|
|
|
@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:06+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmfonts/sk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "&Vynechať rozsah:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " bd"
|
|
|
|
|
msgstr " bodov"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr " do "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Použiť sub-pixelové rady:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -60,8 +61,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených "
|
|
|
|
|
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelové rady sú známe aj ako "
|
|
|
|
|
"ClearType(tm).<br><br><b>Toto nebude fungovať s monitormi CRT.</b>"
|
|
|
|
|
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelový hinting je známy aj ako "
|
|
|
|
|
"ClearType(tm).<br><br><b>Nefunguje s monitormi CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -70,20 +71,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby sub-pixelové rady fungovali správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
|
|
|
|
|
"pixelov vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
|
|
|
|
|
"Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
|
|
|
|
|
"pixelov Vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
|
|
|
|
|
"zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina "
|
|
|
|
|
"displejov má lineárne poradie RGB, niektoré majú BGR."
|
|
|
|
|
"displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Štýl rád: "
|
|
|
|
|
msgstr "Štýl hintingu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rady sa používajú pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
|
|
|
|
|
"Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "S pevnou šírkou"
|
|
|
|
|
msgstr "Pevná šírka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
@ -119,11 +120,11 @@ msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionálne písmo (inak písmo písacieho stroja)."
|
|
|
|
|
msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov."
|
|
|
|
|
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Použité v titulku okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Použité panelom úloh."
|
|
|
|
|
msgstr "Použité na paneli úloh."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "Vypnuté"
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladenie pre písma."
|
|
|
|
|
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
@ -198,15 +199,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné ak "
|
|
|
|
|
"skutočné DPI hardwaru sa nedá správne zistiť a tiež je často zle použitá pri "
|
|
|
|
|
"nízko kvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI inými ako "
|
|
|
|
|
"96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti znemožnené. "
|
|
|
|
|
"Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť DPI pre celý X "
|
|
|
|
|
"server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním <i>-dpi "
|
|
|
|
|
"hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ak sa "
|
|
|
|
|
"písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť "
|
|
|
|
|
"lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné, "
|
|
|
|
|
"ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často nevhodne "
|
|
|
|
|
"používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI "
|
|
|
|
|
"inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti "
|
|
|
|
|
"nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť "
|
|
|
|
|
"DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo "
|
|
|
|
|
"pridaním <i>-DPI hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/"
|
|
|
|
|
"tdmrc). Ak sa písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by "
|
|
|
|
|
"ste použiť lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -246,8 +247,8 @@ msgstr "Stredné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Málo"
|
|
|
|
|
msgstr "Nepatrné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Plné"
|
|
|
|
|
msgstr "Úplné"
|
|
|
|
|