|
"екрана до іншого, роблячи надзвичайно "
|
|
|
|
|
|
|
|
"важким користування мишкою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
@ -232,21 +252,27 @@ msgstr "Чутливість пересування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Чутливість - це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж дає про "
|
|
|
|
"Чутливість - це найменша відстань, яку має "
|
|
|
|
"себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену зону "
|
|
|
|
"пройти показник перш, ніж дає про себе "
|
|
|
|
"чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення встановлене в 1x."
|
|
|
|
"знати прискорення. Якщо рух показника "
|
|
|
|
"<p> Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи фізичного пристрою, вказівник "
|
|
|
|
"менший за встановлену зону чутливості, "
|
|
|
|
"рухається зовсім без прискорення, і це дає вам кращий контроль над вказівником "
|
|
|
|
"показник мишки рухається так, ніби "
|
|
|
|
"мишки. Більшими рухами мишки ви можете швидко пересувати вказівник між "
|
|
|
|
"прискорення встановлене в 1x.<p> Таким "
|
|
|
|
"областями екрана."
|
|
|
|
"чином, коли ви робите невеличкі рухи "
|
|
|
|
|
|
|
|
"фізичного пристрою, вказівник рухається "
|
|
|
|
|
|
|
|
"зовсім без прискорення, і це дає вам "
|
|
|
|
|
|
|
|
"кращий контроль над вказівником мишки. "
|
|
|
|
|
|
|
|
"Більшими рухами мишки ви можете швидко "
|
|
|
|
|
|
|
|
"пересувати вказівник між областями "
|
|
|
|
|
|
|
|
"екрана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
@ -259,14 +285,18 @@ msgstr " мс"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Інтервал подвійного клацання - це максимальний час (в мілісекундах) між двома "
|
|
|
|
"Інтервал подвійного клацання - це "
|
|
|
|
"послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне подвійне "
|
|
|
|
"максимальний час (в мілісекундах) між "
|
|
|
|
"клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього відрізку часу, вони "
|
|
|
|
"двома послідовними клацаннями мишки, при "
|
|
|
|
"сприймаються як два окремих одинарних клацання."
|
|
|
|
"якому вони сприймаються як одне подвійне "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клацання. Якщо друге клацання буде після "
|
|
|
|
|
|
|
|
"закінчення цього відрізку часу, вони "
|
|
|
|
|
|
|
|
"сприймаються як два окремих одинарних "
|
|
|
|
|
|
|
|
"клацання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
@ -274,11 +304,13 @@ msgstr "Час початку перетягування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати після "
|
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в "
|
|
|
|
"цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде "
|
|
|
|
"редакторі) і почнете пересувати після "
|
|
|
|
|
|
|
|
"цього мишку поки не закінчився період "
|
|
|
|
|
|
|
|
"початкового пересування, буде "
|
|
|
|
"започаткована операція перетягування."
|
|
|
|
"започаткована операція перетягування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
@ -287,12 +319,14 @@ msgstr "Відстань початку перетягування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, ніж на "
|
|
|
|
"Якщо ви клацнете мишкою і почнете "
|
|
|
|
"відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде виконуватися "
|
|
|
|
"пересувати після цього мишку не менше, "
|
|
|
|
"операція перетягування."
|
|
|
|
"ніж на відстань що дорівнює проміжку "
|
|
|
|
|
|
|
|
"початкового пересування, буде "
|
|
|
|
|
|
|
|
"виконуватися операція перетягування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
@ -300,15 +334,19 @@ msgstr "Коліщатко миші прокручує на:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість ліній, на "
|
|
|
|
"Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це "
|
|
|
|
"які прокручує кожне пересування коліщатка. Відмітьте, що якщо це число "
|
|
|
|
"значення визначає кількість ліній, на які "
|
|
|
|
"перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте та пересування коліщатка "
|
|
|
|
"прокручує кожне пересування коліщатка. "
|
|
|
|
"будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/вниз)."
|
|
|
|
"Відмітьте, що якщо це число перевищує "
|
|
|
|
|
|
|
|
"кількість видимих ліній, воно буде "
|
|
|
|
|
|
|
|
"відкинуте та пересування коліщатка "
|
|
|
|
|
|
|
|
"будуть прирівняні до пересування "
|
|
|
|
|
|
|
|
"сторінки (вгору/вниз)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
@ -519,19 +557,21 @@ msgstr "Канал 2"
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
|
|
|
|
msgstr "Виберіть тему курсорів:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити TDE."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Щоб зміни кольору курсору почали діяти, "
|
|
|
|
|
|
|
|
"потрібно перезапустити TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Параметри курсора було змінено"
|
|
|
|
msgstr "Параметри курсора було змінено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -567,79 +607,106 @@ msgstr "Великі білі"
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
msgstr "Великі білі курсори"
|
|
|
|
msgstr "Великі білі курсори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Тему XFree %1 - незавершено для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Виберіть тему курсорів (для тесту наведіть курсор на попередній перегляд):"
|
|
|
|
"Виберіть тему курсорів (для тесту "
|
|
|
|
|
|
|
|
"наведіть курсор на попередній перегляд):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Встановити нову тему..."
|
|
|
|
msgstr "Встановити нову тему..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
msgstr "Вилучити тему"
|
|
|
|
msgstr "Вилучити тему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
|
|
|
|
msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Неможливо знайти архів теми курсорів %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
|
"is correct."
|
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Неможливо звантажити архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса %1 є "
|
|
|
|
"Неможливо звантажити архів теми "
|
|
|
|
"правильною."
|
|
|
|
"курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса "
|
|
|
|
|
|
|
|
"%1 є правильною."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Файл %1, здається, не є архівом теми "
|
|
|
|
|
|
|
|
"курсорів."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor "
|
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
"theme?<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів <strong>%1</strong>? "
|
|
|
|
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити тему "
|
|
|
|
"<br>Це вилучить всі файли, встановлені темою.</qt>"
|
|
|
|
"курсорів <strong>%1</strong>? <br>Це вилучить всі "
|
|
|
|
|
|
|
|
"файли, встановлені темою.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?"
|
|
|
|
"Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем "
|
|
|
|
|
|
|
|
"піктограм. Замінити її новою?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати тему?"
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати тему?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "Опис відсутній"
|
|
|
|
msgstr "Заміна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
msgstr "Тема відсутня"
|
|
|
|
msgstr "Тема відсутня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
msgstr "Старі класичні курсори X"
|
|
|
|
msgstr "Старі класичні курсори X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:548
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
msgstr "Системна тема"
|
|
|
|
msgstr "Системна тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
|
|
|
|
msgstr "Не змінювати тему курсорів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|