Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 99.9% (1198 of 1199 strings)

Translation: tdelibs/tdeio
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdelibs/tdeio/cs/
pull/6/head
Slávek Banko 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 439f45c64c
commit 27f63026ef

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-05 12:03+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdeio/cs/>\n"
@ -109,7 +109,7 @@ msgid ""
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit složku záložek\n"
"\"%1\"?"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit záložku\n"
"\"%1\"?"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
@ -129,11 +129,11 @@ msgstr "Odstranění záložky"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Karty jako složka..."
msgstr "Karty jako složka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Přidat složku pro všechny otevřené záložky."
msgstr "Přidat složku se záložkami pro všechny otevřené karty."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Upravit záložky v novém okně"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nová složka záložek..."
msgstr "&Nová složka záložek"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "Přid&at"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
msgstr "&Nová složka"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "V této verzi prostředí TDE není začleněna podpora SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Nastavení k&ryptografie..."
msgstr "Nastavení k&ryptografie"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "Požadavek na certifikát TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Požadavek na certifikát TDE - heslo"
msgstr "Požadavek na certifikát TDE heslo"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče..."
msgstr "Prosím počkejte, dokud nebudou vygenerovány šifrovací klíče"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
@ -572,20 +572,20 @@ msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny podporované metadatové klíče daných souborů. Není-li určen "
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
"Vypsat všechny podporované klíče metadat daných souborů. Není-li určen MIME "
"typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Vypsat všechny upřednostňované metadatové klíče daných souborů. Není-li "
"určen MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
"Vypsat všechny upřednostňované klíče metadat daných souborů. Není-li určen "
"MIME typ, je použit MIME typ zadaných souborů."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Vypsat všechny metadatové klíče odpovídající daným souborům."
msgstr "Vypsat všechny klíče metadat odpovídající daným souborům."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
@ -630,7 +630,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu 'value' klíče metadat 'key' daných souborů"
msgstr "Pokusí se nastavit hodnotu value klíče metadat key daných souborů"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Spojení vypršelo."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Timeout při čekání na interakci se serverem."
msgstr "Vypršel časový limit při čekání na interakci se serverem."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server uvedl: \"%1\""
msgstr "Server uvedl: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu.<br> "
"(Chybový kód %2:%3)"
"<qt>Chyba při otevírání úschovny <b>%1</b>. Prosím zkuste znovu.<br/>("
"Chybový kód %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Heslo je prázdné <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
msgstr "<qt>Heslo je prázdné. <b>(UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Hesla se neshodují."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
msgstr "Nastavení"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Odpojuji"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Soubory : %1 "
msgstr " Soubory: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Pojmenovaná skupina"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Přidat položku..."
msgstr "Přidat položku"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "Nabídka"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
msgstr "Nový"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Vybrat složku"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
msgstr "Nová složka"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
@ -1171,7 +1171,6 @@ msgid ""
"%1"
msgstr ""
"Vytvořit novou složku v:\n"
"\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
@ -1202,7 +1201,7 @@ msgstr "Osta&tní ikony:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
msgstr "&Listovat"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
@ -1345,10 +1344,10 @@ msgid ""
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Můžete použít tato makra <br>na příkazové řádce: <br><b>%e</b>: název "
"události, <br><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, <br><b>%s</"
"b>: zpráva události, <br><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, <br><b>%i</"
"b>: ID vzniklé události."
"<qt>Můžete použít tato makra <br/>na příkazové řádce: <br/><b>%e</b>: název "
"události, <br/><b>%a</b>: název aplikace, která vyvolala událost, <br/"
"><b>%s</b>: zpráva události, <br/><b>%w</b>: ID okna, kde událost vznikla, <"
"br/><b>%i</b>: ID vzniklé události."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
@ -1464,16 +1463,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"%f název souboru\n"
"%F seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
"%u jedno URL\n"
"%U seznam URL\n"
"%d složka souboru k otevření\n"
"%D seznam složek\n"
"%i ikona\n"
"%m mini ikona\n"
"%c komentář"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
@ -1581,7 +1580,7 @@ msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Počítám... %1 (%2)\n"
"Počítám %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
@ -1606,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."
msgstr "Počítám"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
@ -1795,7 +1794,7 @@ msgid ""
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Tento příznak povoluje přidávání, přejmenování a mazání souborů. Všimněte "
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku \"sticky\"."
"si, že mazání a přejmenování může být omezeno pomocí příznaku „sticky“."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Speciální příznak; vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
msgstr "Speciální příznak. Vlastní význam lze vidět v pravém sloupci."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
@ -1896,9 +1895,9 @@ msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Pokud je \"sticky\" příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel "
"root budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může "
"provést kdokoliv."
"Pokud je „sticky“ příznak nastaven na složce, pouze vlastník a uživatel root "
"budou moci mazat a přejmenovávat soubory. V opačném případě to může provést "
"kdokoliv."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
@ -2045,16 +2044,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"%f název souboru\n"
"%F seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
"%u jedno URL\n"
"%U seznam URL\n"
"%d složka souboru k otevření\n"
"%D seznam složek\n"
"%i ikona\n"
"%m mini ikona\n"
"%c komentář"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
@ -2086,7 +2085,7 @@ msgstr "Volby &terminálu:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Spustit pod ji&ným uživatelem"
msgstr "Spustit jako ji&ný uživatel"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
@ -2136,7 +2135,7 @@ msgstr "&Upravit položku…"
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Přid&at položku..."
msgstr "Přid&at položku"
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
@ -2155,7 +2154,7 @@ msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b></br></qt>"
"<qt><b>Prosím nastavte URL, ikonu a popis pro tuto položku.</b><br/></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
@ -2230,7 +2229,7 @@ msgid ""
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
@ -2264,7 +2263,7 @@ msgid ""
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete vyhodit do koše\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
@ -2507,10 +2506,10 @@ msgid ""
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto je konfigurační nabídka souborového dialogu. Lze zde nastavit "
"několik různých voleb: <ul> <li>způsob třídění seznamu</li> <li>typ pohledu "
"(ikony, seznam, ...)</li> <li>zobrazování skrytých souborů</li> <li>Panel "
"rychlého přístupu</li> <li>náhledy souborů</li> <li>oddělení souborů od "
"složek</li> </ul></qt>"
"několik různých voleb: <ul><li>způsob třídění seznamu</li><li>typ pohledu ("
"ikony, seznam,…)</li><li>zobrazování skrytých souborů</li><li>Panel rychlého "
"přístupu</li><li>náhledy souborů</li><li>oddělení souborů od "
"složek</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
@ -2603,14 +2602,14 @@ msgid ""
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Tato volba povoluje několik šikovných vlastností pro ukládání souborů s "
"příponami.<br><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br><br></li><li>Pokud "
"příponami.<br/><ol><li>Jakákoliv přípona zadaná v políčku <b>%1</b> bude "
"aktualizována, pokud změníte typ ukládaného souboru.<br/><br/></li><li>Pokud "
"není do <b>%2</b> zadána žádná přípona, když stisknete <b>Uložit</b>, na "
"konec názvu souboru bude přidáno %3 (jestliže soubor ještě neexistuje). Tato "
"přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte.<br><br>Pokud si "
"přípona je odvozena z typu souboru, do kterého ukládáte.<br/><br/>Pokud si "
"nepřejete, aby za vás TDE doplňovalo příponu, můžete buďto tuto volbu "
"vypnout anebo přidat na konec souboru tečku (.), která bude automaticky "
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté - "
"později odstraněna.</li></ol> Pokud si nejste jisti, ponechte zapnuté "
"soubory tak lze lépe spravovat."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
@ -2690,13 +2689,13 @@ msgstr "Můžete taktéž znovu nastavit autorizaci pro sdílení souborů."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Nastavit sdílení souborů..."
msgstr "Nastavit sdílení souborů"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Chyba při spuštění 'filesharelist'. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
"Chyba při spuštění filesharelist. Zkontrolujte, zda je nainstalován a v "
"proměnné PATH či /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
@ -2709,27 +2708,27 @@ msgstr "Sdílení souborů je zakázáno."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Sdílení složky '%1' selhalo."
msgstr "Sdílení složky %1 selhalo."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku '%1'. Ujistěte se, že Perl skript "
"'fileshareset' má nastaveno suid root."
"Nastala chyba při pokusu sdílet složku %1. Ujistěte se, že Perl skript "
"fileshareset má nastaveno suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Zrušení sdílení složky '%1' selhalo."
msgstr "Zrušení sdílení složky %1 selhalo."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky '%1'. Ujistěte se, že Perl "
"skript 'fileshareset' má nastaveno suid root."
"Nastala chyba při pokusu zrušit sdílení složky %1. Ujistěte se, že Perl "
"skript fileshareset má nastaveno suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
@ -2975,7 +2974,7 @@ msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n položka\n"
"Jedna položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
@ -2989,7 +2988,7 @@ msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n soubor\n"
"Jeden soubor\n"
"%n soubory\n"
"%n souborů"
@ -3437,7 +3436,7 @@ msgstr "Protokol %1 nepodporuje změnu atributů souborů."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Používání sub-URL '%1' nepodporuje."
msgstr "Používání sub-URL %1 nepodporuje."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
@ -3446,7 +3445,7 @@ msgstr "Vícenásobný příjem (get) není protokolem %1 podporován."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost '%2'."
msgstr "Protokol %1 nepodporuje činnost %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
@ -3458,7 +3457,7 @@ msgstr "<b>Technický důvod</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku<b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaily požadavku</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
@ -4134,7 +4133,7 @@ msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat (\"připojit\"). Byla ohlášena "
"Požadované zařízení nebylo možné inicializovat („připojit“). Byla ohlášena "
"chyba: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
@ -4143,8 +4142,8 @@ msgid ""
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium "
"(např. není médium v CDROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
"Zařízení nemusí být připraveno, např. nemusí být do zařízení vloženo médium ("
"např. není médium v CD-ROMu) nebo v případě periferního/přenosného zařízení "
"není správně připojeno."
#: tdeio/global.cpp:910
@ -4153,7 +4152,7 @@ msgid ""
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci (\"připojení\")zařízení. V unixových "
"Nejspíše nemáte práva k inicializaci („připojení“)zařízení. V unixových "
"systémech je často potřeba práv správce systému k inicializaci zařízení."
#: tdeio/global.cpp:914
@ -4177,8 +4176,8 @@ msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Požadované zařízení nelze odinicializovat (\"odpojit\"). Byla nahlášena "
"chyba: <strong>%1</strong>"
"Požadované zařízení nelze odinicializovat („odpojit“). Byla nahlášena chyba: "
"<strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
@ -4196,7 +4195,7 @@ msgid ""
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci (\"odpojení\") zařízení. V unixových "
"Nejspíše nemáte práva k odinicializaci („odpojení“) zařízení. V unixových "
"systémech je často nutné mít právo správce systému k odinicializování "
"zařízení."
@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr "Není možné ukončit výpis"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
msgstr "OPRAVIT: Zdokumentujte to"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
@ -4428,7 +4427,7 @@ msgid ""
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Během získávání informace o zadaném hostiteli proxy <strong>%1</strong> "
"nastala chyba 'Neznámý hostitel'. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"nastala chyba Neznámý hostitel. Tato chyba informuje o tom, že požadované "
"jméno hostitele nebylo možné na Internetu nalézt."
#: tdeio/global.cpp:1106
@ -4700,7 +4699,7 @@ msgstr ""
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type=... ."
msgstr "Soubor pracovní plochy %1 neobsahuje položku Type= ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
@ -4720,7 +4719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=..."
"je typu FSDevice, ale nemá položku Dev=."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
@ -4730,7 +4729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Soubor pracovní plochy\n"
"%1\n"
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=..."
"je typu Link, ale neobsahuje položku URL=."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
@ -4762,7 +4761,7 @@ msgstr "Vzory"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit..."
msgstr "U&pravit"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
@ -4815,7 +4814,7 @@ msgstr ""
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program '%1'"
msgstr "Není možné nalézt program %1"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
@ -4839,11 +4838,11 @@ msgstr "Skartace: %1. průchod z 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Soubor '%1' není určen ke čtení"
msgstr "Soubor %1 nelze číst"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Chyba: Neznámý protokol '%1'"
msgstr "Chyba: Neznámý protokol %1"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
@ -4946,7 +4945,7 @@ msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Tato činnost by přepsala '%1' sebou samým.\n"
"Tato činnost by přepsala %1 sebou samým.\n"
"Prosím zadejte nové jméno souboru:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
@ -4955,15 +4954,15 @@ msgstr "P&okračovat"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje starší položka jménem '%1'."
msgstr "Již existuje starší položka jménem %1."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný '%1', již existuje."
msgstr "Podobný soubor, pojmenovaný %1, již existuje."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Již existuje novější položka jménem '%1'."
msgstr "Již existuje novější položka jménem %1."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
@ -4982,7 +4981,7 @@ msgstr "změněno dne %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Zdrojový soubor je '%1'"
msgstr "Zdrojový soubor je %1"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
@ -4999,11 +4998,11 @@ msgstr "Není možné vytvořit io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol '%1'."
msgstr "Neznámý protokol %1."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol '%1'."
msgstr "Není možné nalézt IO klienta pro protokol %1."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
@ -5209,7 +5208,7 @@ msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "TDEIO Exec - otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
msgstr "TDEIO Exec otevírá vzdálené soubory, kontroluje změny, žádá o upload"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
@ -5225,11 +5224,11 @@ msgstr "Příkaz ke spuštění"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro 'příkaz'"
msgstr "URL nebo místní souboru použité pro příkaz"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "očekáván 'příkaz'.\n"
msgstr "očekáván příkaz.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
@ -5297,11 +5296,11 @@ msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Test jednotky pro systém modulu URI filtru."
msgstr "Testovací jednotka pro systém modulu URI filtru."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Použít mezeru jako separátor webových zkratek"
msgstr "Použít mezeru jako oddělovač webových zkratek"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
@ -5327,7 +5326,7 @@ msgstr "Médium není vloženo nebo rozpoznáno."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" není spuštěn."
msgstr "„vold“ není spuštěn."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
@ -5536,7 +5535,7 @@ msgstr "odeslat %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Připojování k %1..."
msgstr "Připojování k %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
@ -5552,11 +5551,11 @@ msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď..."
msgstr "%1 kontaktován. Čeká se na odpověď"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte..."
msgstr "Server zpracovává požadavek, prosím čekejte"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
@ -5569,11 +5568,11 @@ msgstr "Odesílání dat na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Příjem dat (%1) z %2..."
msgstr "Příjem dat (%1) z %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Příjem dat z %1..."
msgstr "Příjem dat z %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
@ -5675,8 +5674,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vyberte si tuto volbu, chcete-li přijmout/odmítnout všechny cookies z tohoto "
"serveru. Toto přidá nové chování pro server, odkud cookie přišlo. Toto "
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru "
"<em>(viz. Prohlížení Internetu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
"chování bude permanentní, dokud jej ručně nezměníte v Ovládacím centru <em>("
"viz Internet a síť/Prohlížeč Webu/Cookies v Ovládacím centru)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
@ -5885,7 +5884,7 @@ msgstr "Úvod"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - systém úschovny pro TDE"
msgstr "<u>TDEWallet</u> systém úschovny pro TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
@ -6247,8 +6246,8 @@ msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: proaplikaci "
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl \"Nástroj vytáčení\"."
"Zadejte popis aplikace založený na jejím použití. Příklad: pro aplikaci "
"vytáčení připojení (KPPP) by popis byl „Nástroj vytáčení“."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
@ -6287,16 +6286,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Za příkazem můžete použít několik zástupných znaků, které budou nahrazeny "
"skutečnými hodnotami při spuštění programu:\n"
"%f - název souboru\n"
"%F - seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"%f název souboru\n"
"%F seznam souborů; použijte pro aplikace, které umí otevřít několik "
"lokálních souborů naráz.\n"
"%u - jedno URL\n"
"%U - seznam URL\n"
"%d - složka souboru k otevření\n"
"%D - seznam složek\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentář"
"%u jedno URL\n"
"%U seznam URL\n"
"%d složka souboru k otevření\n"
"%D seznam složek\n"
"%i ikona\n"
"%m mini ikona\n"
"%c komentář"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
@ -6320,7 +6319,7 @@ msgstr "Nastaví pracovní adresář pro vaši aplikaci."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
msgstr "Přidat"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
@ -6372,14 +6371,14 @@ msgid ""
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"<qt><p>Zde zvolte jeden či více typů souborů, se kterými umí vaše aplikace "
"pracovat. Tento seznam je seřazen podle <em>MIME typů</em>.</p>\n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) je standardním protokolem "
"pro identifikaci typu dat podle přípon souborů a obsahu. Příklad: přípona "
"\"bmp\" v názvu \"květina.bmp\" udává, že se jedná o specifický druh "
"obrázku, <em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro "
"daný typ souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká "
"práce se soubory.</p>"
"„bmp“ v názvu „květina.bmp“ udává, že se jedná o specifický druh obrázku, "
"<em>image/x-bmp</em>. Aby systém věděl, kterou aplikaci použít pro daný typ "
"souboru, měl by být informován o schopnostech aplikace, co se týká práce se "
"soubory.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"

Loading…
Cancel
Save