# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 18:18GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayı loğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayı loğlu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanı na bilmir"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanı na bilmir"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanı na bilmir"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "%2 hərfi %1 yazı növündə təsvir edilməyib"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK faylı nda gözlənilməz %1"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%1 hərfi %2 faylı nda çox genişdir"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Saxlanan bit miqdarı səhvdir: hərf. %1, yazı növü %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Pis pk faylı (%1), ifrat bit var"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazı növü kvadrat olmayan aspekt nisbəti daxil edir"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI faylı önsözlə başlamaz."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Sonsöz POST ilə başlamaz."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 səhifəsi BOP əmri ilə başlamı r."
#: dviFile.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI faylı yükləmək üçün kifayət qədər yaddaş yoxdur."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI faylı üklənə bilmir."
#: dviRenderer.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fayl xəsarəti!</strong> KDVI sizin DVI faylı nı zı işləyə bilmədi. "
"Bəlkə də DVI faylı nı z xəsər görüb.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI Fayl xətası "
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Məlumat"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Daha təfsilatlı bildir..."
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript qrafikaları yaradı lı r..."
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:441
#, fuzzy
msgid "File Error!"
msgstr "Fayl xətası !"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Referens tapı la bilmir"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Fayl tapı la bilmir"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:785
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor başladı lı r..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:565
#, fuzzy
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Hökmsüz əmr görüldü."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
#, fuzzy
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Naməlum operator kodu %1 görüldü."
#: dviRenderer_export.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is\n"
"absolutely needed by the export function. You can, however, convert\n"
"the DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often\n"
"produce which print ok, but are of inferior quality if viewed in the \n"
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your\n"
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable\n"
"when looking for programs."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Faylı Fərqli İdxal et"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı \n"
"mövcuddur. Üstünə yazı m?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Fayl üstünə yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Fayl üstünə yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "PDF idxalı üçün dvipdfm işlədilir"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
#: dviRenderer_export.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm qurtarı şı gözlənilir..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Xahiş edirik, səbr edin"
#: dviRenderer_export.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "İdxal Et: %1 PDFyə"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:198
#, fuzzy
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "PostScript idxalı üçün dvips işlədilir"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips qurtarı şı gözlənilir..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "İdxal Et: %1 PostScriptə"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI hazı rda bitməp yazı növləri yaradı r..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Yazı növü yaradı lması nı təxirə salar. Bunu etməyin."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI yazı növləri yaradı r. Xahiş edirik, gözləyin."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Yazı növü strukturası üçün yaddaş ayrı la bilmir!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Yazı növü siyahı sı hazı rda boşdur."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr ""
"Fayl tapı lmadı :\n"
" %1"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"KDVI was not able to locate all the font files \n"
"which are necessary to display the current DVI file. \n"
"Some characters are therefore left blank, and your \n"
"document might be unreadable."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Yazı növü tapı lmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Yazı növləri yeri axtarı lı r..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Yazı növü tapı lmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Yazı növü tapı lmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Hazı rda %2 dpi-da %1 yaradı lı r"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Təxirə Sal"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Burda nələr olur?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%m in %v si"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Sənəd &İnfosu"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI Faylı "
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Hazı rda yüklü DVI faylları haqqı nda mə'lumat."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Hazı rda yüklü yazı növləri haqqı nda mə'lumat."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Xarici Proqramlar"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Xarici proqramlardan yekun alı nmı r."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Xarici proqram yekunları ."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Hazı rda yüklü DVİ faylı yoxdur."
#: infodialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı "
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Fayl Böyüklüyü"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fayl artı q mövcud deyildir."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Səhifə"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Yaradı cı /Tarix"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Sənəd &İnfosu"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "PostScript qrafikaları yaradı lı r..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Bütün xəbərdarlı q və ismarı şları fəallaşdı r"
#: kdvi_multipage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript"
#: kdvi_multipage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "PDF..."
msgstr "PDF"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Faylı Fərqli İdxal et"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Avadanlı ğı ndan Suveren faylları (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Mətn tapı lmadı "
#: kdvi_multipage.cpp:209
#, fuzzy
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Faylı "
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Seçdiyiniz səhifələrin siyahı sı boş idi.\n"
"Bəlkə də siz səhifələri seçərkən səhv etdiniz, \n"
"məs. '7-2' kimi yanlı ş bir aralı q vermiş ola bilərsiniz."
#: kdvi_multipage.cpp:414
#, fuzzy
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Bütün ismarı ş və xəbərdarlı qlar indi göstəriləcəklərdir."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksiya gözlənildiyi kimi işləməyə bilər"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Yenə də davam et"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
#, fuzzy
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "İstifadəçi seçən editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Aşağı da əmr sətirini girin."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript qrafikaları yaradı lı r..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "epsf xüsusi əmrində xəsərli parametr."
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fayl tapı lmadı :\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Xüsusi əmr \""
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Ağı r Xəta!"
#: util.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ağı r Xəta!\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " yazı növü falı "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Makro cədvəli üçün yaddaş ayrı la bilmir."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtual hərf"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " yazı növü "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " rədd edildi."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro siyahı sı nda səhv əmr tapı ldı : %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#: kdvi.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to switch this on."
#: kdvi.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If switched on, KDVI will use "
"the ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"switch this option on, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
#: kdvi_part.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Fərqli ixrac et..."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər "
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "İzahat:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Qabı q Əmri:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Mətn tapı lmadı "
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI Faylı "
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Qurğular"
#, fuzzy
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Mətn"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Mətnə verilir..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "%1 faylı nı n yeri axtarı lı r"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 yaxşı bir seçkidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, "
#~ "the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other "
#~ "hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n"
#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want "
#~ "to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid "
#~ "to generate several bitmap versions of the same font."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 yaxşı bir seçkidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /></"
#~ "head><body style="font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera "
#~ "Sans">\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general "
#~ "rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the "
#~ "other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may "
#~ "want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you "
#~ "avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, "
#~ "the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other "
#~ "hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n"
#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want "
#~ "to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid "
#~ "to generate several bitmap versions of the same font."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "'%1' axtarı lı r..."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Mətn tapı lmadı "
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi haqqı nda..."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "KDVI əlavəsi Xəta Raportu..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi"
#~ msgid ""
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr ""
#~ "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
#~ "typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f."
#~ "<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/"
#~ "~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Müəlliflər"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://"
#~ "www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org"
#~ "\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of "
#~ "version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp "
#~ "Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi "
#~ "0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> "
#~ "Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were "
#~ "involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not "
#~ "mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr ""
#~ "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus"
#~ "\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:"
#~ "kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. "
#~ "Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks."
#~ "<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai "
#~ "Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of "
#~ "xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in "
#~ "kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. "
#~ "Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Yazı Növü Yaradı lması "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if "
#~ "TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be "
#~ "found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "There were problems running the kpsewhich program.\n"
#~ "KDVI will not work if TeX is not installed on your\n"
#~ "system or if the kpsewhich program cannot be found\n"
#~ "in the standard search path.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the "
#~ "document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sənəd info dialoqunda ustalar 'MetaFont'-qismində\n"
#~ "yaxçı mə'lumatar tapacaqlardı r"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Əksik yazı növlərini yarat"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Əksik yazı növlərini yarat"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Metafont modu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI Seçənəkləri"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous - Facing"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Get"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər "
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Hiper Körpüləri Göstər"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-"
#~ "references or point to external documents. You probably want to enable "
#~ "this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to "
#~ "mark the hyperlinks."
#~ msgstr ""
#~ "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are corss-"
#~ "references or point to external documents. You probably want to switch "
#~ "this option on, unless you are annoyed by the blue underlines which KDVI "
#~ "uses to mark the hyperlinks."
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr "Yazı növü tapı la bilmir"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tərcihlər"
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr "DVI Fayl xətası "
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açı n!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Fayl üstünə yaz"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "sı ravi"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi yardı mı ..."
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "Glif cədvəli üçün yaddaş ayrı la bilmir."
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "\" dəstəklənmir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtomatik yazı növü yaradı lması bağlı dı r.\n"
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "%1 yazı növü faylı üçün GF formatı artı q dəstəklənmir"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "Yazı növü faylı əksikdir: %1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "yazı növü faylı "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi "
#~ "again!"
#~ msgstr ""
#~ "The change in Metafont mode will be effective\n"
#~ "only after you start kdvi again!"
#~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2."
#~ msgstr "%2 üçün %1 bayt ayrı la bilmir."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Find EReference"
#~ msgstr "Referens tapı la bilmir"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Renderləmə"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
#~ "an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</"
#~ "strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report."
#~ msgstr ""
#~ "The external program used to export the DVI-file\n"
#~ "reported an error. You might wish to look at the\n"
#~ "document info dialog for a precise error report."