You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkwm.po

1311 lines
40 KiB

# Danish translation of kcmkwm
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk>, 1999.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
# Copyright (C).
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 20:37-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"00\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titellinjens handlinger"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Vindues&handlinger"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Flytning"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive desktopkanter"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanceret"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gennemsigtighed"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Indstillingsmodul for vinduesopførsel"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin og KControl-forfatterne"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Vinduesopførsel</h1> Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører "
"sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du "
"kan også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye "
"vinduer.<p>Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du "
"ikke bruger KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden "
"vindueshåndtering, så se venligst dennes dokumentation hvad angår "
"brugerindstilling af vinduesopførsel."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimér (kun lodret)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimér (kun vandret)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Opførsel ved <em>dobbelt</em>-klik på titellinjen."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hæv/Sænk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyg/Afskyg"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimér/Genopret"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under andre"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flyt til foregående/næste desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ændr gennemsigtighed"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af "
"et aktivt vindue."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operationsmenu"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Skift mellem hæv & sænk"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>aktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>højre</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af "
"et inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivér & hæv"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivér & sænk"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Opførsel ved <em>midter</em>-klik på titellinjen eller rammen af et "
"<em>inaktivt</em> vindue."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimér-knap"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>venstre</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>midter</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved <em>højre</em>-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindue"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre "
"vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivér & videregiv klik"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et "
"vindue mens du trykker på en ændringstast."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ændringstast:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at "
"udføre følgende handlinger."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ændringstast + venstre knap:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ændringstast + højre knap:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ændringstast + midterknap:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel ved midterklik i et vindue og "
"samtidigt tryk på ændringstasten."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ændringstast + musehjul:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille TDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et "
"vindue mens du trykker på ændringstasten."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivér, hæv og flyt"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politik:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik for fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus følger mus strengt"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du "
"kan arbejde i. <ul> <li><em>Klik for fokus:</em> et vindue bliver aktivt når "
"du klikker i det. Det er den opførsel du måske kender fra andre "
"operativsystemer.</li> <li><em>Fokus følger mus:</em> at flytte musemarkøren "
"aktivt over et normalt vindue aktiverer det. Nye vinduer vil få fokus, uden "
"at du skal pege eksplicit på dem med musen. Meget praktisk hvis du bruger "
"musen meget..</li> <li><em>Fokus under mus</em> - Det vindue der er under "
"musen er aktivt. Hvis musen ikke peger på noget, så er det det sidste vindue "
"der var under musen der har fokus. Nye vinduer vil ikke automatisk få fokus. "
"</li> <li><em>Fokus strengt under mus</em>. Kun det vindue der er under "
"musen er aktivt. Hvis musen ikke peger på noget har intet vindue fokus. </"
"ul> Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer "
"visse funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i TDE-"
"tilstand, i at virke rigtigt."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Hæv selv"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsink fokus"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Klik hæver aktivt vindue"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høj"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på "
"uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: "
"Denne funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus "
"fokuspolitikkerne.)<ul><li><em>Ingen:</em> Forhindring er slået fra og nye "
"vinduer bliver altid aktive.</li><li><em>Lav:</em> Forhindring er aktiveret; "
"når et vindue ikke har støtte for den underliggende mekanisme og KWin ikke "
"kan finde ud af om det skal være aktivt eller ej, vil det blive aktiveret. "
"Denne indstilling kan have både værre og bedre resultater end det normale "
"niveau afhængig af programmerne.</li><li><em>Normal:</em> Forhindring er "
"aktiv.</li><li><em>Høj:</em> Nye vinduer bliver kun aktive hvis ingen "
"vinduer er aktive for øjeblikket eller hvis de tilhører det program der er "
"aktivt for øjeblikket. Denne indstilling er formodentlig ikke rigtig brugbar "
"uden brug af musens fokuspolitik.</li><li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer "
"skal eksplicit aktiveres af brugeren.</li></ul></p><p>Vinduer der er "
"forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende opmærksomhed, "
"hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver fremhævet. "
"Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når "
"musemarkøren har været over det et stykke tid."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil komme frem."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du "
"klikker et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for "
"inaktive vinduer, må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, "
"som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil få fokus."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivér & hæv"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem "
"vinduerne på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n"
"\n"
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser "
"ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n"
"\n"
"Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden "
"nogen popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt "
"til baggrunden i denne tilstand."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem "
"vinduerne til denne desktop."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-"
"kantnavigering udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops "
"modsatte side."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når "
"dette desktop ændres."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive desktopkanter"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud "
"til skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer "
"fra én desktop til en anden."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktiveret"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Kun når vinduer &bevæges"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens "
"du ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet "
"vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af "
"aktiv kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet "
"skubbet mod en skærmkant de angivne antal millisekunder."
#: windows.cpp:668
#, fuzzy
msgid " px"
msgstr " pixels"
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimér"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som "
"genetableringen af det skyggede vindue"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Aktivér skyggesvævning"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme "
"frem når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen "
"over det skyggede vindue."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, "
"afrevne menuer, …) for inaktive programmer og vises kun når programmet "
"bliver aktivt. Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige "
"vinduestype for at funktionen skal virke."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt "
"mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil "
"muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk "
"acceleration."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens "
"du ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet "
"vil muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det "
"flyttes eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det "
"øverste venstre hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animér mini&mér og gendan"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer "
"minimeres eller genoprettes."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer "
"minimeres eller genoprettes."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du "
"kan flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer."
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Placering:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimering"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskade"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nul-Hjørnet"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Placeringspolitikken afgør hvor et nyt vindue vil komme til syne på "
"desktoppen. <ul><li><em>Smart</em> vil forsøge at opnå et minimum af overlap "
"af vinduerne</li> <li><em>Maksimering</em> vil forsøge at maksimere hvert "
"vindue til at fylde hele skærmen. Det kan være nyttigt selektivt at påvirke "
"nogle vinduer ved brug af den vinduesspecifikke opsætning.</li> "
"<li><em>Kaskade</em> vil stable dem (kaskade)</li> <li><em>Tilfældig</em> "
"vil bruge en tilfældig placering</li> <li><em>Centreret</em> vil placere "
"vinduet centreret</li> <li><em>Nul-hjørnet</em> vil placere vinduet i "
"øverste venstre hjørne</li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetiske zoner"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Kant-snapzone:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Her kan du indstille magnetzonen for skærmkanter, dvs. 'styrken' af det "
"magnetiske felt, som vil få vinduer trukket til kanten, når de flyttes hen i "
"nærheden af den."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Vindues-snapzone:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Her kan du sætte magnetzonen for vinduer, dvs. 'styrken' af det magnetiske "
"felt, som får vinduerne trukket til hinanden, når de kommer i nærheden af "
"hinanden."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Træk kun vinduer hen til hinanden ved &overdækning"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Her kan du bestemme, at vinduer kun trækkes hen til hinanden, hvis du "
"forsøger at dække dem med hinanden, dvs. at de bliver ikke trukket sammen, "
"hvis de kun kommer i nærheden af hinanden eller kanten."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Det ser ud som om støtte for alfa-kanal ikke er tilgængelig.</"
"b><br><br>Sørg venligst for at du har <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, og har installeret den kompmgr der kom med twin."
"<br>Sørg også for at du har følgende indgange i din XConfig (f.eks. /etc/X11/"
"xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>Og hvis din GPU sørger for hardware-accelereret "
"Xrender-støtte (hovedsageligt nVidia-kort):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Anvend gennemsigtighed på dekoration"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive vinduer:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inaktive vinduer:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bevægende vinduer:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Dok vinduer:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Behandl 'hold ovenfor' vinduer som de aktive"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Deaktivér ARGB-vinduer (ignorerer vinduets alfa-kort, ordner gtk1-programmer)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjern skygger ved bevægelse"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Brug skygger"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Inaktive vinduers størrelse:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Lodret forskydelse:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vandret forskydelse:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skyggefarve:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjern skygger ved bevægelse"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjern skygger ved ændring af størrelse"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Svinde-hen vinduer (inklusive popop)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Hastighed for hensvinden:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Svind hen mellem opacitetsændringer"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Hastighed for hensvinden:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Hastighed for udsvinden"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "A&ltid aktiv"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Aktive vinduers størrelse:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Dokkede vinduers størrelse:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Brug gennemsigtighed/skygger"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Støtte for gennemsigtighed er ny og kan måske give problemer<br> "
#~ "inklusive sammenbrud (sommetider gennemsigtighed-motoren, en sjælden gang "
#~ "endog X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen "
#~ "ud til skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække "
#~ "vinduer fra én desktop til en anden."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Kun når vinduer &bevæges"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af "
#~ "aktiv kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet "
#~ "skubbet mod en skærmkant de angivne antal millisekunder."