|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmkonqhtml/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Veliko&st písma"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
|
|
|
|
|
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
|
|
|
|
|
"webových stránek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
|
@ -73,17 +73,17 @@ msgstr "S&tandardní písmo:"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
|
|
|
|
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
|
|
|
|
|
"neproporcionálního písma)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Pa&tkové písmo:"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
|
|
|
|
|
"písmo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
|
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Bezp&atkové písmo:"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
|
|
|
|
|
"písmo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
|
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Písmo k&urzíva:"
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Písmo fantas&y:"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
|
|
|
|
|
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
|
|
|
|
|
"fantasy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
|
|
|
|
|
"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
|
|
|
|
|
"zvolit volbu „Používat znakovou sadu jazyka“ a není třeba tuto volbu měnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Chování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Z&měnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
@ -168,33 +168,33 @@ msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Importovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Exportovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
|
|
|
|
|
"nebo hostitele."
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro "
|
|
|
|
|
"hostitele nebo doménu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
|
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro hostitele nebo doménu "
|
|
|
|
|
"vybranou ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
|
|
|
|
|
"vybraného ze seznamu."
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro hostitele nebo doménu "
|
|
|
|
|
"vybranou ze seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "URL výrazy k filtrování"
|
|
|
|
|
msgstr "URL výrazy k filtrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
@ -238,27 +238,27 @@ msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Exportovat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
|
|
|
|
|
"sadu výrazů v seznamu níže."
|
|
|
|
|
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba v seznamu "
|
|
|
|
|
"níže definovat sadu výrazů, které mají být blokovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
|
|
|
|
|
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
|
|
|
|
|
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
|
|
|
|
|
"opačném případě bude zobrazen „zástupný“ obrázek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -267,8 +267,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a "
|
|
|
|
|
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry "
|
|
|
|
|
"navrch seznamu."
|
|
|
|
|
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, proto umisťujte více obecné filtry "
|
|
|
|
|
"na začátek seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -276,9 +276,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách "
|
|
|
|
|
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupných "
|
|
|
|
|
"znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz "
|
|
|
|
|
"obklopený lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
"obklopený lomítkem („/“), např. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -298,9 +298,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
|
|
|
|
|
"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
|
|
|
|
|
"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
|
|
|
|
|
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce Konqueroru jako "
|
|
|
|
|
"webového prohlížeče. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
|
|
|
|
|
"nastavují v modulu „Správce souborů“. Můžete nastavit, jak by Konqueror měl "
|
|
|
|
|
"zpracovávat HTML kód webových stránek, které načte. Obvykle zde nemusíte nic "
|
|
|
|
|
"měnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
@ -316,27 +318,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
|
|
|
|
|
"složku, do které chcete přidat novou záložku."
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám umožní během přidávání záložky změnit "
|
|
|
|
|
"název záložky a vybrat složku, do které chcete novou záložku přidat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
|
|
|
|
|
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude v liště záložek zobrazovat pouze ty "
|
|
|
|
|
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem jde zpě&t v historii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -398,8 +399,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
|
|
"move."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
|
|
|
|
|
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
|
|
|
|
|
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
|
|
|
|
|
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
|
|
|
|
|
"pravé tlačítko a pohněte myší."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
|
@ -415,14 +416,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
|
|
|
|
|
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
|
|
|
|
|
"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br>Pokud nemáte pomalé síťové "
|
|
|
|
|
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
|
|
|
|
|
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V opačném případě můžete "
|
|
|
|
|
"ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.<br/>Pokud nemáte pomalé "
|
|
|
|
|
"síťové spojení, pak pravděpodobně budete mít tuto volbu zaškrtnutou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit filtry"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit favicony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -430,6 +430,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba zaškrtnuta, Konqueror bude automaticky načítat a zobrazovat "
|
|
|
|
|
"obrázky favicon spojené s webovou stránkou. Tyto obrázky se zobrazují v "
|
|
|
|
|
"panelu Umístění. Jinak se zobrazí obecný obrázek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
@ -443,7 +446,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
|
|
|
|
|
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br>Pokud máte pomalé síťové "
|
|
|
|
|
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br/>Pokud máte pomalé síťové "
|
|
|
|
|
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
|
@ -487,11 +490,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br><ul><li><b> "
|
|
|
|
|
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br/><ul><li><b> "
|
|
|
|
|
"Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy "
|
|
|
|
|
"nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat "
|
|
|
|
|
"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši. </li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení potlačí CSS definici.</i>"
|
|
|
|
|
"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.</li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
|
|
|
|
|
"nastavení potlačí definici v CSS.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
@ -514,31 +517,29 @@ msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br><ul><li><b>Povoleno</"
|
|
|
|
|
"b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze "
|
|
|
|
|
"úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze "
|
|
|
|
|
"jednou</li> </ul>"
|
|
|
|
|
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br/"
|
|
|
|
|
"><ul><li><b>Povoleny</b>: Zobrazit všechny animace "
|
|
|
|
|
"celé.</li><li><b>Zakázány</b>: Nezobrazit žádné animace, pouze úvodní "
|
|
|
|
|
"obrázek.</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: Zobrazit všechny animace "
|
|
|
|
|
"celé, ale pouze jednou.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hladké rolování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
@ -551,6 +552,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Určuje, zda bude Konqueror používat hladké rolování HTML stránek a nebo celé "
|
|
|
|
|
"kroky:<br/><ul><li><b>Povoleno</b>: Vždy používat hladké kroky při "
|
|
|
|
|
"rolování.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy nepoužívat hladké rolování, namísto "
|
|
|
|
|
"toho rolovat vždy celé kroky.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
@ -586,7 +591,7 @@ msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
|
|
|
|
|
msgstr "Cesta k &programu „java“, anebo pouze „java“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
@ -598,8 +603,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
|
|
|
|
|
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
|
|
|
|
|
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
|
|
|
|
|
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
|
@ -611,8 +616,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
|
|
|
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
|
|
|
|
|
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
|
|
|
|
|
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
|
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a "
|
|
|
|
|
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -620,7 +625,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
|
|
|
|
|
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
|
|
|
|
|
"budou ignorovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -645,10 +650,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
|
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
|
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
|
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
|
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
"<i>Nový…</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
|
|
|
|
|
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
|
|
|
|
|
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -660,8 +665,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
|
|
|
|
|
"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
|
|
|
|
|
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
|
|
|
|
|
"zabezpečení. To zabrání apletům číst a zapisovat na váš systém soubory, "
|
|
|
|
|
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohly ohrozit bezpečnost vašeho "
|
|
|
|
|
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
|
|
|
|
|
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
|
|
|
|
|
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
|
|
|
|
@ -677,10 +682,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
|
|
|
|
|
"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
|
|
|
|
|
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
|
|
|
|
|
"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
|
|
|
|
|
"ponechte pouze údaj „java“. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
|
|
|
|
|
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje „"
|
|
|
|
|
"bin/java“ (např., /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -698,11 +703,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
|
|
|
|
|
"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící "
|
|
|
|
|
"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java "
|
|
|
|
|
"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
|
|
|
|
|
"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
|
|
|
|
|
"Jsou-li zrušeny všechny aplety, pak by měl být ukončen server apletů. Avšak "
|
|
|
|
|
"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
|
|
|
|
|
"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces "
|
|
|
|
|
"běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu „Ukončit "
|
|
|
|
|
"Applet server, je-li neaktivní“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
@ -735,9 +740,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
|
|
|
|
|
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
|
|
|
|
|
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
|
|
|
|
|
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
|
|
|
|
|
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
|
|
|
|
|
"bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
|
@ -748,7 +753,7 @@ msgstr "Nahlašovat ch&yby"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
|
|
|
|
|
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
|
|
|
|
|
"JavaScriptu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
|
@ -773,12 +778,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
|
|
|
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
|
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
|
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
|
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
|
|
|
|
|
"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
|
|
|
|
|
"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
|
|
|
|
|
"<i>Nový…</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
|
|
|
|
|
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
|
|
|
|
|
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka "
|
|
|
|
|
"<i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet pravidla "
|
|
|
|
|
"chování s ostatními lidmi pomocí ukládání a nahrávání pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -789,8 +794,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
|
|
|
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
|
|
|
|
|
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
|
|
|
|
|
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
|
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
|
|
|
|
|
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -798,7 +803,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
|
|
|
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
|
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -902,10 +907,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
|
|
|
|
|
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
|
|
|
|
|
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
|
|
|
|
|
"proužků.<br><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit správné "
|
|
|
|
|
"zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. "
|
|
|
|
|
"Užívejte tuto možnost opatrně."
|
|
|
|
|
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
|
|
|
|
|
"proužků.<br/><br/><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
|
|
|
|
|
"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
|
|
|
|
|
"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
|
@ -934,7 +939,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
|
|
|
|
|
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
|
|
|
|
|
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
|
|
|
|
|
"případech."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
|
@ -943,7 +948,7 @@ msgstr "Přesunout okno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit skriptům měnit umístění okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -960,7 +965,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
|
|
|
|
|
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
|
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
|
@ -968,7 +973,7 @@ msgstr "Zaměření okna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -977,7 +982,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
|
|
|
|
|
"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
|
|
|
|
|
"i>, že okno zaměřila, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -987,8 +992,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
|
|
|
|
|
"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
|
|
|
|
|
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
|
"To většinou vede k tomu, že je okno vytaženo do popředí, a tím je přerušena "
|
|
|
|
|
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
|
@ -1013,9 +1018,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
|
|
|
|
|
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
|
|
|
|
|
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
|
|
|
|
|
"takových případech."
|
|
|
|
|
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
|
|
|
|
|
"není zobrazeno skutečné URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování "
|
|
|
|
|
"v takových případech."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
|
@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládací modul Konqueroru – prohlížeče Internetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
@ -1063,12 +1068,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
|
|
|
|
|
"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
|
|
|
|
|
"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
|
|
|
|
|
"Java.<br><br><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z "
|
|
|
|
|
"tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
|
|
|
|
|
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
|
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Na této kartě je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
|
|
|
|
|
"povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této kartě je "
|
|
|
|
|
"možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené aplety Java.<br/><"
|
|
|
|
|
"br/><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
|
|
|
|
|
"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
|
|
|
|
|
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
|
@ -1085,7 +1090,7 @@ msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Priorita CPU pro moduly: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
|
@ -1093,7 +1098,7 @@ msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
|
|
|
|
|
msgstr "Chování specifické pro doménu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1101,8 +1106,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
|
|
|
|
|
"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
|
|
|
|
|
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
|
|
|
|
|
"stránkách – např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
|
|
|
|
|
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
|
@ -1114,8 +1119,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
|
|
|
|
|
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
|
|
|
|
|
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
|
|
|
|
|
"chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
|
|
|
|
|
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
|
|
|
|
|
"chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1123,7 +1128,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
|
|
|
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
|
|
|
|
|
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
|
|
|
|
|
"záznamy budou ignorovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1132,7 +1137,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
|
|
|
|
|
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro moduly do "
|
|
|
|
|
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
|
|
|
|
|
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1146,12 +1151,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
|
|
|
|
|
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro moduly pro určité domény nebo "
|
|
|
|
|
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
|
|
|
|
|
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
|
|
|
|
|
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
|
|
|
|
|
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
"<i>Nový…</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
|
|
|
|
|
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
|
|
|
|
|
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
|
|
|
|
|
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
@ -1198,7 +1203,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
|
|
|
|
|
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
|
|
|
|
|
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
|
|
|
|
|
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
|
"instalaci je například adresář „/opt/netscape/plugins“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1212,20 +1217,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze najít program „nspluginscan“. Moduly Netscape nebudou prohledány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávám pluginy"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávám moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
|
|
|
|
|
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
@ -1253,21 +1257,19 @@ msgstr "C&hování modulů:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte chování pro moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
|
|
|
|
|
"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
|
|
|
|
|
"Zadejte jméno hostitele (např. www.trinitydesktop.org) anebo domény, s "
|
|
|
|
|
"tečkou na začátku (jako .trinitydesktop.org nebo .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
@ -1276,27 +1278,27 @@ msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení modulů Netscapu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohledat"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vyhledat nové moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
|
|
|
|
|
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyhledávat nové moduly při startu &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1307,9 +1309,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
|
|
|
|
|
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové "
|
|
|
|
|
"moduly, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
|
|
|
|
|
"zakázat, pokud zřídka přidáváte nové moduly."
|
|
|
|
|
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy instalujete nové moduly "
|
|
|
|
|
"často, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
|
|
|
|
|
"zakázat, pokud nové moduly přidáváte jen zřídka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Složky pro prohledávání"
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nová"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1334,7 +1336,7 @@ msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1344,22 +1346,22 @@ msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape modulů, které TDE nalezlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Záložky v okně"
|
|
|
|
|
msgstr "Prohlížení s kartami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat odkazy v nové &kartě namísto nového okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1367,13 +1369,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
|
|
|
|
|
"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
|
|
|
|
|
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1381,38 +1383,38 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
|
|
|
|
|
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
|
|
|
|
|
"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že jsou otevřené dvě nebo "
|
|
|
|
|
"více karet. V opačném případě bude lišta zobrazena vždy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přepínat karty kolečkem myši"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
|
|
|
|
|
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
|
|
|
|
|
"Toto umožní přepínat karty, pokud jsou otevřené dvě nebo více karet, pomocí "
|
|
|
|
|
"kolečka myši."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
|
|
|
|
|
msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo v popředí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1420,13 +1422,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední "
|
|
|
|
|
"záložkou."
|
|
|
|
|
"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
|
|
|
|
|
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1434,8 +1435,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
|
|
|
|
|
"otevřených záložek."
|
|
|
|
|
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, ve kterém je otevřeno "
|
|
|
|
|
"více karet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1446,24 +1447,28 @@ msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty na každé kartě místo ikony "
|
|
|
|
|
"serveru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko místo ikony serveru při pře&jetí myší"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty místo ikony serveru při přejetí "
|
|
|
|
|
"myší přes tuto ikonu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1471,15 +1476,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
|
|
"new window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo "
|
|
|
|
|
"novém okně, je-li jim to povoleno."
|
|
|
|
|
"Určuje, jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě "
|
|
|
|
|
"nebo novém okně, je-li jim to povoleno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno "
|
|
|
|
|
"zvenčí"
|
|
|
|
|
"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1489,15 +1493,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k "
|
|
|
|
|
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte „kfmclient“ k "
|
|
|
|
|
"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
|
|
|
|
|
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným "
|
|
|
|
|
"URL. V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
|
|
|
|
|
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
|
|
|
|
|
"V opačném případě bude pro toto URL otevřeno nové okno Konqueroru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1505,8 +1509,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
|
|
|
|
|
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
|
|
|
|
|
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
|
|
|
|
|
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|