Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 100.0% (47 of 47 strings)

Translation: tdebase/kcmfonts
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kcmfonts/sk/
pull/30/head
Marek Mlynar 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 0a745fc36a
commit 0e34248a8a

@ -11,27 +11,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 11:06+0100\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr "&Vynechať rozsah:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " bd"
msgstr " bodov"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
@ -51,7 +52,7 @@ msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Použiť sub-pixelové rady:"
msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
@ -60,8 +61,8 @@ msgid ""
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených "
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelové rady sú známe aj ako "
"ClearType(tm).<br><br><b>Toto nebude fungovať s monitormi CRT.</b>"
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelový hinting je známy aj ako "
"ClearType(tm).<br><br><b>Nefunguje s monitormi CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
@ -70,20 +71,20 @@ msgid ""
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Aby sub-pixelové rady fungovali správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
"pixelov vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
"Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
"pixelov Vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
"zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina "
"displejov má lineárne poradie RGB, niektoré majú BGR."
"displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Štýl rád: "
msgstr "Štýl hintingu: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Rady sa používajú pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
"Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
@ -91,7 +92,7 @@ msgstr "Všeobecné"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "S pevnou šírkou"
msgstr "Pevná šírka"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
@ -119,11 +120,11 @@ msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionálne písmo (inak písmo písacieho stroja)."
msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon v paneli nástrojov."
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "Použité v titulku okna"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Použité panelom úloh."
msgstr "Použité na paneli úloh."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
@ -168,7 +169,7 @@ msgstr "Vypnuté"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladenie pre písma."
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
@ -198,15 +199,15 @@ msgid ""
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné ak "
"skutočné DPI hardwaru sa nedá správne zistiť a tiež je často zle použitá pri "
"nízko kvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI inými ako "
"96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti znemožnené. "
"Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť DPI pre celý X "
"server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo pridaním <i>-dpi "
"hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ak sa "
"písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by ste použiť "
"lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné, "
"ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často nevhodne "
"používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI "
"inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti "
"nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť "
"DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo "
"pridaním <i>-DPI hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/"
"tdmrc). Ak sa písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by "
"ste použiť lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
@ -246,8 +247,8 @@ msgstr "Stredné"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Málo"
msgstr "Nepatrné"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plné"
msgstr "Úplné"

Loading…
Cancel
Save