|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-13 18:26+0000\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:21+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:02+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:02+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Évaluation de l'expression"
|
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
|
msgstr "XPath :"
|
|
|
|
msgstr "XPath :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:588
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : un nombre trop important de nom de fichier a été fourni par la "
|
|
|
|
"Erreur : un nombre trop important de nom de fichier a été fourni par la "
|
|
|
@ -264,15 +264,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1350
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:62
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:154
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1051
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:510 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1052
|
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : mémoire insuffisante.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : mémoire insuffisante.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Ouverture du terminal %1.\n"
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : arguments manquants pour la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : arguments manquants pour la commande « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -657,68 +657,68 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "L'identifiant public « %1 » correspond à « %2 »\n"
|
|
|
|
msgstr "L'identifiant public « %1 » correspond à « %2 »\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le terminal %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : le terminal n'a pas été ouvert avant.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : le terminal n'a pas été ouvert avant.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : le nom de fichier « %1 » est trop long.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : le nom de fichier « %1 » est trop long.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de modifier le dossier « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de modifier le dossier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:527
|
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Dossier modifié en « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Dossier modifié en « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier de données XML est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier de données XML est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier de la feuille de styles est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Le nom du fichier de la feuille de styles est défini à « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Le chemin de base de la feuille de styles est défini « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Le chemin de base de la feuille de styles est défini « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier manquant.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichier manquant.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1105 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1140
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'encodage du texte.\n"
|
|
|
|
msgstr "Échec de l'encodage du texte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1176
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser l'encodage %1."
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser l'encodage %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1181
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "L'encodage « %1 » n'est pas valable.\n"
|
|
|
|
msgstr "L'encodage « %1 » n'est pas valable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1242
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
|
msgstr " ----- plus ---- \n"
|
|
|
|
msgstr " ----- plus ---- \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1360
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de convertir « %1 » en un nom de fichier local.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de convertir « %1 » en un nom de fichier local.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : la variable d'environnement « USER » n'est pas définie.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : la variable d'environnement « USER » n'est pas définie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
@ -917,22 +917,22 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : l'observateur de l'expression « %1 » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : l'observateur de l'expression « %1 » n'existe pas.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:297 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas une option de type entier ou booléenne "
|
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas une option de type entier ou booléenne "
|
|
|
|
"valable.\n"
|
|
|
|
"valable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:369 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas un option xsldbg de type chaîne valable.\n"
|
|
|
|
"Erreur : l'option « %1 » n'est pas un option xsldbg de type chaîne valable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:512
|
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr " Paramètre %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr " Paramètre %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:547
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
@ -940,21 +940,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Aucun paramètre présent.\n"
|
|
|
|
"Aucun paramètre présent.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : aucun processeur de commande n'est disponible pour le shell "
|
|
|
|
"Erreur : aucun processeur de commande n'est disponible pour le shell "
|
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
"« %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Information : démarrage du shell de commandes « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Information : démarrage du shell de commandes « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
|
msgstr "Information : shell de commandes terminé.\n"
|
|
|
|
msgstr "Information : shell de commandes terminé.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de lancer la commande. Erreur système « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de lancer la commande. Erreur système « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1087,21 +1087,21 @@ msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : variable %1 introuvable.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : variable %1 introuvable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:267 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:295
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:268 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:296
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:317
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:318
|
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 a durée %2 ms pour se terminer.\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 a durée %2 ms pour se terminer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:358
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:359
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
|
msgstr "XInclude traite « %1 »."
|
|
|
|
msgstr "XInclude traite « %1 »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:396 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:443
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:397 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:444
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'écrire les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'écrire les résultats temporaires dans « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:406
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:407
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
@ -1110,39 +1110,39 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles\n"
|
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles\n"
|
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles"
|
|
|
|
"Application %n fois de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Application de la feuille de styles"
|
|
|
|
msgstr "Application de la feuille de styles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:470 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:488
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:471 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement du résultat"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement du résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:474
|
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertissement : génération XHTML en sortie non standard.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertissement : génération XHTML en sortie non standard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:490
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertissement : méthode « %1 » de sortie non standard, non gérée.\n"
|
|
|
|
msgstr "Avertissement : méthode « %1 » de sortie non standard, non gérée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:506
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:507
|
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
|
msgstr "Exécution de la feuille de styles et enregistrement du résultat"
|
|
|
|
msgstr "Exécution de la feuille de styles et enregistrement du résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:513
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats des transformations dans "
|
|
|
|
"Erreur : impossible d'enregistrer les résultats des transformations dans "
|
|
|
|
"lefichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
"lefichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:555 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:884
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:556 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:885
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:983
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:917 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:984
|
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur fatale : annulation du débogueur à cause d'une erreur irrécupérable.\n"
|
|
|
|
"Erreur fatale : annulation du débogueur à cause d'une erreur irrécupérable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:680
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:681
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
@ -1150,14 +1150,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Avertissement : un trop grand nombre de paramètres libxslt a été fourni par "
|
|
|
|
"Avertissement : un trop grand nombre de paramètres libxslt a été fourni par "
|
|
|
|
"l'option « --param » de la ligne de commandes.\n"
|
|
|
|
"l'option « --param » de la ligne de commandes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:689
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:690
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erreur : l'argument « %1 » passé par « --param » n'est pas sous la forme "
|
|
|
|
"Erreur : l'argument « %1 » passé par « --param » n'est pas sous la forme "
|
|
|
|
"<nom> : <valeur>.\n"
|
|
|
|
"<nom> : <valeur>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:741
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:742
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
@ -1167,15 +1167,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Démarrage de la feuille de styles\n"
|
|
|
|
"Démarrage de la feuille de styles\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:752
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : aucun fichier source XSLT n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : aucun fichier source XSLT n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:756
|
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : aucun fichier de données XML n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : aucun fichier de données XML n'a été fourni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:792
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:793
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Le débogueur n'a jamais reçu de contrôle.\n"
|
|
|
|
"Le débogueur n'a jamais reçu de contrôle.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:797
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:798
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Feuille de styles terminée\n"
|
|
|
|
"Feuille de styles terminée\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:854
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:855
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
@ -1201,16 +1201,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Déplacement vers le shell de commandes. Toutes les commandes de xsldbg ne "
|
|
|
|
"Déplacement vers le shell de commandes. Toutes les commandes de xsldbg ne "
|
|
|
|
"fonctionneront car tout ce qui est nécessaire n'a pas été chargé.\n"
|
|
|
|
"fonctionneront car tout ce qui est nécessaire n'a pas été chargé.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:911
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:912
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
|
msgstr "Analyse de la feuille de styles « %1 »"
|
|
|
|
msgstr "Analyse de la feuille de styles « %1 »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:913
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:981 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1025
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:982 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1026
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'analyser le fichier « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1389,11 +1389,11 @@ msgstr "Échec de la requête "
|
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "Un composant TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
msgstr "Un composant TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
|
msgstr "Script XML à exécuter"
|
|
|
|
msgstr "Script XML à exécuter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98
|
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
|
msgstr "Données XML à transformer"
|
|
|
|
msgstr "Données XML à transformer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1405,116 +1405,116 @@ msgstr "Fichier dans lequel enregistrer les résultats"
|
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:50
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:51
|
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "Une application console pour TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
msgstr "Une application console pour TDE pour xsldbg, un débogueur XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:56
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
|
msgstr "Lancer une console"
|
|
|
|
msgstr "Lancer une console"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
|
msgstr "Chemin à changer avant le chargement des fichiers"
|
|
|
|
msgstr "Chemin à changer avant le chargement des fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ajouter un paramètre intitulé <name> ayant la valeur <value> à "
|
|
|
|
"Ajouter un paramètre intitulé <name> ayant la valeur <value> à "
|
|
|
|
"l'environnement xsl"
|
|
|
|
"l'environnement xsl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le code de langue ISO 639 spécifié, par exemple fr_FR"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le code de langue ISO 639 spécifié, par exemple fr_FR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Enregistre dans un fichier donné. Consulter la documentation de la commande "
|
|
|
|
"Enregistre dans un fichier donné. Consulter la documentation de la commande "
|
|
|
|
"de sortie"
|
|
|
|
"de sortie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version de libxml et libxslt"
|
|
|
|
msgstr "Afficher la version de libxml et libxslt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des événements"
|
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des événements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
|
msgstr "Afficher le temps utilisé"
|
|
|
|
msgstr "Afficher le temps utilisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
|
msgstr "Lancer 20 fois la transformation"
|
|
|
|
msgstr "Lancer 20 fois la transformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:65
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer plutôt l'arbre des résultats"
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer plutôt l'arbre des résultats"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:67
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgstr "Passer la phase de chargement des DTD"
|
|
|
|
msgstr "Passer la phase de chargement des DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
|
msgstr "Désactiver l'affichage sur la sortie du résultat"
|
|
|
|
msgstr "Désactiver l'affichage sur la sortie du résultat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
|
msgstr "Augmenter la profondeur maximale"
|
|
|
|
msgstr "Augmenter la profondeur maximale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:72
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:73
|
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgstr "Le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
|
|
|
|
msgstr "Le ou les documents d'entrées sont des fichiers HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:76
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:77
|
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
|
|
|
|
msgstr "Le document d'entrée est un fichier docbook SGML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:79
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgstr "Refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
|
|
|
|
msgstr "Refuser d'aller chercher les DTD ou les entités sur le réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:82
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
msgstr "Utiliser les catalogues présents dans $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:86
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
|
msgstr "Désactiver le traitement des XInclude dans le document d'entrée"
|
|
|
|
msgstr "Désactiver le traitement des XInclude dans le document d'entrée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:89
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
|
msgstr "Imprimer les informations de profilage"
|
|
|
|
msgstr "Imprimer les informations de profilage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne lance pas le mode de compatibilité de gdb et affiche moins d'information"
|
|
|
|
"Ne lance pas le mode de compatibilité de gdb et affiche moins d'information"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Détecter et utiliser les jeux de caractères dans la feuille de style"
|
|
|
|
msgstr "Détecter et utiliser les jeux de caractères dans la feuille de style"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Traitement de l'entrée de la ligne de commande avec l'encodage UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Traitement de l'entrée de la ligne de commande avec l'encodage UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utiliser la sortie HTML lors de la génération des rapports de recherche"
|
|
|
|
"Utiliser la sortie HTML lors de la génération des rapports de recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Afficher tous les messages d'erreur sur la sortie standard ; les messages "
|
|
|
|
"Afficher tous les messages d'erreur sur la sortie standard ; les messages "
|
|
|
|
"d'erreur vont normalement sur la sortie d'erreurs (stderr)"
|
|
|
|
"d'erreur vont normalement sur la sortie d'erreurs (stderr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
|
"is complete"
|
|
|
|
"is complete"
|
|
|
@ -1522,23 +1522,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
"Désactiver le redémarrage automatique de l'exécution lorsque la passe "
|
|
|
|
"Désactiver le redémarrage automatique de l'exécution lorsque la passe "
|
|
|
|
"d'analyse en cours est terminée"
|
|
|
|
"d'analyse en cours est terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:123
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de libxml %1, libxslt %2 et libexslt%3\n"
|
|
|
|
msgstr "Utilisation de libxml %1, libxslt %2 et libexslt%3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg a été compilé avec libxml %1, libxslt %2 et libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg a été compilé avec libxml %1, libxslt %2 et libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libxslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libxslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:127
|
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libexslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libexslt %1 a été compilé avec libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:129
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|