Updated Ukrainian translations, part 15. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8eb758354f
commit 5e4d220367

@ -8,10 +8,12 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-26 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -19,28 +21,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"Не вдається запустити сервер звуку, щоб отримати можливі методи В/В.\n"
"Доступним залишається лише автоматичне визначення."
"Не вдається запустити сервер звуку, щоб "
"отримати можливі методи В/В.\n"
"Доступним залишається лише автоматичне "
"визначення."
#: arts.cpp:146
msgid ""
@ -50,11 +42,16 @@ msgid ""
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Система звуку</h1>Тут ви можете налаштувати aRts, звуковий сервер TDE. Ця "
"програма не тільки дозволить вам прослухати системні звуки одночасно з "
"прослуховуванням MP3 чи граючи в комп'ютерну гру з фоновою музикою. Вона також "
"дозволить вам застосовувати різноманітні ефекти до системних звуків та "
"забезпечує програмістів доступом до звукової підтримки."
"<h1>Система звуку</h1>Тут ви можете "
"налаштувати aRts, звуковий сервер TDE. Ця "
"програма не тільки дозволить вам "
"прослухати системні звуки одночасно з "
"прослуховуванням MP3 чи граючи в "
"комп'ютерну гру з фоновою музикою. Вона "
"також дозволить вам застосовувати "
"різноманітні ефекти до системних звуків "
"та забезпечує програмістів доступом до "
"звукової підтримки."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
@ -66,52 +63,67 @@ msgstr "&Обладнання"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
"Normally, the sound server defaults to using the device called "
"<b>/dev/dsp</b> for sound output. That should work in most cases. On some "
"systems where devfs is used, however, you may need to use "
"<b>/dev/sound/dsp</b> instead. Other alternatives are things like "
"<b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if you have a soundcard that supports "
"multiple outputs, or you have multiple soundcards."
msgstr ""
"За звичай, для виводу звуку сервер звуку використовує пристрій за назвою <b>"
"/dev/dsp</b>. Це повинно працювати у більшості випадків. Винятком може бути, "
"наприклад, якщо ви використовуєте devfs, тоді вам потрібно <b>/dev/sound/dsp</b>"
". Існують і інші варіанти, такі, як <b>/dev/dsp0</b> або <b>/dev/dsp1</b>"
", якщо ваша звукова плата підтримує декілька виходів, або ви маєте декілька "
"За звичай, для виводу звуку сервер звуку "
"використовує пристрій за назвою <b>/dev/dsp</b>. "
"Це повинно працювати у більшості "
"випадків. Винятком може бути, наприклад, "
"якщо ви використовуєте devfs, тоді вам "
"потрібно <b>/dev/sound/dsp</b>. Існують і інші "
"варіанти, такі, як <b>/dev/dsp0</b> або <b>/dev/dsp1</b>, "
"якщо ваша звукова плата підтримує "
"декілька виходів, або ви маєте декілька "
"звукових карт."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
"studio equipment)."
msgstr ""
"За звичай, сервер звуку використовує частоту вибірки 44100 Гц (якість КД), яка "
"підтримується майже на будь-якому обладнанні. Якщо ви використовуєте певні <b>"
"звукові карти Yamaha</b>, вам, можливо, прийдеться встановити частоту в 48000 "
"Гц, якщо ви використовуєте <b>стару звукову карту SoundBlaster</b>"
", наприклад SoundBlaster Pro, вам можливо потрібна частота 22050 Гц. Всі інші "
"значення є також можливими, та мають сенс у окремих контекстах (напр., "
"За звичай, сервер звуку використовує "
"частоту вибірки 44100 Гц (якість КД), яка "
"підтримується майже на будь-якому "
"обладнанні. Якщо ви використовуєте певні "
"<b>звукові карти Yamaha</b>, вам, можливо, "
"прийдеться встановити частоту в 48000 Гц, "
"якщо ви використовуєте <b>стару звукову "
"карту SoundBlaster</b>, наприклад SoundBlaster Pro, вам "
"можливо потрібна частота 22050 Гц. Всі інші "
"значення є також можливими, та мають сенс "
"у окремих контекстах (напр., "
"професіональному студійному обладнанні)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Цей модуль налаштування призначений викрити майже всі аспекти налаштування "
"сервера звуку aRts. Однак, деякі речі тут можуть бути відсутні, але тут ви "
"можете додати <b>параметр командного рядку</b>, який буде напряму передано <b>"
"artsd</b>. Параметри будуть передані прямо до <b>artsd</b>"
". Вони будуть мати перевагу над параметрами виставленими у графічному "
"інтерфейсі. Щоб переглянути можливі варіанти, відкрийте вікно консолі та "
"Цей модуль налаштування призначений "
"викрити майже всі аспекти налаштування "
"сервера звуку aRts. Однак, деякі речі тут "
"можуть бути відсутні, але тут ви можете "
"додати <b>параметр командного рядку</b>, "
"який буде напряму передано <b>artsd</b>. "
"Параметри будуть передані прямо до "
"<b>artsd</b>. Вони будуть мати перевагу над "
"параметрами виставленими у графічному "
"інтерфейсі. Щоб переглянути можливі "
"варіанти, відкрийте вікно консолі та "
"наберіть <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
@ -136,10 +148,12 @@ msgstr "Автор aRts"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
"server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"Параметри було змінено з часу останнього перезапуску сервера звуку.\n"
"Параметри було змінено з часу останнього "
"перезапуску сервера звуку.\n"
"Бажаєте їх зберегти?"
#: arts.cpp:425
@ -156,11 +170,12 @@ msgstr "якомога більший"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
"missing or disabled"
msgstr ""
"Неможливо запустити aRts пріоритетом реального часу тому, що програма "
"artswrapper відсутня або заборонено її запуск"
"Неможливо запустити aRts пріоритетом "
"реального часу тому, що програма artswrapper "
"відсутня або заборонено її запуск"
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
@ -184,7 +199,9 @@ msgstr "Аудіо вхід/вихід відсутній"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Вдосконалена архітектура звуку для Linux (ALSA)"
msgstr ""
"Вдосконалена архітектура звуку для Linux "
"(ALSA)"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
@ -239,7 +256,8 @@ msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, система звуку буде запускатися під час "
"Якщо цей параметр увімкнено, система "
"звуку буде запускатися під час "
"завантаження TDE.\n"
"Рекомендовано, якщо ви хочете мати звук."
@ -256,9 +274,10 @@ msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете програвати звук на віддаленому "
"комп'ютері або якщо ви хочете керувати звуком цієї системи з іншого "
"комп'ютера.</i>"
"<i>Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете "
"програвати звук на віддаленому "
"комп'ютері або якщо ви хочете керувати "
"звуком цієї системи з іншого комп'ютера.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
@ -273,8 +292,10 @@ msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє обробляти запити звуку, які приходять з мережі, і не "
"обмежувати сервер тільки локальним комп'ютером."
"Цей параметр дозволяє обробляти запити "
"звуку, які приходять з мережі, і не "
"обмежувати сервер тільки локальним "
"комп'ютером."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
@ -289,8 +310,10 @@ msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Якщо при програванні звук проскакує, спробуйте ввімкнути для нього найвищій "
"пріоритет. Також може допомогти збільшення буфера звуку.</i>"
"<i>Якщо при програванні звук проскакує, "
"спробуйте ввімкнути для нього найвищій "
"пріоритет. Також може допомогти "
"збільшення буфера звуку.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
@ -306,8 +329,11 @@ msgid ""
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"На системах, які підтримують планування реального часу, якщо ви маєте достатні "
"дозволи, цей параметр надасть дуже великий пріоритет для обробки запитів звуку."
"На системах, які підтримують планування "
"реального часу, якщо ви маєте достатні "
"дозволи, цей параметр надасть дуже "
"великий пріоритет для обробки запитів "
"звуку."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
@ -339,10 +365,13 @@ msgid ""
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Система звуку TDE отримує монопольні права на використання звукового "
"обладнання, не дозволяючи іншим програмам використовувати його безпосередньо. "
"Якщо система звуку TDE не використовується, вона може віддавати права на "
"використання пристроєм.</i>"
"<i>Система звуку TDE отримує монопольні "
"права на використання звукового "
"обладнання, не дозволяючи іншим "
"програмам використовувати його "
"безпосередньо. Якщо система звуку TDE не "
"використовується, вона може віддавати "
"права на використання пристроєм.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
@ -355,7 +384,8 @@ msgstr "&Автоматично призупиняти, якщо вільний
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"Сервер звуку призупинить себе, якщо робота була відсутня впродовж цього часу."
"Сервер звуку призупинить себе, якщо "
"робота була відсутня впродовж цього часу."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
@ -395,9 +425,11 @@ msgid ""
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Дозволяє серверу звуку одночасно програвати та записувати звук. Якщо ви "
"використовуєте такі програми, як Інтернет-телефонія, розпізнавання голосу тощо, "
"напевно, вам це потрібно."
"Дозволяє серверу звуку одночасно "
"програвати та записувати звук. Якщо ви "
"використовуєте такі програми, як "
"Інтернет-телефонія, розпізнавання голосу "
"тощо, напевно, вам це потрібно."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
@ -464,3 +496,13 @@ msgstr "Вживати відоб&ражувач MIDI:"
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Виберіть пристрій &MIDI:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 10:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -18,20 +18,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
@ -40,44 +28,51 @@ msgstr "Додаткові параметри"
#: advanceddialog.cpp:146
msgid ""
"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
"programs run at while the screensaver is active."
"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that "
"other programs run at while the screensaver is active."
msgstr ""
"Вкажіть пріоритет з яким повинен виконуватися зберігач екрану. Високий "
"пріоритет означає, що зберігач екрану буде працювати швидше, втім це зменшить "
"швидкість інших програм, що виконуються разом з зберігачем екрану."
"Вкажіть пріоритет з яким повинен "
"виконуватися зберігач екрану. Високий "
"пріоритет означає, що зберігач екрану "
"буде працювати швидше, втім це зменшить "
"швидкість інших програм, що виконуються "
"разом з зберігачем екрану."
#: advanceddialog.cpp:147
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
"the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
"знаходиться у верхньому лівому куті "
"екрану впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:148
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
"the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner "
"of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому правому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
"знаходиться у верхньому правому куті "
"екрану впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:149
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
"of the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
"знаходиться у нижньому лівому куті "
"екрану впродовж 15 секунд."
#: advanceddialog.cpp:150
msgid ""
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
"of the screen for 15 seconds."
"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right "
"corner of the screen for 15 seconds."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому правому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
"Дія яку зробити коли курсор мишки "
"знаходиться у нижньому правому куті "
"екрану впродовж 15 секунд."
#: category_list.cpp:7
msgid ""
@ -223,109 +218,165 @@ msgid ""
"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
msgstr ""
"<h1>Зберігач екрана</h1> Цей модуль дозволяє вам ввімкнути та налаштувати "
"зберігач екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути зберігач, навіть якщо в вашій "
"системі ввімкнена функція збереження енергії для екрана."
"<p> Поряд з нескінченною різноманітністю розваг та з фактом фізичного "
"зберігання вашого екрана, також це дає можливість замкнути екран, щоб лишити "
"його на деякий час. Якщо ви хочете, щоб зберігач замикав екран, переконайтеся, "
"що параметр \"Захищено паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно замкнути екран "
"за допомогою дії стільниці \"Замкнути сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:132
"<h1>Зберігач екрана</h1> Цей модуль дозволяє "
"вам ввімкнути та налаштувати зберігач "
"екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути "
"зберігач, навіть якщо в вашій системі "
"ввімкнена функція збереження енергії для "
"екрана.<p> Поряд з нескінченною "
"різноманітністю розваг та з фактом "
"фізичного зберігання вашого екрана, "
"також це дає можливість замкнути екран, "
"щоб лишити його на деякий час. Якщо ви "
"хочете, щоб зберігач замикав екран, "
"переконайтеся, що параметр \"Захищено "
"паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно "
"замкнути екран за допомогою дії "
"стільниці \"Замкнути сеанс\"."
#: scrnsave.cpp:145
msgid "Screen Saver"
msgstr "Зберігач екрана"
#: scrnsave.cpp:147
#: scrnsave.cpp:160
msgid "Select the screen saver to use."
msgstr "Виберіть зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:150
#: scrnsave.cpp:163
msgid "&Setup..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: scrnsave.cpp:154
#: scrnsave.cpp:167
msgid "Configure the screen saver's options, if any."
msgstr "Налаштування параметрів зберігача екрану, якщо вони є."
msgstr ""
"Налаштування параметрів зберігача "
"екрану, якщо вони є."
#: scrnsave.cpp:156
#: scrnsave.cpp:169
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: scrnsave.cpp:160
#: scrnsave.cpp:173
msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
msgstr "Показати повно екранний перегляд зберігача екрана."
msgstr ""
"Показати повно екранний перегляд "
"зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:162
#: scrnsave.cpp:175
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: scrnsave.cpp:169
#: scrnsave.cpp:180
msgid "Start a&utomatically"
msgstr "Запускати а&втоматично"
#: scrnsave.cpp:172
#: scrnsave.cpp:182
msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
msgstr ""
"Автоматично запускати зберігач екрану після якогось періоду неактивності."
"Автоматично запускати зберігач екрану "
"після якогось періоду неактивності."
#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
#: scrnsave.cpp:189 scrnsave.cpp:217
msgid "After:"
msgstr "Після:"
#: scrnsave.cpp:186
#: scrnsave.cpp:195
msgid " min"
msgstr " хв"
#: scrnsave.cpp:195
#: scrnsave.cpp:203
msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
msgstr "Період неактивності після якого запускати зберігач екрану."
msgstr ""
"Період неактивності після якого "
"запускати зберігач екрану."
#: scrnsave.cpp:201
#: scrnsave.cpp:207
msgid "&Require password to stop"
msgstr "&Захищати паролем"
#: scrnsave.cpp:208
#: scrnsave.cpp:212
msgid ""
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
"saver."
"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the "
"screen saver."
msgstr ""
"Запобігти неавторизованому використанню програм, вимагаючи пароль для зупинки "
"Запобігти неавторизованому використанню "
"програм, вимагаючи пароль для зупинки "
"зберігача екрану."
#: scrnsave.cpp:216
#: scrnsave.cpp:219
msgid ""
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
"password."
"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the "
"unlock password."
msgstr ""
"Кількість часу, після запуску зберігача екрану, для запита пароля для "
"Кількість часу, після запуску зберігача "
"екрану, для запита пароля для "
"розблокування."
#: scrnsave.cpp:221
#: scrnsave.cpp:224
msgid " sec"
msgstr " с"
#: scrnsave.cpp:239
#: scrnsave.cpp:240
msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
msgstr "Виберіть затримку, після якої дисплей буде замкнено. "
msgstr ""
"Виберіть затримку, після якої дисплей "
"буде замкнено. "
#: scrnsave.cpp:244
msgid "&Delay saver start after lock"
msgstr "За&тримка старту зберігача після блокування"
#: scrnsave.cpp:249
msgid ""
"When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the "
"configured start delay has elapsed."
msgstr "У випадку ручного блокування екрану очікувати спливу конфігураційного часу запуску зберігача для його запуску."
#: scrnsave.cpp:251
msgid "&Use Secure Attention Key"
msgstr "Використовувати клавішу безпечної автентифікації"
#: scrnsave.cpp:253
#: scrnsave.cpp:256
msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog."
msgstr "Потребувати клавішу безпечної автентифікації перед відображенням діалогу розблокування."
#: scrnsave.cpp:258
msgid "Use &legacy lock windows"
msgstr "Використовувати за&старілі вікна блокування"
#: scrnsave.cpp:263
msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr "Використовувати некеровані X11 вікна блокування старого стилю."
#: scrnsave.cpp:265
msgid "&Hide active windows from saver"
msgstr "При&ховати активні вікна із зберігача"
#: scrnsave.cpp:270
msgid ""
"Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background "
"as the screen saver input."
msgstr "Приховати всі активні вікна із зберігача екрану та використати фон для виводу зберігача."
#: scrnsave.cpp:279
msgid "A preview of the selected screen saver."
msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана."
#: scrnsave.cpp:258
#: scrnsave.cpp:284
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Додаткові &параметри"
#: scrnsave.cpp:285
#: scrnsave.cpp:311
msgid "kcmscreensaver"
msgstr "kcmscreensaver"
#: scrnsave.cpp:285
#: scrnsave.cpp:311
msgid "TDE Screen Saver Control Module"
msgstr "Модуль центру керування для зберігача екрану"
msgstr ""
"Модуль центру керування для зберігача "
"екрану"
#: scrnsave.cpp:287
#: scrnsave.cpp:313
msgid ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
@ -333,6 +384,6 @@ msgstr ""
"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
"(c) 2003-2004 Chris Howells"
#: scrnsave.cpp:470
#: scrnsave.cpp:508
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

@ -5,19 +5,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-27 22:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
@ -60,6 +61,26 @@ msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб менеджер сеансів відображував вікно "
"підтвердження виходу із системи."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show fancy &logout fadeaway"
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid ""
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог підтвердження виходу."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid "Show logout stat&us dialog"
msgstr "Показувати діалог стат&усу виходу"
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui
msgid ""
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
msgstr "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити діалог статусу виходу."
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
#: rc.cpp:15
#, no-c-format

@ -3,37 +3,60 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-11 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 22:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmdnssd.cpp:53
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:54
#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Налаштування ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:55
#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:56
#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Наладнати службу навігації зі ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Включення огляду локальної мережі відкриє мережевий порт (5353) на Вашому комп'ютері. "
"Якщо будуть виявлені проблеми безпеки у zeroconf сервері, то атакуючий "
"може віддалено отримати доступ до вашого комп'ютеру від особи користувача \"avahi\"."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr "Включити Zeroconf огляд мережі"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr "Включити огляд"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr "Не включати огляд"
#. i18n: file configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
#, no-c-format
@ -103,6 +126,26 @@ msgstr ""
msgid "&Wide area network"
msgstr "Мережа з &широким охопленням"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+W"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+A"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+K"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr "Включити огляд мережі &Zeroconf"
#. i18n: file configdialog.ui
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
#. i18n: file configdialog.ui line 138
#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
#, no-c-format
@ -156,20 +199,11 @@ msgstr "Назва вузла:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "Ви&явити додаткові домени"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#~ msgid ""
#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This \n"
#~ "process will be recursive."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнено, то кожен з налаштованих доменів буде запитано на список доменів для перегляду. Цей \n"
#~ "процес буде рекурсивним."

@ -5,31 +5,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:51-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmxinerama.cpp:48
msgid "kcmxinerama"
@ -45,11 +34,12 @@ msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
#: kcmxinerama.cpp:56
msgid ""
"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support for "
"multiple monitors."
"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure TDE support "
"for multiple monitors."
msgstr ""
"<h1>Декілька екранів</h1> Цей модуль дозволяє налаштувати підтримку декількох "
"екранів у TDE."
"<h1>Декілька екранів</h1> Цей модуль "
"дозволяє налаштувати підтримку "
"декількох екранів у TDE."
#: kcmxinerama.cpp:74
#, c-format
@ -62,14 +52,15 @@ msgstr "Дисплей, що містить вказівник"
#: kcmxinerama.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
"<qt><p>This module is only for configuring systems with a single desktop "
"spread across multiple monitors. You do not appear to have this "
"configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Цей модуль призначений для налаштування систем з стільницею, яка рознесена "
"на декілька екранів. Але схоже, що ваша система не задовольняє цим вимогам.</p>"
"</qt>"
"<qt><p>Цей модуль призначений для "
"налаштування систем з стільницею, яка "
"рознесена на декілька екранів. Але схоже, "
"що ваша система не задовольняє цим "
"вимогам.</p></qt>"
#: kcmxinerama.cpp:187
msgid "Your settings will only affect newly started applications."
@ -91,6 +82,14 @@ msgstr "Координата X"
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Координата Y"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: file xineramawidget.ui
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
@ -144,3 +143,13 @@ msgstr "Відображати некеровані вікна на:"
#, no-c-format
msgid "Show TDE splash screen on:"
msgstr "Відображати екран заставки TDE на:"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -7,19 +7,20 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdcop\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 09:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 15:21-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
#: rc.cpp:3
@ -45,18 +46,6 @@ msgstr "немає"
msgid "Returned data type:"
msgstr "Тип повернених даних:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: kdcop.cpp:20
msgid "KDCOP"
msgstr "KDCOP"
@ -77,6 +66,10 @@ msgstr "Ласкаво просимо до навігатора DCOP TDE"
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kdcopwindow.cpp:320
msgid "&Reload"
msgstr "Пере&вантажити"
#: kdcopwindow.cpp:325
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
@ -122,6 +115,14 @@ msgstr "Тип"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kdcopwindow.cpp:628 kdcopwindow.cpp:654
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kdcopwindow.cpp:629 kdcopwindow.cpp:655
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: kdcopwindow.cpp:640
msgid "X"
msgstr "X"
@ -130,6 +131,14 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: kdcopwindow.cpp:652
msgid "Left"
msgstr "Ліво"
#: kdcopwindow.cpp:653
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
#, c-format
msgid "Cannot handle datatype %1"
@ -149,12 +158,14 @@ msgid ""
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
"failed.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма все ще зареєстрована з DCOP. Не розумію, чому виникла помилка "
"виклику.</p>"
"<p>Програма все ще зареєстрована з DCOP. Не "
"розумію, чому виникла помилка виклику.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:858
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
msgstr "<p>Здається, програма від'єдналася від DCOP.</p>"
msgstr ""
"<p>Здається, програма від'єдналася від "
"DCOP.</p>"
#: kdcopwindow.cpp:874
msgid "DCOP call %1 executed"
@ -178,5 +189,12 @@ msgstr "Жодного значення не повернуто"
msgid "Do not know how to demarshal %1"
msgstr "Невідомо, як зробити демаршалізацію %1"
#~ msgid "kdcopview"
#~ msgstr "kdcopview"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save