Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (241 of 241 strings)

Translation: tdebase/kcmkonqhtml
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmkonqhtml/cs/
pull/36/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 0e7917219e
commit 52d2227218

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-29 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkonqhtml/cs/>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Veliko&st písma"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
"Toto je relativní velikost písma, které používá Konqueror k zobrazování "
"webových stránek."
#: appearance.cpp:49
@ -73,17 +73,17 @@ msgstr "S&tandardní písmo:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
"Toto je písmo použité k zobrazení normálního textu na webových stránkách."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
msgstr "Písmo s &pevnou šířkou:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
"Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. "
"neproporcionálního písma)."
#: appearance.cpp:109
@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "Pa&tkové písmo:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno patkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:130
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Bezp&atkové písmo:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno bezpatkové "
"písmo."
#: appearance.cpp:152
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "Písmo k&urzíva:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastavena kurzíva."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "Písmo fantas&y:"
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
"Toto je písmo použité k zobrazení textu, pro který je nastaveno písmo "
"fantasy."
#: appearance.cpp:196
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vyberte výchozí znakovou sadu, která má být používána. Normálně postačí "
"zvolit volbu 'Používat znakovou sadu jazyka' a neměli byste tuto volbu měnit."
"zvolit volbu „Používat znakovou sadu jazyka“ a není třeba tuto volbu měnit."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
@ -156,11 +156,11 @@ msgstr "Chování"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
msgstr "&Nový"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..."
msgstr "Z&měnit"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
@ -168,33 +168,33 @@ msgstr "&Smazat"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
msgstr "&Importovat"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
msgstr "&Exportovat"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro doménu "
"nebo hostitele."
"Klikněte na toto tlačítko k ručnímu přidání chování specifického pro "
"hostitele nebo doménu."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro doménu nebo hostitele "
"vybraného ze seznamu."
"Klikněte na toto tlačítko ke změně chování pro hostitele nebo doménu "
"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro doménu nebo hostitele "
"vybraného ze seznamu."
"Klikněte na toto tlačítko k odstranění chování pro hostitele nebo doménu "
"vybranou ze seznamu."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "Skrýt filtrované obrázky"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL výrazy k filtrování"
msgstr "URL výrazy k filtrování"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
@ -238,27 +238,27 @@ msgstr "Aktualizovat"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
msgstr "Importovat"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
msgstr "Exportovat"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba definovat "
"sadu výrazů v seznamu níže."
"Povolit nebo zakázat blokování reklam. Pokud je povoleno, je třeba v seznamu "
"níže definovat sadu výrazů, které mají být blokovány."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
"opačném případě bude zobrazen 'zástupný' obrázek."
"Pokud je povoleno, zablokované obrázky budou ze stránky zcela odstraněny, v "
"opačném případě bude zobrazen „zástupný“ obrázek."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
@ -267,8 +267,8 @@ msgid ""
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Toto je seznam URL filtrů, které budou aplikovány na všechny obrázky a "
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, tudíž umísťujte obecné filtry "
"navrch seznamu."
"rámce. Filtry jsou zpracovávány v pořadí, proto umisťujte více obecné filtry "
"na začátek seznamu."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
@ -276,9 +276,9 @@ msgid ""
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupnách "
"Zadejte výraz filtrování. Výrazy lze definovat buďto ve stylu zástupných "
"znaků (http://www.site.com/ads*) nebo jaký plnohodnotný regulární výraz "
"obklopený lomítkem ('/'), např. //(ad|banner)\\./"
"obklopený lomítkem („/“), např. //(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
@ -298,9 +298,11 @@ msgid ""
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce webového "
"prohlížeče Konqueror. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
"nastavují v modulu \"Správce souborů\". Zde obvykle nemusíte nic měnit."
"<h1>Prohlížeč Konqueror</h1> Zde si můžete nastavit funkce Konqueroru jako "
"webového prohlížeče. Prosím všimněte si, že funkce správce souborů se "
"nastavují v modulu „Správce souborů“. Můžete nastavit, jak by Konqueror měl "
"zpracovávat HTML kód webových stránek, které načte. Obvykle zde nemusíte nic "
"měnit."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
@ -316,27 +318,26 @@ msgid ""
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám dovolí změnit název záložky a vybrat "
"složku, do které chcete přidat novou záložku."
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror vám umožní během přidávání záložky změnit "
"název záložky a vybrat složku, do které chcete novou záložku přidat."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
msgstr "Zobrazovat pouze označené záložky v nástrojové liště záložek"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude zobrazovat v liště záložek pouze ty "
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
"Pokud je zaškrtnuto, Konqueror bude v liště záložek zobrazovat pouze ty "
"záložky, které jste označili v editoru záložek."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Do&plňování ve formulářích"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Povolit doplňování ve &formulářích"
@ -390,7 +391,7 @@ msgstr ""
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Pravé kliknutí jde zpě&t v historii"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem jde zpě&t v historii"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
@ -398,8 +399,8 @@ msgid ""
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
"Je-li toto políčko zaškrtnuto, můžete přejít zpět v historii pouhým "
"kliknutím pravého tlačítka myši. K vyvolání kontextové nabídky použijte "
"pravé tlačítko a pohněte myší."
#: htmlopts.cpp:108
@ -415,14 +416,13 @@ msgid ""
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror automaticky nahrávat všechny "
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V jiném případě můžete ručně "
"nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků. <br>Pokud nemáte pomalé síťové "
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
"obrázky, které jsou obsaženy na webové stránce. V opačném případě můžete "
"ručně nahrát obrázky kliknutím na tlačítko obrázků.<br/>Pokud nemáte pomalé "
"síťové spojení, pak pravděpodobně budete mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Povolit filtry"
msgstr "Povolit favicony"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -430,6 +430,9 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Je-li tato volba zaškrtnuta, Konqueror bude automaticky načítat a zobrazovat "
"obrázky favicon spojené s webovou stránkou. Tyto obrázky se zobrazují v "
"panelu Umístění. Jinak se zobrazí obecný obrázek."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -443,7 +446,7 @@ msgid ""
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, pak bude Konqueror vykreslovat rámeček okolo ne "
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br>Pokud máte pomalé síťové "
"zcela načtených obrázků na webových stránkách.<br/>Pokud máte pomalé síťové "
"spojení, pak budete pravděpodobně mít tuto volbu zaškrtnutou."
#: htmlopts.cpp:126
@ -487,11 +490,11 @@ msgid ""
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br><ul><li><b> "
"Určuje jakým způsobem bude Konqueror podtrhávat odkazy:<br/><ul><li><b> "
"Povoleno</b>: Vždy podtrhávat odkazy.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy "
"nepodtrhávat odkazy. </li><li><b>Pouze při přejezdu myší</b>: Podtrhávat "
"odkazy, když je nad nimi ukazovátko myši.</li></ul><br><i>Poznámka: Toto "
"nastavení potlačí CSS definici.</i>"
"nastavení potlačí definici v CSS.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
@ -514,31 +517,29 @@ msgid "Show Only Once"
msgstr "Zobrazit pouze jednou"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br><ul><li><b>Povoleno</"
"b>: všechny a celé animace</li><li><b>Zakázáno</b>: žádné animace, pouze "
"úvodní obrázek</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: celá animace, ale pouze "
"jednou</li> </ul>"
"Určuje, jak Konqueror zobrazuje animované obrázky: <br/"
"><ul><li><b>Povoleny</b>: Zobrazit všechny animace "
"celé.</li><li><b>Zakázány</b>: Nezobrazit žádné animace, pouze úvodní "
"obrázek.</li><li><b>Zobrazit pouze jednou</b>: Zobrazit všechny animace "
"celé, ale pouze jednou.</li></ul>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
msgstr "Hladké rolování"
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
@ -551,6 +552,10 @@ msgid ""
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
"Určuje, zda bude Konqueror používat hladké rolování HTML stránek a nebo celé "
"kroky:<br/><ul><li><b>Povoleno</b>: Vždy používat hladké kroky při "
"rolování.</li><li><b>Zakázáno</b>: Nikdy nepoužívat hladké rolování, namísto "
"toho rolovat vždy celé kroky.</li></ul>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
@ -586,7 +591,7 @@ msgstr " sek"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Cesta k &programu 'java', anebo pouze 'java':"
msgstr "Cesta k &programu „java“, anebo pouze „java“:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
@ -598,8 +603,8 @@ msgid ""
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v jazyku Java, které se mohou "
"vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že jako i v jiných prohlížečích "
"může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: javaopts.cpp:126
@ -611,8 +616,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro Javu. Toto chování bude použito místo standardního chování pro "
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů."
"<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
"zapnutí a vypnutí Javy na stránkách získaných z těchto domén a "
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
@ -620,7 +625,7 @@ msgid ""
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro Javu. "
"Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní záznamy "
"budou ignorovány."
@ -645,10 +650,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
"<i>Nový</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
@ -660,8 +665,8 @@ msgid ""
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Povolením správce zabezpečení donutíte běžet jvm spolu se správcem "
"zabezpečení. To zabrání appletem číst a zapisovat na váš systém soubory, "
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohli ohrozit bezpečnost vašeho "
"zabezpečení. To zabrání apletům číst a zapisovat na váš systém soubory, "
"vytvářet sokety a jiné akce, které by mohly ohrozit bezpečnost vašeho "
"systému. Tuto volbu vypínejte jen na svoje vlastní riziko. Pomocí nástroje "
"Java policytool můžete změnit váš soubor $HOME/.java.policy pro přiřazení "
"zvláštních práv podle zdrojového serveru appletu."
@ -677,10 +682,10 @@ msgid ""
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
"ponechte pouze údaj 'java'. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
"'bin/java'(např., /opt/IBMJava2-13)."
"Vložte cestu k programu java. Chcete-li používat JRE ve své cestě, pak zde "
"ponechte pouze údaj „java“. Potřebujete-li jiné JRE, pak vložte celou cestu "
"k programu java (např. /usr/lib/jdk/bin/java), nebo cestu, která obsahuje "
"bin/java“ (např., /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
@ -698,11 +703,11 @@ msgid ""
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Jsou-li zrušeny všechny applety, pak by měl být ukončen server appletů. "
"Avšak start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící "
"během prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java "
"proces běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu "
"\"Ukončit Applet server, je-li neaktivní\"."
"Jsou-li zrušeny všechny aplety, pak by měl být ukončen server apletů. Avšak "
"start JVM trvá určitou dobu. Chcete-li ponechat java proces běžící během "
"prohlížení, tak můžete nastavit časový limit. Chcete-li, aby java proces "
"běžel po celou dobu používání Konqueroru, pak nezaškrtávejte volbu „Ukončit "
"Applet server, je-li neaktivní“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
@ -735,9 +740,9 @@ msgid ""
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
"Povoluje vykonávání skriptů napsaných v ECMA-Scriptu (známého jako "
"JavaScript), které se mohou vyskytovat v HTML stránkách. Všimněte si, že "
"jako i v jiných prohlížečích může povolení skriptovacích jazyků způsobit "
"bezpečnostní problémy."
#: jsopts.cpp:58
@ -748,7 +753,7 @@ msgstr "Nahlašovat ch&yby"
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
"Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v "
"JavaScriptu."
#: jsopts.cpp:63
@ -773,12 +778,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro JavaScript pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. "
"Tlačítka <i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet "
"pravidla chování s ostatními lidmi pomocí ukládání nahrávání pravidel."
"<i>Nový</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele. Tlačítka "
"<i>Importovat</i> a <i>Exportovat</i> umožňují snadno sdílet pravidla "
"chování s ostatními lidmi pomocí ukládání a nahrávání pravidel."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
@ -789,8 +794,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování pro JavaScript. Toto chování bude použito místo standardního chování "
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
"pro zapnutí a vypnutí JavaScriptu na stránkách získaných z těchto domén a "
"hostitelů.<p>Vyberte chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
@ -798,7 +803,7 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"JavaScript. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
@ -902,10 +907,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je-li tato volba vypnuta, Konqueror přestane interpretovat příkaz "
"JavaScriptu <i>window.open()</i>. To je užitečné, jestliže obvykle "
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
"proužků.<br><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit správné "
"zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci vyžadují. "
"Užívejte tuto možnost opatrně."
"navštěvujete servery, které tohoto příkazu užívají k zobrazení reklamních "
"proužků.<br/><br/><b>Poznámka:</b> Vypnutí této volby může též ovlivnit "
"správné zobrazení stránek, které ke správnému zobrazení tuto funkci "
"vyžadují. Užívejte tuto možnost opatrně."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
@ -934,7 +939,7 @@ msgid ""
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy velikost okna pomocí <i>window.resizeBy()</"
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
"i> nebo <i>window.resizeTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových "
"případech."
#: jspolicies.cpp:242
@ -943,7 +948,7 @@ msgstr "Přesunout okno:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Povolit skriptům přesouvat měnit pozici okna."
msgstr "Povolit skriptům měnit umístění okna."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
@ -960,7 +965,7 @@ msgid ""
"of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy pozici okna pomocí <i>window.moveBy()</i> "
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
"nebo <i>window.moveTo()</i>. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
@ -968,7 +973,7 @@ msgstr "Zaměření okna:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okna."
msgstr "Povolit skriptům zaměřit okno."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
@ -977,7 +982,7 @@ msgid ""
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude <i>myslet</"
"i>, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
"i>, že okno zaměřila, ale vlastní zaměření bude nedotčeno."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
@ -987,8 +992,8 @@ msgid ""
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy zaměření okna pomocí <i>window.focus()</i>. "
"To většinou vede k tomu, že je okno předáno do popředí, a tím je přerušena "
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
"To většinou vede k tomu, že je okno vytaženo do popředí, a tím je přerušena "
"činnost uživatele. Tato volba určuje chování v takových případech."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
@ -1013,9 +1018,9 @@ msgid ""
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Některé webové stránky mění samy text ve stavové liště pomocí <i>window."
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
"není zobrazeno pravé URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování v "
"takových případech."
"status</i> nebo <i>window.defaultStatus</i>. To většinou vede k tomu, že "
"není zobrazeno skutečné URL hypertextových odkazů. Tato volba určuje chování "
"v takových případech."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
@ -1031,7 +1036,7 @@ msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Ovládací modul Konqueroru - prohlížeče Internetu"
msgstr "Ovládací modul Konqueroru prohlížeče Internetu"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
@ -1063,12 +1068,12 @@ msgid ""
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Na této stránce je možné nastavit, zda má být v "
"Konqueroru povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této "
"stránce je možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené applety "
"Java.<br><br><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z "
"tohoto důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
"<h2>JavaScript</h2> Na této kartě je možné nastavit, zda má být v Konqueroru "
"povoleno provádění programů v JavaScriptu.<h2>Java</h2>Na této kartě je "
"možné nastavit, zda se mají v Konqueroru spouštět vložené aplety Java.<br/><"
"br/><b>Poznámka:</b> Aktivní obsah je vždy bezpečnostním rizikem. Z tohoto "
"důvodu umožňuje Konqueror určit, na kterých stránkách chcete povolit "
"vykonávání programů v jazyce Java a JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
@ -1085,7 +1090,7 @@ msgstr "Načítat modu&ly pouze na požádání"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU priorita pro moduly: %1"
msgstr "Priorita CPU pro moduly: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
@ -1093,7 +1098,7 @@ msgstr "Nastavení speci&fické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Nastavení specifické pro doménu"
msgstr "Chování specifické pro doménu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
@ -1101,8 +1106,8 @@ msgid ""
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
"stránkách - např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
"Povoluje vykonávání modulů (pluginů), které se mohou vyskytovat v HTML "
"stránkách např. Macromedia Flash. Všimněte si, že jako i v jiných "
"prohlížečích může povolení aktivního obsahu způsobit bezpečnostní problémy."
#: pluginopts.cpp:102
@ -1114,8 +1119,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tato část obsahuje domény a hostitele, pro které jste nastavili specifické "
"chování. Toto chování bude použito místo standardního chování pro zapnutí a "
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
"chování a k jeho změně použijte ovládání napravo."
"vypnutí modulů na stránkách získaných z těchto domén a hostitelů.<p>Vyberte "
"chování a k jeho změně použijte ovládací prvky vpravo."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
@ -1123,7 +1128,7 @@ msgid ""
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"Klikněte na toto tlačítko k výběru souboru, který obsahuje chování pro "
"moduly. Tato chování budou sloučena se stávajícími pravidly. Duplicitní "
"záznamy budou ignorovány."
@ -1132,7 +1137,7 @@ msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro Javu do "
"Kliknutím na toto tlačítko uložíte pravidla chování pro moduly do "
"komprimovaného souboru pojmenovaného <b>plugin_policy.tgz</b>, který bude "
"uložen na umístění dle vašeho výběru."
@ -1146,12 +1151,12 @@ msgid ""
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro Javu pro určité domény nebo "
"Zde je možné nastavit pravidla chování pro moduly pro určité domény nebo "
"hostitele. Nové pravidlo lze přidat jednoduše kliknutím na tlačítko "
"<i>Nový...</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit...</i> a výběrem nového "
"chování. Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a "
"způsobí použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
"<i>Nový</i> a poskytnutím požadovaných informací. Změnu již existujícího "
"pravidla lze kliknutím na tlačítko <i>Změnit…</i> a výběrem nového chování. "
"Kliknutí na tlačítko <i>Smazat</i> odstraní pravidlo chování a způsobí "
"použití standardního chování pro tuto doménu nebo hostitele."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
@ -1198,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"<h1>Moduly Konqueroru</h1> Webový prohlížeč Konqueror umí používat moduly "
"Netscape k zobrazení speciálního obsahu. Všimněte si, že způsob instalace "
"těchto modulů závisí na konkrétní distribuci. Typické místo pro jejich "
"instalaci je adresář '/opt/netscape/plugins'."
"instalaci je například adresář „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
@ -1212,20 +1217,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Nelze najít program 'nspluginscan'. Moduly Netscape nebudou prohledány."
msgstr "Nelze najít program „nspluginscan“. Moduly Netscape nebudou prohledány."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Vyhledávám pluginy"
msgstr "Vyhledávám moduly"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání pluginů"
msgstr "Zvolte složku pro vyhledání modulů"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgstr "Modul"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
@ -1253,21 +1257,19 @@ msgstr "C&hování modulů:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vyberte chování pro jazyk moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
msgstr "Vyberte chování pro moduly pro výše uvedenou doménu nebo hostitele."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Jméno &hostitele nebo domény:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Zadejte jméno hostitele (např. www.kde.org) anebo domény, s tečkou na "
"začátku (jako .kde.org nebo .org)"
"Zadejte jméno hostitele (např. www.trinitydesktop.org) anebo domény, s "
"tečkou na začátku (jako .trinitydesktop.org nebo .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1276,27 +1278,27 @@ msgstr "Je nejprve nutné zadat jméno domény."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Nastavení pluginů Netscapu"
msgstr "Nastavení modulů Netscapu"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Prohledat"
msgstr "Vyhledat"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Vyhledat nové pluginy"
msgstr "&Vyhledat nové moduly"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných pluginů Netscape."
msgstr "Klikněte zde pro vyhledání nově nainstalovaných modulů Netscape."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Vyhledávat nové pluginy při startu &TDE"
msgstr "Vyhledávat nové moduly při startu &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
@ -1307,9 +1309,9 @@ msgid ""
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, TDE bude vyhledávat nové moduly Netscape při "
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy často instalujete nové "
"moduly, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
"zakázat, pokud zřídka přidáváte nové moduly."
"každém svém startu. Toto vám ulehčí situace, kdy instalujete nové moduly "
"často, ale také může zpomalit spouštění TDE. Možná budete chtít tuto funkci "
"zakázat, pokud nové moduly přidáváte jen zřídka."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "Složky pro prohledávání"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
msgstr "&Nová"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
@ -1334,7 +1336,7 @@ msgstr "Nahor&u"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgstr "Moduly"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
@ -1344,22 +1346,22 @@ msgstr "Hodnota"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které TDE nalezlo."
msgstr "Zde vidíte seznam Netscape modulů, které TDE nalezlo."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
msgstr "Použít a&rtsdsp k předání zvuku do aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Záložky v okně"
msgstr "Prohlížení s kartami"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat odkazy v nové zá&ložce namísto nového okna"
msgstr "Otevírat odkazy v nové &kartě namísto nového okna"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
@ -1367,13 +1369,13 @@ msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Toto otevře novou záložku místo nového okna v různých situacích, jako je "
"Toto otevře novou kartu místo nového okna v různých situacích, jako je "
"aktivace odkazu nebo otevření nového okna pomocí prostředního tlačítka myši."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skrýt lištu se záložkami, pokud je otevřená pouze jedna záložka"
msgstr "Skrýt lištu s kartami, pokud je otevřená pouze jedna karta"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1381,38 +1383,38 @@ msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
"Tímto zobrazíte lištu s kartami pouze v případě, že jsou otevřené dvě nebo "
"více karet. V opačném případě bude lišta zobrazena vždy."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Přepínat karty kolečkem myši"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte lištu se záložkami pouze v případě, že existují dvě a více "
"záložek. V opačném případě bude lišta vždy zobrazena."
"Toto umožní přepínat karty, pokud jsou otevřené dvě nebo více karet, pomocí "
"kolečka myši."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "Otevírat nové záložky v &pozadí"
msgstr "Otevírat nové karty v &pozadí"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Toto otevře novou záložku na pozadí místo záložky na popředí."
msgstr "Toto otevře novou kartu na pozadí místo v popředí."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otevřít &novou záložku za aktuální"
msgstr "Otevřít &novou kartu za aktuální"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
@ -1420,13 +1422,12 @@ msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Tímto otevřete novou záložku za současnou záložkou, místo za poslední "
"záložkou."
"Tímto otevřete novou kartu za současnou kartou, místo za poslední kartou."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více záložkami"
msgstr "Potvrzovat uzavírání o&ken s více kartami"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
@ -1434,8 +1435,8 @@ msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, které má více "
"otevřených záložek."
"Tímto způsobíte, že budete dotázáni při zavření okna, ve kterém je otevřeno "
"více karet."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
@ -1446,24 +1447,28 @@ msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty na každé kartě místo ikony "
"serveru."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko mí&sto ikony serveru"
msgstr "Zobrazit uzavírací tlačítko místo ikony serveru při pře&jetí myší"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření záložky namísto ikony serveru."
msgstr ""
"Tímto zobrazíte tlačítko pro uzavření karty místo ikony serveru při přejetí "
"myší přes tuto ikonu."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové záložce na&místo nového okna"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v nové kartě na&místo nového okna"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
@ -1471,15 +1476,14 @@ msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové záložce nebo "
"novém okně, je-li jim to povoleno."
"Určuje, jestli se mají otevírat vyskakovací okna JavaScriptu v nové kartě "
"nebo novém okně, je-li jim to povoleno."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Otevřít jako záložku v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno "
"zvenčí"
"Otevřít jako kartu v existujícím okně Konqueroru, pokud je URL voláno zvenčí"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
@ -1489,15 +1493,15 @@ msgid ""
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte kfmclient k "
"Pokud kliknete na URL v jiném TDE programu nebo spustíte „kfmclient“ k "
"otevření URL, bude na vaší aktuální ploše vyhledáno neminimalizované okno "
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová záložka s daným "
"URL. V opačném případě bude pro toto URL vytvořeno samostatné okno."
"Konqueroru a pokud je nalezeno, bude v něm vytvořena nová karta s daným URL. "
"V opačném případě bude pro toto URL otevřeno nové okno Konqueroru."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktivovat naposledy použitou záložku při uzavření aktuální"
msgstr "Aktivovat naposledy použitou kartu při uzavření aktuální"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
@ -1505,8 +1509,8 @@ msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená záložka bude aktivována "
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené záložky."
"Pokud je zaškrtnuto, naposledy použitá nebo otevřená karta bude aktivována "
"namísto té, která je napravo od právě uzavřené karty."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"

Loading…
Cancel
Save