Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings)

Translation: tdebase/kdesktop
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kdesktop/de/
pull/6/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 27f63026ef
commit 3df031bf28

@ -10,21 +10,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
@ -120,14 +121,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sitzung sperren"
msgstr "Sitzung sperren (Tastenkürzel)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
msgstr "Bildschirmschoner starten"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -314,32 +313,32 @@ msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Breite des zu erstellenden Bildes"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Höhe des zu erstellenden Bildes"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Dateiname wo die Ausgabe im PNG Format abgelegt werden soll"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Zu öffnende URL (wenn nicht spezifiziert, wird sie aus kwebdesktoprc gelesen)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
msgstr "TDE Web Desktop"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Zeige eine HTML-Seite als Hintergrund des Desktops"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
@ -353,7 +352,7 @@ msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
msgstr "TDE XDG Datei Browser Starter und Prompter"
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
@ -365,11 +364,12 @@ msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
"Bitte bestätige den Ort deines Dokumenten Verzeichnises<br>Bei Bestätigung "
"wird ein neues Verzeichnis erstellt"
#: kxdglauncher.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Create Documents directory"
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
msgstr "Erstelle Dokumenten Verzeichnis"
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
@ -409,11 +409,13 @@ msgstr ""
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
msgstr ""
"_n: <nobr><qt>Du wirst automatisch in einer Sekunde abgemeldet</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Du wirst automatisch in %n Sekunden abgemeldet</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
@ -468,7 +470,7 @@ msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Berechtigungs Subsystem Mitteilung"
#: lock/lockdlg.cc:750
msgid "New Session"
@ -508,7 +510,7 @@ msgstr "Speicherort"
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
msgstr "&Aktivieren"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
@ -516,7 +518,7 @@ msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
@ -550,7 +552,7 @@ msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
msgstr "Starte den Sicherungsdialog"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
@ -558,7 +560,7 @@ msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "TDE internes Kommando für Hintergrundprozess Ladung"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -570,32 +572,32 @@ msgstr "Bildschirmsperre"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
msgstr "Information benötigt"
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
msgstr "Drücke Strg+Alt+Entf zum Starten."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
msgstr "Dieser Prozess hilft dein Passwort sicher zu halten."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Es hält unautorisierte Benutzer davon ab, den Anmeldebildschirm zu emulieren."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr ""
msgstr "Schütze Desktop Bereich"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
#: lock/securedlg.cc:100
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
msgstr "Du bist zurzeit angemeldet auf"
#: lock/securedlg.cc:109
msgid "Task Manager"
@ -603,7 +605,7 @@ msgstr "Prozessmanager"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
msgstr "Abmelde-Menü"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
@ -624,7 +626,7 @@ msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""
msgstr "Aktiviere Hintergrund Transparenz"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
@ -774,7 +776,7 @@ msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""
msgstr "Hintergrund Durchsichtigkeit"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
@ -782,6 +784,8 @@ msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
"Hier kannst du die Durchsichtigkeit des Hintergrundes (0-100) einstellen. "
"Ein Composite Manager kann etwas dahinter zeichnen."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
@ -906,19 +910,19 @@ msgstr ""
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
msgstr "Hauptversionsnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
msgstr "Nebenversionsnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
msgstr "Buildnummer von TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
@ -1120,6 +1124,8 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, stellt dieses das älter aussehend ungemanagte "
"Fensterverhalten der Desktop Sperrung wieder her."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
@ -1127,12 +1133,16 @@ msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Datum und die Zeit, wann der Bildschirm gesperrt "
"wurde angezeigt, als zusätzliche Eindringungserkennungs Maßnahme."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Wenn deaktiviert startet der Bildschirmschoner sofort wenn der Bildschirm "
"gesperrt wird."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1140,11 +1150,13 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle aktiven Fenster vom Bildschirmschoner versteckt, "
"so dass nur der Arbeitsflächen Hintergrund als Resultat gezeigt wird."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Verstecke den Abbrechen Knopf von dem \"Sitzung gesperrt\" Dialog."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1153,6 +1165,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Trinity Secure Attention Key (TSAK) System genutzt "
"um den Bildschirm Sperrer zu schützen. Dieses erfordert es systemweite TSAK "
"Unterstützung zu aktivieren vor der Nutzung."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1192,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
msgstr "Autovervollständigung zeigt verfügbare &Programme"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
@ -1201,11 +1216,14 @@ msgid ""
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn aktiviert, zeigt das System verfügbare Programme im "
"Autovervollständigungs Bereich\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
msgstr "Autovervollständigung nutzt &Dateisystem anstatt den Verlauf"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
@ -1214,11 +1232,14 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem oder der letzte Kommandoverlauf "
"für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
msgstr "Autovervollständigung benutzt &beides Verlauf und Dateisystem"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
@ -1227,6 +1248,9 @@ msgid ""
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dieses wählt aus, dass das Dateisystem und der letzte Kommandoverlauf "
"für die Autovervollständigung genutzt wird.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
@ -1331,7 +1355,7 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "Be&fehl:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
@ -1339,7 +1363,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
"Fremdrechner sein wie \"www.trinitydesktop.org\" oder eine lokale wie \"~/."
"tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save