|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 04:59+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 14:59+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcminfo/sk/>\n"
|
|
|
|
@ -680,19 +680,19 @@ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Žiadne zariadenia PCI neboli nájdené."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia PCI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Žiadne V/V zariadenia neboli nájdené."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne V/V zariadenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Žiadne zvukové zariadenia neboli nájdené."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne zvukové zariadenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
|
|
msgstr "Žiadne SCSI zariadenia neboli nájdené."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne SCSI zariadenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
|
@ -913,8 +913,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
|
|
|
|
|
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento graf poskytuje prehľad <b>celkovej pamäti</b>(súčet fyzickej a "
|
|
|
|
|
"odkladacej pamäti) Vášho systému."
|
|
|
|
|
"Tento graf poskytuje prehľad <b>celkovej dostupnej pamäti</b>(súčet fyzickej "
|
|
|
|
|
"a odkladacej pamäti) Vášho systému."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
@ -929,11 +929,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
|
|
|
|
|
"b>, your system is well configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
|
|
|
|
|
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> Vášho systému. "
|
|
|
|
|
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo "
|
|
|
|
|
"dostupnej voľnej pamäti ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém "
|
|
|
|
|
"zrýchli. <p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa "
|
|
|
|
|
"<b>Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne."
|
|
|
|
|
"<b>Vyrovnávacej pamäti disku</b>, Váš systém je nastavený správne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
|
@ -956,7 +956,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"overview of the physical and virtual used memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
|
|
|
|
|
"vo vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
|
|
|
|
|
"vo Vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
|
|
|
|
|
"fyzickú a virtuálnu pamäť."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:349
|
|
|
|
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Použitý odkladací priestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Voľná odkl. pamäť"
|
|
|
|
|
msgstr "Voľná odkl. priestor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Used Memory (swap part)"
|
|
|
|
@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Max. odporúčaný počet indexov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Occlusion query counter bits"
|
|
|
|
|
msgstr "Počítadlo bitov uzáveru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
|
@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "Max. veľkosť obdĺžnikovej textúry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
|
|
msgstr "Max. LOD bias textúry"
|
|
|
|
|
msgstr "Max. hodnota LOD textúry"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
|
@ -1085,11 +1085,11 @@ msgstr "Subpixelové bity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Dočasné buffery"
|
|
|
|
|
msgstr "Výstupná vyrovnávacia pamäť"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastnosti bufferového rámca"
|
|
|
|
|
msgstr "Vlastnosti vyrovnávacej pamäti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
|
@ -1145,11 +1145,11 @@ msgstr "Verzia OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
|
|
msgstr "Kernel modul"
|
|
|
|
|
msgstr "Modul jadra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL rozšírenia"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozšírenia OpenGL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
|
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr "Rozšírenia GLU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:659
|
|
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGL sa nedá inicializovať"
|
|
|
|
|
msgstr "OpenGLnie je možné inicializovať"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|