You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkwm.po

1335 lines
42 KiB

# translation of kcmkwm.po to Spanish
# traducción de kcmkwm.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Acciones en la barra de &título:"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accio&nes de ventana"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Movimiento"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Bordes de escritorio activos"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Translucidez"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración del comportamiento de ventanas"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin y KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"</h1>Comportamiento de la ventana</h1> Aquí se puede personalizar la forma "
"en la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser "
"pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una "
"política de ubicación para las ventanas nuevas. <p>Tenga en cuenta que esta "
"configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin como administrador de "
"ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas diferente por favor, "
"diríjase a su documentación para saber como personalizar el comportamiento "
"de las ventanas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con "
"el ratón en la barra de título de una ventana."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamiento pulsar <em>dos veces</em> en el título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pasar al frente/atrás"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Recoger/Desplegar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantener arriba/debajo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título y marco"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"la barra de título o en el marco de una ventana."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón central del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra "
"de título o en el marco de la ventana activa."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Al frente"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar pasar al frente y atrás"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> en el borde o "
"título de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> en el borde o título "
"de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>central</em> en el borde o título "
"de una ventana <em>activa</em>."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>izquierdo</em> en el borde o "
"título de una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>derecho</em> en el borde o título "
"de una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra "
"de título o en el marco de la ventana inactiva."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar y al frente"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar y atrás"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón <em>medio</em> en el borde o título de "
"una ventana <em>inactiva</em>."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón maximizar"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón "
"maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>izquierdo</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>medio</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic <em>derecho</em> sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Ventana interior inactiva"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de "
"título ni marco)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' "
"quiere decir: que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: "
"que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: "
"que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ventana interior, barra de título y marco"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se pulsa en algún "
"lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le "
"permitirá realizar las siguientes operaciones."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento de TDE cuando se pulsa con el "
"botón central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene "
"presionada la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se hace girar la "
"rueda en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, al frente y mover"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Pulsar para focalizar"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco sigue al ratón"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco bajo el ratón"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, "
"esto es, la ventana en la que se puede trabajar. <ul> <li><em>Pulsar para "
"focalizar:</em> Una ventana se activa cuando se pulsa en ella. Este es el "
"comportamiento que puede conocer de otros sistemas operativos. </li> "
"<li><em>El foco sigue al ratón:</em> Moviendo el puntero del ratón "
"activamente sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas reciben "
"el foco sin necesidad de colocar el ratón sobre ellas. Muy práctico si se "
"utiliza mucho el ratón.</li> <li><em>Foco bajo el ratón:</em> La ventana que "
"se encuentra bajo el puntero del ratón es la activa. Si el ratón no apunta a "
"ninguna ventana concreta, permanecerá activa la última en estarlo. Las "
"ventanas nuevas no reciben el foco automáticamente. </li> <li><em>Foco "
"estrictamente bajo el ratón:</em> Solamente la ventana bajo el puntero del "
"ratón está activa. Si el puntero del ratón no señala nada, nada está "
"focalizado. </ul> Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente "
"bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo TDE, como el paso de "
"unas ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Pasar automáticamente al &frente"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Retrasar foco"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bajo"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición "
"de ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. "
"(Nota: esta característica no funciona con las políticas de focalización "
"«Foco bajo el ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)."
"<ul><li><em>Ninguno:</em> Se desactiva la prevención y las nuevas ventanas "
"siempre están activadas.</li><li><em>Bajo:</em> Prevención activada; cuando "
"alguna ventana no soporta el mecanismo correspondiente y KWin no es capaz de "
"decidir con fiabilidad si debe activar o no la ventana, esta será activada. "
"Esta opción puede dar resultados mejores o peores que el nivel normal, "
"dependiendo de las aplicaciones.</li><li><em>Normal:</em> Prevención "
"activada.</li><li><em>Alto:</em> Las nuevas ventanas son activadas "
"únicamente si no hay ninguna ventana activa o si pertenecen a la aplicación "
"activa. Esta opción no resulta muy útil si no se utiliza junto a la política "
"de activación con el ratón.</li><li><em>Extremo:</em> Todas las ventanas "
"deben ser activadas explicitamente por el usuario.</li></ul></p><p>Las "
"ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que "
"necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta "
"su entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en "
"el módulo de control «Notificaciones».</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará "
"automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta "
"durante un cierto tiempo."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, pasará automáticamente al frente."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se "
"pulse en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para "
"ventanas inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de "
"Acciones."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la "
"ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir "
"recibirá el foco."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero "
"del ratón, recibirá automáticamente el foco."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Activar y al frente"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para "
"pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt"
"+Tabulador se puede reconfigurar).\n"
"\n"
" Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de "
"todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la "
"actualmente seleccionada.\n"
"\n"
"De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el "
"tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana "
"previamente activada se enviará atrás."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de "
"ventanas en el escritorio actual."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el "
"borde activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de "
"nuevo al escritorio en el borde opuesto."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio "
"siempre que cambie de escritorio actual."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bordes de escritorio activos"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla "
"cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde "
"un escritorio a otro."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Desactivado"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Ventanas activas:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras "
"se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado "
"puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de "
"bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido "
"empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de "
"milisegundos."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Recogida"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&r"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así "
"como el desplegado de la ventana recogida"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Extender al pasar por encima"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté "
"recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre "
"el título durante un cierto tiempo."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el "
"cursor se situa sobre una ventana recogida."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús "
"despegados…) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo "
"cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar "
"las ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación "
"funcione."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras "
"se mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado "
"puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras "
"se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado "
"puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla "
"mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de "
"arriba a la izquierda se muestra junto con el tamaño."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animar la minimi&zación y restauración"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se "
"minimizan o se restauran."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas "
"se minimizan y se restauran. "
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas "
"maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de "
"ventanas normales."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Ubicación:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizando"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Al azar"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Esquina en el cero"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"La política de ubicación determina en qué sitio del escritorio debe aparecer "
"una ventana nueva. <ul><li><em>Inteligente</em> tratará de que las ventanas "
"se superpongan lo menos posible</li> <li><em>Maximizando</em> intentará "
"maximizar cada ventana para llenar toda la pantalla. Puede ser útil para que "
"afecte selectivamente la ubicación de algunas ventanas utilizando sus "
"opciones específicas.</li> <li><em>Cascada</em> situará las ventanas en "
"forma de cascada</li> <li><em>Aleatorio</em> usará una posición aleatoria</"
"li> <li><em>Centrado</em> pondrá la ventana centrada</li> <li><em>Esquina "
"cero</em> pondrá la ventana en la zona superior izquierda</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adhesión"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zona de adhesión de &bordes:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Aquí puede fijar la zona de adhesión para bordes de pantalla, es decir la "
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran "
"contra el borde cuando se muevan cerca de él"
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adhesión de &ventana:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Aquí puede establecer la zona de adhesión para ventanas, es decir, la "
"'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran unas "
"a otras cuando se mueven cerca de otra ventana."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir ventanas sólo cuando se &solapen"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Aquí puede establecer el que las ventanas se peguen sólo si trata de "
"solaparlas, es decir no se pegarán si las ventanas se acercan a otra ventana "
"o borde."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Parece que no está disponible el soporte para el canal alfa.</"
"b><br><br>Haga el favor de comprobar que tiene <a href=\"http://www."
"freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a>, y de que está instaldo el kompmgr que "
"venía con twin.<br>Compruebe también que tiene las entradas siguientes en su "
"XConfig (posiblemente, /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Y si su GPU "
"tiene soporte para Xrender acelerado por hardware (principalmente, en las "
"tarjetas de nVidia):<br><br>i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In "
"<i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Aplicar translucidez sólo a la decoración"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Ventanas activas:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Ventanas inactivas:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ventanas en movimiento:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ventanas ancladas:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Tratar las ventanas de «mantener encima» como activas."
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Desactivar las ventanas ARGB (ignora mapas alfa de ventanas y corrige "
"aplicaciones gtk1)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Eliminar las sombras al mover"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Usar sombras"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Tamaño de ventana inactiva:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desplazamiento vertical:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Color de la sombra:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Eliminar las sombras al mover"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Ventanas fundidas (incluir emergentes)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Velocidad de aparición:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Fundido entre cambios de opacidad"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Velocidad de aparición:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Velocidad de desvanecimiento:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Siempre activados"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Tamaño de ventana activa:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Tamaño de ventana anclada:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Usar translucidez/sombras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El soporte para translucidez es nuevo y puede causar problemas,<br> "
#~ "como caídas (a veces achacables al motor de translucidez y otras a las "
#~ "propias X).</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una "
#~ "pantalla cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar "
#~ "ventanas desde un escritorio a otro."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad "
#~ "de bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya "
#~ "sido empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo "
#~ "especificado de milisegundos."