|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-11 16:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-28 16:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdepim/kmail/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2898,17 +2898,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
|
|
|
"compatible way."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Outlook(tm), при використанні із сервером Microsoft Exchange,\n"
|
|
|
|
|
"має проблему з розумінням групової електронної пошти, що відповідає "
|
|
|
|
|
"стандартам.\n"
|
|
|
|
|
"Увімкніть цю опцію для надсилання групових запрошень та відповідей у спосіб "
|
|
|
|
|
"сумісний із Exchange."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
|
|
|
msgstr "Присвоювання назв долученням сумісне з Outlook"
|
|
|
|
|
msgstr "Сумісні із Outlook коментарі до відповідей на запрошення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
|
|
|
"understands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надсилати коментарі до відповідей на запрошення у спосіб зрозумілий "
|
|
|
|
|
"Microsoft Outlook(tm)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -3075,19 +3082,20 @@ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Як це працює?</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично розшифрувати повідомлення при перегляді, якщо можливо"
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові одержувачі повідомлення за переправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові одержувачі, які отримують копію повідомлення за переправлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
|
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При використанні цього шаблону для переправлення, типовими одержувачами є ті "
|
|
|
|
|
"яких ви введете тут. Це поділений комою перелік поштових адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3095,6 +3103,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
|
|
|
"mail addresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При використанні цього шаблону для переправлення, одержувачі яких ви введете "
|
|
|
|
|
"тут за звичай отримають копію цього повідомлення. Це поділений комою перелік "
|
|
|
|
|
"поштових адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3171,6 +3182,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KMail не може визначити коли обраний редактор зачинився. Для запобігання "
|
|
|
|
|
"втраті даних, редагування вкладення буде перервано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
|
@ -3180,85 +3193,85 @@ msgstr "Неможливо редагувати долучення"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилична"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Western European"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Західно Європейська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Central European"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Центрально Європейська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Єврейська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Японська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Балтійські"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська Традиційна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Китайська Спрощена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Korean"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Корейська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3362,16 +3375,16 @@ msgid "No Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
|
|
|
"into."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Будь ласка оберіть окрему теку замість використовувати поточну теку для "
|
|
|
|
|
"вичерпаних повідомлень."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Теку не вибрано"
|
|
|
|
|
msgstr "Обрано Помилкову Теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
|
@ -3427,9 +3440,8 @@ msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати увесь текст"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти Вибір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
|
@ -3440,6 +3452,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обраний файл не доступний до читання. Права доступу вашого файлу можуть бути "
|
|
|
|
|
"недостатніми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
|
@ -3586,6 +3600,7 @@ msgstr "Права доступу"
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Примітка: </b>Перейменування потребує прав на запис у батьківської теці."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
|
@ -3616,10 +3631,9 @@ msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
|
|
|
msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
|
|
|
|
|
msgstr "Ви можете не мати достатньо прав для перегляду прав цієї теки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:435
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|