Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 84.4% (353 of 418 strings)

Translation: tdepim/libtdepim
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/libtdepim/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 9f8b973785
commit 4386e9484b

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libtdepim/cs/>\n"
@ -40,11 +40,11 @@ msgstr "Komu"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
msgstr "Kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
msgstr "Skrytá kopie"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "Kopie"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Druhá kopie"
msgstr "Slepá kopie"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
@ -256,8 +256,8 @@ msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z "
"vašeho adresáře a poté zkuste znovu."
"Ve vašem seznamu nejsou žádné adresy. Nejdříve zadejte nějaké adresy z "
"vašeho adresáře a poté to zkuste znovu."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
@ -265,14 +265,14 @@ msgstr "Nový distribuční seznam"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Zadejte prosím jméno:"
msgstr "Prosím, zadejte jméno:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím vyberte jiné "
"<qt>Distribuční s daným jménem <b>%1</b> již existuje. Prosím, vyberte jiné "
"jméno.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
@ -288,18 +288,18 @@ msgid ""
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Přenos ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
"Přenos dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru).\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos ukončen, %n zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos ukončen, %n zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos ukončen, %n zpráv v %1 KB."
"Přenos dokončen, %n zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos dokončen, %n zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
@ -307,13 +307,13 @@ msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos ukončen, %n nová zpráva.\n"
"Přenos ukončen, %n nové zprávy.\n"
"Přenos ukončen, %n nových zpráv."
"Přenos dokončen, %n nová zpráva.\n"
"Přenos dokončen, %n nové zprávy.\n"
"Přenos dokončen, %n nových zpráv."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Přenos ukončen, žádné nové zprávy."
msgstr "Přenos dokončen, žádné nové zprávy."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
@ -322,11 +322,11 @@ msgid ""
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nová zpráva v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nové zprávy v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru).\n"
"Přenos pro účet %3 ukončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"Přenos pro účet %3 dokončen, %n nových zpráv v %1 KB (%2 KB zůstalo na "
"serveru)."
#: broadcaststatus.cpp:127
@ -334,9 +334,9 @@ msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
"Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "Čas zahájení"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
msgstr "Pořadatel"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Priorita"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgstr "Místo"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
@ -454,11 +454,11 @@ msgstr "Má počáteční datum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Má datum splnění"
msgstr "Má termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Datum splnění"
msgstr "Termín splnění"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
@ -488,20 +488,19 @@ msgstr "Vybrat kategorie"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
msgstr "příklad autokonfigurace"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Obecné"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "Volba"
msgstr "MojeVolby"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
msgstr "příklad konfigurace"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
@ -515,7 +514,7 @@ msgstr "Upravit pořadí doplňování"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Zobrazuji URL %1"
msgstr "Zobrazena URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "<qt>Emailovou adresu <b>%1</b> nelze najít ve vaší knize adres.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "není v knize adres"
msgstr "není v knize adres"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
@ -552,7 +551,7 @@ msgid ""
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
"Primární email z vizitky je již obsažen ve vaší knize adres. Nicméně můžete "
"uložit tuto vizitku do souboru a naimportovat ji do knihy adres ručně."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
@ -584,35 +583,33 @@ msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Dialog polí Qt Designeru"
msgstr "Dialog polí TQt Návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete smazat „<b>%1</b>“?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Soubory Designeru"
msgstr "*.ui|Soubory návrháře"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importovat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varování:</b> nelze nalézt aplikaci Qt Designer. pravděpodobně není "
"nainstalována.Budete moci pouze importovat existující soubory z návrháře.</"
"qt>"
"<qt><b>Varování:</b> Nelze nalézt aplikaci TQt Návrhář. pravděpodobně není "
"nainstalována. Budete moci pouze importovat již existující soubory z "
"návrháře.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
@ -623,7 +620,6 @@ msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Náhled vybrané stránky"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
@ -639,18 +635,18 @@ msgid ""
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI elementy ('<i>widgety</i>'), "
"ve kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
"p><ol><li>Zvolte '<i>Upravit pomocí Qt Designeru</i>'<li>Zvolte '<i>Widget</"
"i>' a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do formuláře<li>Uložte "
"soubor do adresáře navrženého aplikací Qt Designer<li>Ukončete Qt Designer</"
"ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*.ui), zvolte '<i>Importovat stránku</"
"i>'</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého vstupního widgetu ve formuláři musí "
"začínat na'<i>X_</i>'. Pokud ho tedy chcete spojit s vlastní položkou'<i>X-"
"Foo</i>', nastavte vlastnost widgetu <i>jméno</i> na'<i>X_Foo</i>'.</"
"p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat vlastní pole aplikace se jménem"
"%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, nastavte widget jména v Qt "
"Designeru.</p></qt>"
"<qt><p>V této části můžete vkládat vlastní GUI prvky („<i>widgety</i>“), ve "
"kterých můžete ukládat hodnoty do %1. Postupujte následujícím způsobem:</"
"p><ol><li>Zvolte „<i>Upravit pomocí TQt Návrháře</i>“<li>Zvolte "
"„<i>Widget</i>“ a klikněte na <i>OK</i><li>Vložte své widgety do "
"formuláře<li>Uložte soubor do adresáře navrženého aplikací TQt "
"Návrhář<li>Ukončete TQt Návrháře</ol><p>Pokud již máte soubor s návrhem (*."
"ui), zvolte „<i>Importovat stránku</i>“</p><p><b>Důležité:</b>Jméno každého "
"vstupního widgetu ve formuláři musí začínat na „<i>X_</i>“. Pokud ho tedy "
"chcete spojit s vlastní položkou „<i>X-Foo</i>“, nastavte vlastnost widgetu "
"<i>jméno</i> na „<i>X_Foo</i>“.</p><p><b>Důležité:</b> Widget bude upravovat "
"vlastní pole aplikace se jménem%2. Pokud chcete změnit jméno aplikace, "
"nastavte jméno widgetu v TQt Návrháři.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
@ -662,12 +658,11 @@ msgstr "Smazat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importovat stránku..."
msgstr "Importovat stránku"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Upravit pomocí Qt Designeru..."
msgstr "Upravit pomocí TQt Návrháře…"
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
@ -739,7 +734,7 @@ msgstr "Importovat textový soubor"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Soubor k importu:"
msgstr "Soubor k importu:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
@ -763,15 +758,15 @@ msgstr "Záhlaví"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Přiřadit vybranému sloupci"
msgstr "Přiřadit k vybranému sloupci"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Odstranit přiřazení vybraného sloupce"
msgstr "Odstranit přiřazení z vybraného sloupce"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Přiřadit se šablonou..."
msgstr "Přiřadit se šablonou"
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
@ -783,7 +778,7 @@ msgstr "Průběh načítání"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Prosím vyčkejte, než se načte soubor."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se soubor načte."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
@ -791,7 +786,7 @@ msgstr "Výběr šablony"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Prosím zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
msgstr "Prosím, zvolte šablonu, která odpovídá CSV souboru:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
@ -799,7 +794,7 @@ msgstr "Průběh importu"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Prosím vyčkejte, než se naimportují data."
msgstr "Prosím, vyčkejte, než se data naimportují."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
@ -807,7 +802,7 @@ msgstr "Název šablony"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Prosím zadejte název šablon:"
msgstr "Prosím, zadejte název šablony:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
@ -820,8 +815,8 @@ msgid ""
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Byl nalezen konflikt. Pravděpodobně to znamená, že někdo upravil tu "
"samou položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně. <br/>Poznámka: "
"musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server."
"samou položku na serveru, zatímco vy jste ji změnili lokálně.<br/>Poznámka: "
"Musíte si znovu zkontrolovat poštu a aplikovat změny na server.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
@ -862,23 +857,23 @@ msgstr "Nastavení synchronizace"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Vzít lokální položku při konfliktu"
msgstr "Při konfliktu vzít lokální položku"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Vzít novou (vzdálenou) položku při konfliktu"
msgstr "Při konfliktu vzít novou (vzdálenou) položku"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Vzít nejnovější položku při konfliktu"
msgstr "Při konfliktu vzít nejnovější položku"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Dotázat se na každou položku při konfliktu"
msgstr "Při konfliktu se dotázat na každou položku"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Vzít obě při konfliktu"
msgstr "Při konfliktu vzít obě"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
@ -915,7 +910,7 @@ msgstr "Skrýt detaily"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Zobrazit detaily..."
msgstr "Zobrazit detaily"
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
@ -935,21 +930,20 @@ msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nová (vzdálená) položka"
#: komposer/core/core.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "Poslat"
msgstr "&Poslat"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr ""
msgstr "Do &fronty"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
msgstr "Uložit do složky &Koncepty"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
msgstr "Vlož&it soubor…"
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save