|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
@ -256,8 +256,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
|
|
"address book, then try again."
|
|
|
|
"address book, then try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z "
|
|
|
|
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy "
|
|
|
|
"vašeho adresáře a poté to zkuste znovu."
|
|
|
|
"z vašeho adresáře a poté to zkuste znovu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
@ -608,8 +608,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Varování:</b> Nelze nalézt aplikaci TQt Návrhář. pravděpodobně není "
|
|
|
|
"<qt><b>Varování:</b> Nelze nalézt aplikaci TQt Návrhář. pravděpodobně není "
|
|
|
|
"nainstalována. Budete moci pouze importovat již existující soubory z "
|
|
|
|
"nainstalována. Budete moci pouze importovat již existující soubory "
|
|
|
|
"návrháře.</qt>"
|
|
|
|
"z návrháře.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
@ -637,16 +637,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI prvky („<i>widgety</i>“), ve "
|
|
|
|
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI prvky („<i>widgety</i>“), ve "
|
|
|
|
"kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
|
|
|
|
"kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
|
|
|
|
"p><ol><li>Zvolte „<i>Upravit pomocí TQt Návrháře</i>“<li>Zvolte "
|
|
|
|
"p><ol><li>Zvolte „<i>Upravit pomocí TQt Návrháře</i>“<li>Zvolte „<i>Widget</"
|
|
|
|
"„<i>Widget</i>“ a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do "
|
|
|
|
"i>“ a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do formuláře<li>Uložte "
|
|
|
|
"formuláře<li>Uložte soubor do adresáře navrženého aplikací TQt "
|
|
|
|
"soubor do adresáře navrženého aplikací TQt Návrhář<li>Ukončete TQt Návrháře</"
|
|
|
|
"Návrhář<li>Ukončete TQt Návrháře</ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*."
|
|
|
|
"ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*.ui), zvolte „<i>Importovat stránku</"
|
|
|
|
"ui), zvolte „<i>Importovat stránku</i>“</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého "
|
|
|
|
"i>“</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého vstupního widgetu ve formuláři musí "
|
|
|
|
"vstupního widgetu ve formuláři musí začínat na „<i>X_</i>“. Pokud ho tedy "
|
|
|
|
"začínat na „<i>X_</i>“. Pokud ho tedy chcete spojit s vlastní položkou „<i>X-"
|
|
|
|
"chcete spojit s vlastní položkou „<i>X-Foo</i>“, nastavte vlastnost widgetu "
|
|
|
|
"Foo</i>“, nastavte vlastnost widgetu <i>jméno</i> na „<i>X_Foo</i>“.</"
|
|
|
|
"<i>jméno</i> na „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat "
|
|
|
|
"p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat vlastní pole aplikace se jménem"
|
|
|
|
"vlastní pole aplikace se jménem%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, "
|
|
|
|
"%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, nastavte jméno widgetu v TQt "
|
|
|
|
"nastavte jméno widgetu v TQt Návrháři.</p></qt>"
|
|
|
|
"Návrháři.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
@ -1761,7 +1761,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1775,8 +1776,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste "
|
|
|
|
"adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
|
|
|
|
"v adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
@ -1863,12 +1864,7 @@ msgstr "&Filtr na:"
|
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam…"
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
|
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
|
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
|
|
|
|
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
|
|
|
@ -1997,6 +1993,9 @@ msgstr "Motiv emotikonů"
|
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
|
msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit."
|
|
|
|
msgstr "Tímto můžete změnit motiv emotikonů, který má být použit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ne"
|
|
|
|