Updated Ukrainian translations, part 7. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 11 years ago
parent 8764df3f88
commit 04187d05f9

@ -9,69 +9,71 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:22-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose "
"color you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a "
"graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings as "
"complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Кольори</h1> Цей модуль дає змогу вибрати схему кольорів для використання "
"на стільниці TDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, текст меню, "
"тощо - називаються \"віджетами\" (widget). Ви можете або вибрати віджет, колір "
"якого ви хочете змінити, вибравши його в списку, або клацнувши мишкою на цьому "
"елементі в графічному зображенні стільниці."
"<p> Ви можете зберегти параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж "
"можна буде або змінити, або вилучити. TDE постачається з кількома попередньо "
"спроектованими схемами, на основі яких ви можете проектувати свої власні теми."
"<p> Всі програми з комплекту TDE будуть користуватися вибраною схемою кольорів. "
"Програми не спроектовані для роботи в TDE також можуть використовувати деякі з "
"параметрів схем кольорів, якщо увімкнено цей відповідний параметр."
"<h1>Кольори</h1> Цей модуль дає змогу вибрати "
"схему кольорів для використання на "
"стільниці TDE. Різні елементи стільниці, "
"такі, як заголовки, текст меню, тощо - "
"називаються \"віджетами\" (widget). Ви можете "
"або вибрати віджет, колір якого ви хочете "
"змінити, вибравши його в списку, або "
"клацнувши мишкою на цьому елементі в "
"графічному зображенні стільниці.<p> Ви "
"можете зберегти параметри кольорів, як "
"повні кольорові схеми, які теж можна буде "
"або змінити, або вилучити. TDE постачається "
"з кількома попередньо спроектованими "
"схемами, на основі яких ви можете "
"проектувати свої власні теми.<p> Всі "
"програми з комплекту TDE будуть "
"користуватися вибраною схемою кольорів. "
"Програми не спроектовані для роботи в TDE "
"також можуть використовувати деякі з "
"параметрів схем кольорів, якщо увімкнено "
"цей відповідний параметр."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
"Це - попередній перегляд для установок "
"кольору, які почнуть діяти після того, як "
"ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". "
"Ви можете клацнути мишкою на різних "
"частинах вікна попереднього перегляду. "
"Назва графічного об'єкту \"Об'єкт кольору\" "
"зміниться на назву відповідної частини "
"вікна."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
@ -81,15 +83,21 @@ msgstr "Схема кольорів"
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Це - список попередньо визначених схем кольорів, включаючи і ті схеми, що "
"створені вами. Ви можете переглянути існуючі схеми, вибравши їх із списку. "
"Встановлена на даний момент схема буде замінена на вибрану вами схему."
"<p> Попередження: Якщо ви не записали ті зміни, які ви внесли у встановлену "
"схему, вони будуть втрачені, коли ви виберете іншу схему."
"Це - список попередньо визначених схем "
"кольорів, включаючи і ті схеми, що "
"створені вами. Ви можете переглянути "
"існуючі схеми, вибравши їх із списку. "
"Встановлена на даний момент схема буде "
"замінена на вибрану вами схему.<p> "
"Попередження: Якщо ви не записали ті "
"зміни, які ви внесли у встановлену схему, "
"вони будуть втрачені, коли ви виберете "
"іншу схему."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
@ -100,8 +108,10 @@ msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете записати встановлені на даний момент "
"кольори, як схему кольорів. Вам потрібно буде надати назву цієї схеми."
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете "
"записати встановлені на даний момент "
"кольори, як схему кольорів. Вам потрібно "
"буде надати назву цієї схеми."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
@ -109,11 +119,14 @@ msgstr "Ви&лучити схему"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете вилучити вибрану схему кольорів. Зверніть "
"увагу, що ця кнопка неактивна, коли ви не маєте прав на те, щоб вилучити схему."
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете "
"вилучити вибрану схему кольорів. "
"Зверніть увагу, що ця кнопка неактивна, "
"коли ви не маєте прав на те, щоб вилучити "
"схему."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
@ -121,12 +134,14 @@ msgstr "І&мпортувати схему..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете додати схему кольорів, що знаходиться у "
"зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця схема буде доступна тільки для "
"поточного користувача."
"Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете "
"додати схему кольорів, що знаходиться у "
"зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця "
"схема буде доступна тільки для поточного "
"користувача."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
@ -230,27 +245,35 @@ msgid ""
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу TDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент "
"робочого столу TDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний "
"елемент\" тут, або можете клацнути мишкою "
"на відповідному елементі в вікні "
"попереднього перегляду."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Клацніть тут мишкою, щоб відкрити діалогове вікно, в якому ви можете вибрати "
"колір для \"графічного елементу\", вибраного у списку вище."
"Клацніть тут мишкою, щоб відкрити "
"діалогове вікно, в якому ви можете "
"вибрати колір для \"графічного елементу\", "
"вибраного у списку вище."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Затіняти впорядкований стовпчик у списках"
msgstr ""
"Затіняти впорядкований стовпчик у "
"списках"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показувати впорядкований стовпчик у списку з затіненим тлом"
"Увімкніть, щоб показувати впорядкований "
"стовпчик у списку з затіненим тлом"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
@ -261,9 +284,12 @@ msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Скористайтеся цією рухомою лінійкою для того, щоб змінити рівень контрасту "
"встановленої на даний момент кольорової схеми. Рівень контрасту впливає не на "
"всі кольори вікон, а тільки на границі тривимірних об'єктів."
"Скористайтеся цією рухомою лінійкою для "
"того, щоб змінити рівень контрасту "
"встановленої на даний момент кольорової "
"схеми. Рівень контрасту впливає не на всі "
"кольори вікон, а тільки на границі "
"тривимірних об'єктів."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
@ -279,14 +305,15 @@ msgstr "Висока"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Застосовувати кольори до програм, &не з TDE"
msgstr ""
"Застосовувати кольори до програм, &не з TDE"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати поточну схему кольорів до програм не з "
"TDE."
"Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати "
"поточну схему кольорів до програм не з TDE."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
@ -303,7 +330,8 @@ msgid ""
"scheme is stored."
msgstr ""
"Неможливо стерти цю схему кольорів.\n"
"Скоріше за все, у вас не вистачає прав доступу для зміни файлової системи, на "
"Скоріше за все, у вас не вистачає прав "
"доступу для зміни файлової системи, на "
"якій записана ця схема кольорів."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
@ -350,6 +378,14 @@ msgstr "Неактивне вікно"
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: widgetcanvas.cpp:443
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Типовий текст"
@ -385,3 +421,13 @@ msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Зберегти"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"

@ -7,141 +7,157 @@
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmicons\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 23:07-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: icons.cpp:45
#: icons.cpp:48
msgid "Use of Icon"
msgstr "Використання піктограм"
#: icons.cpp:66
#: icons.cpp:67
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: icons.cpp:69
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: icons.cpp:68
#: icons.cpp:71
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: icons.cpp:80
#: icons.cpp:82
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: icons.cpp:88
#: icons.cpp:90
msgid "Double-sized pixels"
msgstr "Пікселі подвійного розміру"
#: icons.cpp:92
#: icons.cpp:94
msgid "Animate icons"
msgstr "Оживити піктограми"
#: icons.cpp:117
#: icons.cpp:98
msgid "Rounded text selection"
msgstr "Округлення тексту обранням"
#: icons.cpp:102
msgid "Show icon activation effect"
msgstr "Відобр. ефект активації іконки"
#: icons.cpp:131
msgid "Set Effect..."
msgstr "Встановити ефект..."
#: icons.cpp:133
#: icons.cpp:147
msgid "Desktop/File Manager"
msgstr "Стільниця/Менеджер файлів"
#: icons.cpp:134
#: icons.cpp:148
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: icons.cpp:136
#: icons.cpp:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основний пенал"
#: icons.cpp:150
msgid "Small Icons"
msgstr "Малі піктограми"
#: icons.cpp:137
#: icons.cpp:151
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: icons.cpp:138
#: icons.cpp:152
msgid "All Icons"
msgstr "Всі піктограми"
#: icons.cpp:445
#: icons.cpp:153 icons.cpp:303 icons.cpp:364 icons.cpp:375 icons.cpp:518
#: icons.cpp:561 icons.cpp:612
msgid "Panel Buttons"
msgstr "Пенал кнопок"
#: icons.cpp:154 icons.cpp:317 icons.cpp:367 icons.cpp:378 icons.cpp:526
#: icons.cpp:564 icons.cpp:617
msgid "System Tray Icons"
msgstr "Іконки системного лотка"
#: icons.cpp:579
msgid "Setup Default Icon Effect"
msgstr "Встановити типовий ефект піктограм"
#: icons.cpp:446
#: icons.cpp:580
msgid "Setup Active Icon Effect"
msgstr "Встановити активний ефект піктограм"
#: icons.cpp:447
#: icons.cpp:581
msgid "Setup Disabled Icon Effect"
msgstr "Встановити вимкнений ефект піктограм"
#: icons.cpp:534
#: icons.cpp:690
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: icons.cpp:538
#: icons.cpp:694
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефектів"
#: icons.cpp:539
#: icons.cpp:695
msgid "To Gray"
msgstr "В сірий"
#: icons.cpp:540
#: icons.cpp:696
msgid "Colorize"
msgstr "Розфарбовування"
#: icons.cpp:541
#: icons.cpp:697
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: icons.cpp:542
#: icons.cpp:698
msgid "Desaturate"
msgstr "Прибрати насичення"
#: icons.cpp:543
#: icons.cpp:699
msgid "To Monochrome"
msgstr "Зробити монохромною"
#: icons.cpp:549
#: icons.cpp:705
msgid "&Semi-transparent"
msgstr "&Напівпрозорий"
#: icons.cpp:553
#: icons.cpp:709
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: icons.cpp:564
#: icons.cpp:720
msgid "Effect Parameters"
msgstr "Параметри ефекту"
#: icons.cpp:569
#: icons.cpp:725
msgid "&Amount:"
msgstr "&Вага:"
#: icons.cpp:576
#: icons.cpp:732
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: icons.cpp:584
#: icons.cpp:740
msgid "&Second color:"
msgstr "&Другий колір:"
@ -180,7 +196,8 @@ msgid ""
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Неможливо звантажити архів тем;\n"
"будь ласка, перевірте, що адреса %1 є правильною."
"будь ласка, перевірте, що адреса %1 є "
"правильною."
#: iconthemes.cpp:176
msgid "The file is not a valid icon theme archive."
@ -188,10 +205,11 @@ msgstr "Цей файл не є архівом тем."
#: iconthemes.cpp:187
msgid ""
"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
"in the archive have been installed"
"A problem occurred during the installation process; however, most of the "
"themes in the archive have been installed"
msgstr ""
"Сталася помилка при інсталяції; однак, більшість тем в архіві було встановлено"
"Сталася помилка при інсталяції; однак, "
"більшість тем в архіві було встановлено"
#: iconthemes.cpp:208
msgid "Installing icon themes"
@ -203,13 +221,12 @@ msgstr "<qt>Встановлення теми<strong>%1</strong></qt>"
#: iconthemes.cpp:286
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon "
"theme?<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити тему <strong>%1</strong>піктограм?"
"<br>"
"<br>Всі файли цієї теми буде витерто.</qt>"
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити тему "
"<strong>%1</strong>піктограм?<br><br>Всі файли цієї "
"теми буде витерто.</qt>"
#: iconthemes.cpp:294
msgid "Confirmation"
@ -237,27 +254,45 @@ msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
#: main.cpp:93
msgid ""
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
"installed themes here.</p>"
"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your "
"desktop.<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice "
"by pressing the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can press the \"Reset\" button to discard your changes.</p><p>By "
"pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press "
"the \"OK\" button to finish the installation.</p><p>The \"Remove Theme\" "
"button will only be activated if you select a theme that you installed using "
"this module. You are not able to remove globally installed themes "
"here.</p><p>You can also specify effects that should be applied to the "
"icons.</p>"
msgstr ""
"<h1>Піктограми</h1>Цей модуль дозволяє вам вибрати піктограми для вашої "
"стільниці. "
"<p>Щоб вибрати тему піктограм, клацніть на її назві та збережіть ваш вибір "
"натиснувши на кнопці \"Застосувати\", що знаходиться нижче. Якщо ви не хочете "
"зберегти внесені зміни, ви можете натиснути кнопку \"Скинути\".</p> "
"<p>Натиснувши на кнопці \"Встановити нову тему\" ви зможете встановити нову "
"тему піктограм вказавши її адресу в полі вводу або за допомогою навігації. "
"Кнопка \"Гаразд\" завершує інсталяцію.</p> "
"<p>Кнопка \"Вилучити тему\" буде дозволена лише якщо ви вибрали тему, що було "
"встановлено за допомогою цього модуля. Звідси ви не зможете вилучати глобально "
"встановлені теми.</p> "
"<p>Тут також ви можете вказати ефекти, що будуть застосовані до піктограм.</p>"
"<h1>Піктограми</h1>Цей модуль дозволяє вам "
"вибрати піктограми для вашої стільниці. "
"<p>Щоб вибрати тему піктограм, клацніть на "
"її назві та збережіть ваш вибір "
"натиснувши на кнопці \"Застосувати\", що "
"знаходиться нижче. Якщо ви не хочете "
"зберегти внесені зміни, ви можете "
"натиснути кнопку \"Скинути\".</p> "
"<p>Натиснувши на кнопці \"Встановити нову "
"тему\" ви зможете встановити нову тему "
"піктограм вказавши її адресу в полі вводу "
"або за допомогою навігації. Кнопка "
"\"Гаразд\" завершує інсталяцію.</p> <p>Кнопка "
"\"Вилучити тему\" буде дозволена лише якщо "
"ви вибрали тему, що було встановлено за "
"допомогою цього модуля. Звідси ви не "
"зможете вилучати глобально встановлені "
"теми.</p> <p>Тут також ви можете вказати "
"ефекти, що будуть застосовані до "
"піктограм.</p>"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

@ -8,31 +8,84 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Шлях"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72
#: info_openbsd.cpp:68 opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип файлової системи"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -93,7 +146,9 @@ msgstr "Стандартна кольорова карта"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Стандартна кількість комірок в карті кольорів"
msgstr ""
"Стандартна кількість комірок в карті "
"кольорів"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
@ -103,6 +158,18 @@ msgstr "Розміщені пікселі"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
@ -159,17 +226,11 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Назва дисплею"
@ -195,7 +256,9 @@ msgstr "Розширення, які підтримуються"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Формати матричної графіки, які підтримуються"
msgstr ""
"Формати матричної графіки, які "
"підтримуються"
#: info.cpp:307
#, c-format
@ -204,7 +267,9 @@ msgstr "Формат матричної графіки #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 біт/піксель, глибина: %2, площина сканування: %3"
msgstr ""
"%1 біт/піксель, глибина: %2, площина "
"сканування: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
@ -242,13 +307,16 @@ msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію про "
"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на "
"всіх архітектурах та/або операційних системах."
"<h1>Системна інформація</h1>Всі "
"інформаційні модулі повертають "
"інформацію про конкретний аспект "
"обладнання або операційної системи. Не "
"всі модулі доступні на всіх архітектурах "
"та/або операційних системах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -256,7 +324,9 @@ msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів системи TDE"
msgstr ""
"Модуль керування панелі параметрів "
"системи TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
@ -264,58 +334,9 @@ msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Цей список відображує системну інформацію вибраної категорії."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Шлях"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип файлової системи"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Вільне місце"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
msgstr ""
"Цей список відображує системну "
"інформацію вибраної категорії."
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
@ -327,39 +348,50 @@ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання."
"Неможливо опитати вашу систему звуку. "
"/dev/sndstat не існує або захищено від читання."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему SCSI. /sbin/camcontrol не знайдено"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. "
"/sbin/camcontrol не знайдено"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. Неможливо виконати /sbin/camcontrol"
"Не вдалося опитати підсистему SCSI. "
"Неможливо виконати /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Не знайдено жодної програми для запиту інформації про систему PCI"
msgstr ""
"Не знайдено жодної програми для запиту "
"інформації про систему PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: неможливо виконати %1"
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему PCI: "
"неможливо виконати %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Не вдалося опитати підсистему PCI: потрібні привілеї адміністратора."
msgstr ""
"Не вдалося опитати підсистему PCI: "
"потрібні привілеї адміністратора."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про файлову систему: "
msgstr ""
"Не вдалося отримати інформацію про "
"файлову систему: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
@ -442,12 +474,13 @@ msgstr "Розмір однієї сторінки"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час приготування до компіляції та "
"компіляції."
"Підтримку звуку (Alib) було вимкнено під час "
"приготування до компіляції та компіляції."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."
msgstr ""
"Не вдається відкрити звуковий сервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
@ -787,6 +820,10 @@ msgstr "Сумісні імена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -857,7 +894,9 @@ msgstr "%1 КБ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Модуль керування панелі параметрів пам'яті"
msgstr ""
"Модуль керування панелі параметрів "
"пам'яті"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
@ -892,24 +931,24 @@ msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш дисків:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Всього пам'яті свопінгу:"
msgid "Total swap space:"
msgstr "Взагалі пам'яті свопінгу:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgid "Free swap space:"
msgstr "Вільна пам'ять свопінгу:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Всього пам'яті"
msgstr "Взагалі пам'яті"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
я діаграма надає перегляд <b> загального об'єму фізичної та віртуальної "
"пам'яті</b> у вашій системі."
ей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> "
"(сума фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -917,83 +956,89 @@ msgstr "Фізична пам'ять"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk "
"Cache</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ця діаграма надає інформацію про <b>використання фізичної пам'яті</b> "
"у вашій системі. "
"<p>Більшість ОС, включаючи Linux, використовує якомога більше фізичної пам'яті "
"для кешу диску, щоб підвищити швидкодію системи. "
"<p>Це означає, що якщо у вас мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та багато <b>"
"Пам'яті кешу диску</b>, вашу систему налаштовано вірно."
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій "
"системі. <p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
"пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
"багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
#: memory.cpp:217
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір свопінгу"
#: memory.cpp:218
#: memory.cpp:217
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions "
"and/or swap files."
msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та додається в систему за допомогою одного "
"або більше розділів диску або файлів свопінгу."
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. <p>Вона "
"використовується при потребі та надається за допомогою одного або більше розділів "
"диску або файлів свопінгу."
#: memory.cpp:271
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті у "
"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
#: memory.cpp:350
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно "
"відображає поточне використання пам'яті "
"у вашій системі. Значення регулярно "
"поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної "
"пам'яті."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: memory.cpp:371
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Дані програм"
#: memory.cpp:404
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфера дисків"
#: memory.cpp:406
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш дисків"
#: memory.cpp:408
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вільна фізична пам'ять"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Використано свопінгу"
#: memory.cpp:421
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Вільно свопінгу"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Використано фізичної пам'яті"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Використана Пам'ять (частина свопу)"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Всього вільної пам'яті"
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Використана Пам'ять (фізична частина)"
#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Вільно пам'яті (в цілому)"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
@ -1009,7 +1054,9 @@ msgstr "Макс. розмір таблиці з мапою пікселів"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. рівень вкладеності списку відображення"
msgstr ""
"Макс. рівень вкладеності списку "
"відображення"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
@ -1021,7 +1068,8 @@ msgstr "Макс. рекомендована кількість вершин"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. рекомендована кількість індексів"
msgstr ""
"Макс. рекомендована кількість індексів"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
@ -1029,11 +1077,14 @@ msgstr "Біти лічильника запиту закупорки"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. кількість матриць змішування вершин"
msgstr ""
"Макс. кількість матриць змішування вершин"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. розмір палітри матриці змішування вершин"
msgstr ""
"Макс. розмір палітри матриці змішування "
"вершин"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
@ -1191,6 +1242,19 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"
#: opengl.cpp:662
#: opengl.cpp:661
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Використано фізичної пам'яті"

@ -10,125 +10,207 @@
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: shortcuts.cpp:93
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій "
"клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. "
"TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, "
"отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових "
"значень TDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні "
"параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення "
"вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що "
"використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка."
#: shortcuts.cpp:152
"<h1>Скорочення для команд</h1> "
"Використовуючи прив'язки клавіш ви "
"можете налаштувати і прив'язати запуск "
"програм до натискання певних комбінацій "
"клавіш."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете "
"вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова TDE\"."
"<qt>Нижче розташований список відомих "
"програм для яких ви можете призначити "
"скорочення. Для редагування, додавання та "
"вилучення програм зі цього списку можна "
"скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором "
"меню TDE</a>.</qt>"
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Нова схема"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Це список відомих для TDE програм. Для "
"вибору програми та призначення їй "
"скорочення клацніть на її назві. Змінити "
"цей список можна у редакторі меню."
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
#: shortcuts.cpp:165
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
"запитання про назву схеми."
"Вибрана команда не буде пов'язана з "
"жодною клавішею."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Не&типова"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете "
"утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
"вибраної програми за допомогою кнопки, що "
"розташована праворуч."
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Виберіть нове скорочення за допомогою "
"цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви "
"хочете асоціювати з вибраною програмою."
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, визначена користувачем"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Не вдається запустити редактор меню TDE "
"(kmenuedit).\n"
"Можливо його не встановлено або цієї "
"програми немає у типовому шляху до "
"програм."
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
#: shortcuts.cpp:292
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Схема клавіш"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши "
"цю."
"Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною "
"схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. Оберіть "
"схему для використання, видаліть або змініть її."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Зберегти схему..."
#: shortcuts.cpp:312
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій "
"розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?"
"Клацніть тут, щоб додати нову схему "
"прив'язки. Ви маєте потім відповісти на "
"запитання про назву схеми."
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Ви&далити Схему"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Зберегти схему клавіш"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете вилучити "
"типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"."
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю"
#: shortcuts.cpp:372
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the "
"3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете її перезаписати?\n"
"Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому для TDE, "
"використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має бути знято."
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи "
"прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій у відповідь до "
"натискання певних комбінацій клавіш, як, "
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках "
"прив'язується до копіювання. TDE надає вам "
"можливість записати більше однієї "
"\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете "
"експериментувати з власними параметрами "
"і повернутися до типових значень TDE.<p> У "
"вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете "
"налаштувати параметри не специфічні для "
"певних програм, такі як, наприклад, "
"клавіші для перемикання стільниць чи "
"максимізації вікна. В розділі з закладкою "
"\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете "
"встановити клавіші, що використовуються "
"в програмах, такі як копіювання та "
"вставка."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Скорочення для команд"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори"
#: modifiers.cpp:174
msgid "TDE Modifiers"
@ -142,11 +224,9 @@ msgstr "Клавіша-модифікатор"
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
@ -159,18 +239,24 @@ msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, "
"<b>Option</b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, "
"and <b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали "
"стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>"
"Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>"
". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд "
"консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та "
"діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон."
"Вмикання цього параметра змінить "
"клавіші-модифікатори так, щоб вони "
"відповідали стандартним модифікаторам у "
"MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати "
"<i>Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість "
"стандартного для PC <i>CTRL+C</I>. Клавіша "
"<b>Command</b> буде використовуватись для "
"команд програм та команд консолі, клавіша "
"<b>Option</b> як модифікатор команди та для "
"роботи у меню та діалогових вікнах, та "
"клавіша <b>Control</b> для команд менеджера "
"вікон."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
@ -199,131 +285,136 @@ msgstr "Відсутня"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має "
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори."
"Ви можете ввімкнути цей параметр лише, "
"якщо ваша розкладка клавіатури X має "
"правильно налаштовані клавіші \"Super\" та "
"\"Meta\" як модифікатори."
#: main.cpp:54
#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the TDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, "
"наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. TDE надає "
"вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви "
"можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень "
"TDE."
"<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не "
"специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання "
"стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш "
"програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі "
"як копіювання та вставка."
"<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи "
"прив'язки клавіш ви можете налаштувати "
"виконання певних дій і прив'язати ці дії "
"до натискання певних комбінацій клавіш, "
"як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках "
"прив'язується до копіювання. TDE надає вам "
"можливість записати більше однієї "
"\"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви можете "
"експериментувати з власними параметрами "
"і повернутися до типових значень TDE.<p> У "
"вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете "
"налаштувати загальні параметри, такі як, "
"наприклад, клавіші для перемикання "
"стільниць чи збільшення вікна. В розділі "
"\"Прив'язки клавіш програм\" ви можете "
"встановити клавіші, що використовуються "
"в програмах, такі як копіювання та "
"вставка."
#: shortcuts.cpp:154
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему "
"прив'язки клавіш. ви не можете вилучити "
"типові загальносистемні схеми, \"Поточна "
"схема\" і \"Типова TDE\"."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Схеми скорочень клавіш"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Нова схема"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Скорочення для команд"
#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Зберегти..."
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-модифікатори"
#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr "Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши до Меню)"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете "
"налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш."
#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Прив'язки клавіш &програм"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити "
"скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку "
"можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню TDE</a>.</qt>"
#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схема, визначена користувачем"
#: commandShortcuts.cpp:96
#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Поточна схема"
#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Це список відомих для TDE програм. Для вибору програми та призначення їй "
"скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню."
"Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо "
"ви завантажите іншу схему не зберігши цю."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Скорочення для вибраної команди"
#: commandShortcuts.cpp:109
#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Відсутня"
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Для цієї схеми потрібна "
"клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у "
"вашій розкладці клавіатури. Ви вважаєте "
"переглянути її попри все?"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею."
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Зберегти схему клавіш"
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "Не&типова"
#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:"
#: commandShortcuts.cpp:114
#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для "
"вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч."
"Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n"
"Хочете її перезаписати?\n"
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви "
"зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною "
"програмою."
#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n"
"Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до "
"програм."
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Програма відсутня"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
@ -451,19 +542,26 @@ msgstr "Пакувати вікна вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально"
msgstr ""
"Пакувати зі збільшенням вікна "
"горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально"
msgstr ""
"Пакувати зі збільшенням вікна "
"вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально"
msgstr ""
"Пакувати зі зменшенням вікна "
"горизонтально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
msgstr ""
"Пакувати зі зменшенням вікна вертикально"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
@ -577,131 +675,208 @@ msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на екран 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на екран 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на екран 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на екран 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на екран 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на екран 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на екран 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на екран 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на Наступний Екран"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Перемикнути до стільниці 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Перемикнути до стільниці 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Перемикнути до стільниці 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Перемикнути до стільниці 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Перемикнути до стільниці 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Перемикнути до стільниці 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Перемикнути до стільниці 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Перемикнути до стільниці 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Перемикнути до стільниці 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Перемикнути до стільниці 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Перемикнути до стільниці 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Перемикнути до стільниці 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Перемикнути до стільниці 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Перемикнути до стільниці 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Перемикнути до стільниці 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Перемикнути до стільниці 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Перемикнути до стільниці 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Перемикнути до стільниці 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Перемикнути до стільниці 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Перемикнути до стільниці 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Перемикнути на наступну стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Перемикнути на попередню стільницю"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч"
msgstr ""
"Перемикнути на одну стільницю праворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "До Екрану 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "До Екрану 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "До Екрану 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "До Екрану 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "До Екрану 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "До Екрану 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "До Екрану 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "До Екрану 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "До Наступного Екрану"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Смешанное"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:155
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція миші"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
#: ../../twin/twinbindings.cpp:156
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити вікно"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок стільниці"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#: ../../twin/twinbindings.cpp:163
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Заблокувати глобальні скорочення"
@ -787,4 +962,11 @@ msgstr "Клавіатура"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури"
msgstr ""
"Перемикнути до наступної розкладки "
"клавіатури"
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,31 +5,21 @@
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
@ -45,13 +35,15 @@ msgstr "%1 (недоступна)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Щоб додати кнопки титульної смужки, просто <i>перетягніть</i> "
"елемент між списком наявних та переглядом смужки. Так само, щоб вилучити їх "
"перетягніть їх назад."
"Щоб додати кнопки титульної смужки, "
"просто <i>перетягніть</i> елемент між "
"списком наявних та переглядом смужки. Так "
"само, щоб вилучити їх перетягніть їх "
"назад."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
@ -69,6 +61,10 @@ msgstr "Утримувати під іншими"
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати над іншими"
#: buttons.cpp:796
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
@ -77,6 +73,10 @@ msgstr "Максимізувати"
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: buttons.cpp:808
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
@ -89,126 +89,208 @@ msgstr "Меню"
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: twindecoration.cpp:90
#: twindecoration.cpp:94
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та поведінка обох, границь вікна та його "
"Виберіть обрамлення вікон. Це вигляд та "
"поведінка обох, границь вікна та його "
"маніпулятора."
#: twindecoration.cpp:95
#: twindecoration.cpp:99
msgid "Decoration Options"
msgstr "Опції обрамлення"
#: twindecoration.cpp:105
#: twindecoration.cpp:109
msgid "B&order size:"
msgstr "&Розмір границі:"
#: twindecoration.cpp:108
#: twindecoration.cpp:112
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Вживайте цей комбосписок для зміни розміру границі обрамлення."
msgstr ""
"Вживайте цей комбосписок для зміни "
"розміру границі обрамлення."
#: twindecoration.cpp:124
#: twindecoration.cpp:128
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "&Показувати підказки кнопок вікон"
#: twindecoration.cpp:126
#: twindecoration.cpp:130
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках вікон будуть показані підказки."
"При вмиканні цих параметрів, на кнопках "
"вікон будуть показані підказки."
#: twindecoration.cpp:130
#: twindecoration.cpp:134
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Використовувати нетипове &розташування кнопок смужки титулу"
msgstr ""
"Використовувати нетипове &розташування "
"кнопок смужки титулу"
#: twindecoration.cpp:132
#: twindecoration.cpp:136
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"that this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Відповідні параметри можуть бути знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
"майте на увазі, що цей параметр ще не впроваджено у всіх стилях."
"Відповідні параметри можуть бути "
"знайдені у вкладці \"Кнопки\". Будь ласка, "
"майте на увазі, що цей параметр ще не "
"впроваджено у всіх стилях."
#: twindecoration.cpp:177
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "Малювати падаючу тінь під вікнами"
#: twindecoration.cpp:179
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Встановлення цього прапорця дозволить вам обрати відображення падаючих тіней під кожним вікном."
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Тінь активного вікна"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Тінь неактивних вікон"
#: twindecoration.cpp:163
#: twindecoration.cpp:187
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And..."
msgstr "Малювати тінь під нормальними вікнами та..."
#: twindecoration.cpp:189
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Док та &панелі"
#: twindecoration.cpp:193
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пе&рекриття вікон"
#: twindecoration.cpp:197
msgid "&Top menu"
msgstr "&Верхне меню"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Малювати тінь під &неактивними вікнами"
#: twindecoration.cpp:208 twindecoration.cpp:214
msgid "Colour:"
msgstr "Колір:"
#: twindecoration.cpp:220 twindecoration.cpp:236
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимальна прозорість:"
#: twindecoration.cpp:257 twindecoration.cpp:267
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:260 twindecoration.cpp:271 twindecoration.cpp:281
#: twindecoration.cpp:292 twindecoration.cpp:303 twindecoration.cpp:314
msgid " pixels"
msgstr " піксели"
#: twindecoration.cpp:278 twindecoration.cpp:288
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним)"
#: twindecoration.cpp:299 twindecoration.cpp:310
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Товщина іншого боку вікна:"
#: twindecoration.cpp:325
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Обрамлення &вікна"
#: twindecoration.cpp:164
#: twindecoration.cpp:326
msgid "&Buttons"
msgstr "&Кнопки"
#: twindecoration.cpp:182
#: twindecoration.cpp:327
msgid "&Shadows"
msgstr "&Тінь"
#: twindecoration.cpp:350
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
#: twindecoration.cpp:351
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Модуль керування обрамлення вікон"
#: twindecoration.cpp:185
#: twindecoration.cpp:353
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
#: twindecoration.cpp:405 twindecoration.cpp:607
msgid "TDE 2"
msgstr "TDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
#: twindecoration.cpp:434
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: twindecoration.cpp:267
#: twindecoration.cpp:435
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: twindecoration.cpp:268
#: twindecoration.cpp:436
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: twindecoration.cpp:269
#: twindecoration.cpp:437
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#: twindecoration.cpp:270
#: twindecoration.cpp:438
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: twindecoration.cpp:271
#: twindecoration.cpp:439
msgid "Very Huge"
msgstr "Величезний в кубі"
#: twindecoration.cpp:272
#: twindecoration.cpp:440
msgid "Oversized"
msgstr "Більше нема куди"
#: twindecoration.cpp:591
#: twindecoration.cpp:818
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"[...]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your "
"liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати обрамлення границі вікон, розташування "
"кнопок в заголовку вікон та інші параметри обрамлення.</p> "
"Щоб вибрати тему обрамлення вікон виберіть її та натисніть кнопку "
"\"Застосувати\". Якщо ви не бажаєте застосувати зміни, які ви зробили, "
"натисніть кнопку \"Скинути\", і ваші зміни будуть забуті."
"<p>Кожну тему можна має власні додаткові параметри, що знаходяться у групі "
"\"Опції обрамлення\".</p> "
"<p>У вкладці \"Кнопки\" можна налаштувати розташування кнопок. Спочатку "
"ввімкніть \"Використовувати нетипове розташування кнопок титулу\", а потім "
"розставте кнопки на власний смак.</p>"
"<h1>Обрамлення менеджера вікон</h1><p>Цей "
"модуль дозволяє встановлювати "
"обрамлення границі вікон, розташування "
"кнопок в заголовку вікон та інші "
"параметри обрамлення.</p> Щоб вибрати тему "
"обрамлення вікон виберіть її та "
"натисніть кнопку \"Застосувати\". Якщо ви "
"не бажаєте застосувати зміни, які ви "
"зробили, натисніть кнопку \"Скинути\", і "
"ваші зміни будуть забуті.<p>Кожну тему "
"можна має власні додаткові параметри, що "
"знаходяться у групі \"Опції "
"обрамлення\".</p> <p>У вкладці \"Кнопки\" можна "
"налаштувати розташування кнопок. "
"Спочатку ввімкніть \"Використовувати "
"нетипове розташування кнопок титулу\", а "
"потім розставте кнопки на власний смак.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
@ -227,3 +309,13 @@ msgstr "Активне вікно"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивне вікно"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"

Loading…
Cancel
Save