|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
|
|
# Norwegian translation of TDE Base/kcmkicker
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Axel Bojer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,khollund@responze.net,"
|
|
|
|
|
"axelb@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Panelprogrammer kan startes på to forskjellige måter: internt eller "
|
|
|
|
|
"eksternt. Det er best å laste panelprogrammer internt, men det kan oppstå "
|
|
|
|
|
"problemer med stabiliteten eller sikkerheten når du bruker tredjeparts "
|
|
|
|
|
"panelprogrammer, for de kan være dårlig programmert. For å unngå dette "
|
|
|
|
|
"problemet kan du angi hvilke panelprogrammer du vil stole på. Du vil kanskje "
|
|
|
|
|
"la Kicker behandle de programmene du stoler på annerledes enn de du ikke "
|
|
|
|
|
"stoler på. De mulighetene du har er: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Bare start panelprogrammer du stoler på internt:</em>Alle "
|
|
|
|
|
"panelprogrammer du ikke stoler på blir lastet med et eksternt hjelpeprogram."
|
|
|
|
|
"</li> <li><em>Last oppstarts-panelprogrammer internt.</em> Panelprogrammer "
|
|
|
|
|
"som vises når TDE starter blir lastet internt, andre med et eksternt "
|
|
|
|
|
"hjelpeprogram.</li> <li><em>Last alle panelprogram internt.</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her ser du en liste over panelprogrammer du har valgt å stole på, dvs. at de "
|
|
|
|
|
"alltid kan lastes internt av Kicker. Marker et panelprogram og trykk venstre "
|
|
|
|
|
"eller høyre knapp for å flytte det fra lista over tilgjengelige "
|
|
|
|
|
"panelprogrammer til de tiltrodde eller omvendt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over "
|
|
|
|
|
"tilgjengelige, ikke tiltrodde panelprogrammer til lista over tiltrodde "
|
|
|
|
|
"programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over tiltrodde "
|
|
|
|
|
"panelprogrammer til lista over tilgjengelige, ikke tiltrodde programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her ser du en liste over tilgjengelige panelprogrammer som du har valgt å "
|
|
|
|
|
"ikke stole på. Du kan bruke disse panelprogrammene, hvis du har valgt å "
|
|
|
|
|
"tillate panelprogrammer du ikke stoler på. Marker et panelprogram og trykk "
|
|
|
|
|
"venstre eller høyre knapp for å flytte det fra den ene lista til den andre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovedpanel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panelets vens&tre skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panelets ø&vre skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panelets ne&dre skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en bildefil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil under lasting av bildefila.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontrollmodul for TDE-panelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
|
|
"and applets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Panel</h1>Her kan du stille inn TDE-panelet (også kalt'kicker'). Dette "
|
|
|
|
|
"betyr blant annet posisjonen og størrelsen på panelet og hvordan/om panelet "
|
|
|
|
|
"skal skjules og se ut.<p>Merk at du kan nå noen av disse valgene ved å "
|
|
|
|
|
"trykke direkte på panelet, f.eks. dra panelet med venstre museknapp eller "
|
|
|
|
|
"bruke sprettoppmenyen ved å høyreklikke. Denne sprettoppmenyen gir deg også "
|
|
|
|
|
"mulighet til å endre på knapper og programmer i panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurtigleser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klarte ikke å starte programmet for redigering av TDE-menyen.\n"
|
|
|
|
|
"Det er kanskje ikke installert eller ikke i søkestien."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmet mangler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
|
|
msgstr "Øverst i midten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
|
|
msgstr "Øverst til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
|
|
msgstr "Til venstre midt på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederst i miden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederst til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
|
|
msgstr "Øverst til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
|
|
msgstr "Til høyre på midten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederst til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Alle skjermer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-knapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Blått treverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Grønt treverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Lysegrå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Lysegrønn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "Lys pastell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyselilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
|
msgstr "Muttere og skruer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
|
|
msgstr "Rødt treverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Oransje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
|
|
msgstr "Pastell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
|
|
msgstr "Tigerøye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelstørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Størrelse på skjuleknappene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
|
|
"visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne innstillinga avgjør hvor store knappene som skjuler panelet skal være, "
|
|
|
|
|
"dersom de er synlige."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr " piksler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
|
|
msgstr "Programhandtak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ynlige"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Velg dette for å vise håndtak på panelprogrammene til enhver tid.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ton ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Velg dette for bare å vise håndtak på panelprogrammene når musepekeren "
|
|
|
|
|
"ligger over dem.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Håndtakene på panelprogrammene blir aldri vist hvis du velger dette. Merk "
|
|
|
|
|
"at dette kan også fjerne muligheten til å fjerne, flytte eller stille inn "
|
|
|
|
|
"visse panelprogrammer.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne knappen for å velge hvilken farge som skal brukes til å "
|
|
|
|
|
"fargelegge gjennomsiktige paneler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bruk denne glidebryteren for å stille inn hvor sterk fargetone som skal "
|
|
|
|
|
"brukes på gjennomsiktige paneler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
|
|
msgstr "To&ningstyrke:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tone&farge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk også på panel med menylinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vanligvis blir ikke menylinja øverst på skjermen gjennomsynlig for å unngå "
|
|
|
|
|
"at skrivebordsbakgrunnen kommer i veien. Dette gjelder både "
|
|
|
|
|
"skrivebordsmenyen og programmenyen dersom du har valgt å vise den øverst på "
|
|
|
|
|
"skjermen som i Mac OS. Her kan du velge om menylinja skal være gjennomsynlig "
|
|
|
|
|
"likevel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Sikkerhetsnivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare start tiltrodde panelprogrammer internt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Start panelprogrammer fra oppstarten internt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
|
|
msgstr "Start alle panelprogrammer internt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste over panelprogrammer du stoler på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelige panelprogrammer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelprogrammer du stoler på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstilling&er for:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjuling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Sk&jul panelet bare når skjuleknappen blir brukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er valgt vil eneste måten å skjule panelet på være å trykke på en "
|
|
|
|
|
"av skjuleknappene på hver side."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Straks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du bestemme hvor lang tid det skal gå før panelet forsvinner når det "
|
|
|
|
|
"ikke er i bruk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "etter at &markøren forlater panelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat at andre &vinduer dekker panelet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
|
|
"other windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Hvis du velger dette kan panelet bli tildekket av andre vinduer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Skj&ul automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette valget er på, vil panelet automatisk skjules etter en viss tid og "
|
|
|
|
|
"komme tilbake når du beveger musa dit panelet er skjult. Dette er spesielt "
|
|
|
|
|
"nyttig for skjermer med liten oppløsning, f.eks. på bærbare."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Heves når pekeren berører skjermene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
|
|
"covering it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du velge at panelet vises over eventuelle vinduer som tildekker det "
|
|
|
|
|
"når markøren flyttes dit panelet er skjult."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppe til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppe til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Nede til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Nede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
|
|
msgstr "Nede til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
|
|
"to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du velge hvilken skjermkant som skal gjøre at panelet legges øverst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis pa&nelet ved bytting av skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette valget er krysset av, vil panelet automatisk vises en kort stund "
|
|
|
|
|
"når du bytter skrivebord, slik at du kan se hvilket skrivebord du er på."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
|
|
"the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valget styrer panelets skjuleknapper. Dette er knapper med en liten trekant "
|
|
|
|
|
"i enden av panelet. Du kan plassere en knapp på en eller begge endene av "
|
|
|
|
|
"panelet. Trykk på en av knappene, så skjules panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til venstre på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til høyre på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelanimasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "A&nimer skjuling av panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette vil panelet «gli» ut av skjermen når det skjules. "
|
|
|
|
|
"Hastigheten på animasjonen bestemmes av skyvespaken rett nedenfor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Avgjør hvor raskt panel skjules om man bruker animasjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Rask"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Sakte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, "
|
|
|
|
|
"knapper og programmer i panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis større ikoner under musepekeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette vil knappeikonene bli forstørret når musepekeren "
|
|
|
|
|
"flyttes over dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis større ikoner under musepekeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette vil knappeikonene bli forstørret når musepekeren "
|
|
|
|
|
"flyttes over dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
|
|
msgstr "V&is verktøytips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, "
|
|
|
|
|
"knapper og programmer i panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Knappebakgrunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "&K-meny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for K-menyknappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lesermenyer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for hurtigleserknapper."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilpasset farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en "
|
|
|
|
|
"bakgrunnsfarge på hurtigleserknappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en "
|
|
|
|
|
"bakgrunnsfarge på K-menyknappen,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for vinduslista."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
|
|
|
|
|
"vinduslisteknappene her."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vindusliste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for tilgangsknapper for skrivebordet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
|
|
|
|
|
"skrivebordsknappen her."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skrivebordstilgang:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på "
|
|
|
|
|
"programknappene her."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for knapper som starter programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Panelbakgrunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk farger som &passer til fargene på skrivebordet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
|
|
"control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du velge om bakgrunnsbildet på panelet skal fargelegges slik at det "
|
|
|
|
|
"passer til standardfargene. Du kan endre standardfargene i kontrollmodulen "
|
|
|
|
|
"«Farger»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er en forhåndsvisning av det valgte bakgrunnsbildet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du velge et tema som panelet skal vise. Trykk knappen «Bla gjennom» "
|
|
|
|
|
"for å velge et tema ved å bruke fildialogen.\n"
|
|
|
|
|
"Dette valget vises bare hvis «Bruk bakgrunnsbilde» er valgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på gjennomsik&tighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Avans&erte innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Trykk her for å åpne dialogvinduet «Avanserte innstillinger». Du kan "
|
|
|
|
|
"tilpasse hvordan håndtak på panelprogrammene skal virke og se ut, farger ved "
|
|
|
|
|
"gjennomsiktighet og mer til."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
|
|
msgstr "&K-meny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
|
|
msgstr "Format for menyelement:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Her kan du velge hvordan menyvalgene skal vises."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare &navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med programnavnet "
|
|
|
|
|
"ved siden av ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Navn – &beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker dette valget vises elementene i K-menyen med programnavn og "
|
|
|
|
|
"en kort beskrivelse ved siden av ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
|
|
msgstr "Bare &beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med dette valget vil elementa i K-menyen ha programbeskrivelsen ved siden av "
|
|
|
|
|
"ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bes&krivelse (navn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med en kort "
|
|
|
|
|
"beskrivelse og programnavnet i parentes ved siden av ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Rediger &K-menyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Start redigering av K-menyen. Her kan du legge til, fjerne og skjule "
|
|
|
|
|
"programmer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for K-menyknappen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Valgbare menyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
|
|
"menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er en liste over dynamiske menyer som kan settes inn i K-menyen sammen "
|
|
|
|
|
"med andre programmer. Bruk knappene for å legge til eller fjerne menyer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
|
|
msgstr "V&is verktøytips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &sidebilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen blir et bilde vist langs høyre side av K-"
|
|
|
|
|
"menyen. Bildet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingene. <p><b>Tips:</"
|
|
|
|
|
"b> Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet «kside."
|
|
|
|
|
"png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &sidebilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ved bruk av denne funksjonen blir et bilde vist langs høyre side av K-"
|
|
|
|
|
"menyen. Bildet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingene. <p><b>Tips:</"
|
|
|
|
|
"b> Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet «kside."
|
|
|
|
|
"png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen $TDEHOME/share/apps/"
|
|
|
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med programnavnet "
|
|
|
|
|
"ved siden av ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Hurtiglesermeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Når du blar gjennom kataloger som inneholder mange filer, vil Hurtigleseren "
|
|
|
|
|
"av og til skjule hele skrivebordet ditt. Her kan du begrense antall "
|
|
|
|
|
"oppføringer som vises på en gang i Hurtigleseren. Dette er spesielt nyttig "
|
|
|
|
|
"hvis du har lav skjermoppløsning."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er valgt, vil skjulte filter (filer som starter med punktum) også "
|
|
|
|
|
"vises i Hurtigleseren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er valgt, vil skjulte filter (filer som starter med punktum) også "
|
|
|
|
|
"vises i Hurtigleseren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
|
|
msgstr "«Hurtigstart»-element"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Høyeste antall oppføringer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du velge det høyeste antall programmer som skal bli vist i "
|
|
|
|
|
"hurtigstartmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du bruker dette valget kan du velge det høyest antall program som skal "
|
|
|
|
|
"bli vist i hurtigstmenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis &nylig brukte programmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen inneholde de programmene du "
|
|
|
|
|
"sist brukte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis de &mest brukte programmene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen vise de programmene du har "
|
|
|
|
|
"brukt mest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til venstre på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
|
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her er en liste over alle panelene på skrivebordet. Velg ett av dem for å "
|
|
|
|
|
"endre oppsettet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Forhåndsvisningsbildet viser hvordan panelene vil se ut med de "
|
|
|
|
|
"innstillingene du har valgt. Ved å trykke på knappene rundt bildet flyttes "
|
|
|
|
|
"panelene og med glidebryteren eller menyvalgene kan du endre størrelsen på "
|
|
|
|
|
"panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
|
|
msgstr "Knappen viser identifikasjonsnummeret for hver skjerm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Xinerama-skjerm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Menyen velger hvilke skjermer panelet skal vise hvis du bruker flere "
|
|
|
|
|
"skjermer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
|
|
msgstr "L&engde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Disse innstillingene avgjør hvor på skjermen panelet skal ligge og hvor stor "
|
|
|
|
|
"del av skjermen det skal bruke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med glidebryteren bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
|
|
"dekke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
|
|
"panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med denne tallboksen bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal "
|
|
|
|
|
"dekke."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilpass til innholdet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med dette valget utvides panelet så det blir plass til knapper og "
|
|
|
|
|
"panelprogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
|
|
msgstr "S&tørrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg størrelsen på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Veldig liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Med denne glidebryteren kan du bestemme størrelsen på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Med denne tallboksen bestemmer du størrelsen på panelet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her kan du stille inn plasseringa av det panelet som vises til venstre. Du "
|
|
|
|
|
"kan legge panelene øverst eller nederst på skjermen, og på venstre eller "
|
|
|
|
|
"høyre side. Du kan også plassere panelet på midten eller inntil et hjørne av "
|
|
|
|
|
"skjermen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + -"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + 6"
|