You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1625 lines
51 KiB

# translation of kcmlayout.po to
# Translation of kcmlayout.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmlayout.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 12:15+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr "grp"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Параметр <b>%1</b> може конфліктувати із іншими параметрами, які ви вже "
"увімкнули.<br>Ви дійсно бажаєте увімкнути <b>%2</b>?</qt>"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Conflicting options"
msgstr "Конфліктні параметри"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr "Специфічне..."
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr "Інше (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr "Множинні (%1)"
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразильська ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Японська 106-клавішна"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка зміни групи"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Зміна групи - Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Control+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Control"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Розташування клавіші Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Shift"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - правий Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Зміна групи - лівий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) оброблюються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Додаткові параметри сумісності"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Зміна групи - Alt+Shift."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Зміна групи - клавіша Menu."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Win."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Розташування клавіші Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\""
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Розташування клавіші Compose"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Права клавіша Alt як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock як Compose."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) опрацьовуються сервером."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додати знак євро до клавіші 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "До Наступної Розкладки Клавіатури"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгійська"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразильська"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадська"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чеська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонська"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Угорська (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвезька"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Ряд PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словацька (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарська німецька"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швейцарська французька"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританська"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Англійська (США)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Ізраїльська"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литовська типова azerty"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" querty"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литовська querty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литовська \"числова\" qwerty"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузинська (лат)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузинська (рус)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраті"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктітут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Іранська"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканська"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтійська"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Мальтійська (розкладка США)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Північна Саамі (Норвегія)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Північна Саамі (Швеція)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Польська (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Російська (фонетична кирилиця)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таджицька"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турецька (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Югославська"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хорватська (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Французька (альтернативна)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Французька канадська"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малайська"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орія"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тайська (Кедмані)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тайська (Патачот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тайська (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецька"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерська"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Дзонгха / Тибетська"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Угорська (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Ізраїльська (фонетична)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Сербська (кирилиця)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Сербська (латиниця)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарська"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Розкладка клавіатури</h1> Тут ви можете вибрати розкладку вашої "
"клавіатури та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана "
"до комп'ютера, натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна "
"клавіша\" та можуть відрізнятися для різних країн."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Наявні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активні розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модель клавіатури:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
"розкладки клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до "
"фізичної реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з "
"комп'ютером, за звичай мають дві додаткові клавіші і визначаються, як модель "
"\"104-key\". Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Карта клавіш"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE "
"запропонує пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви "
"зможете легко перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати "
"розкладку до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної "
"розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми "
"перемикання, або хочете перемикати розкладки без допомоги TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варіант розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти "
"розкладок здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї "
"мови. Наприклад, українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, "
"winkeys (як у Windows), typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic "
"(кожна українська літера розташована над латинською, яка відповідає їй за "
"транслітерацією).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Key combination to &switch layout:"
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr "Комбінації клавіш для &перемикання розкладки:"
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати комбінацію клавіш, яку бажаєте використовувати для "
"перемикання на наступну розкладку. Цей перелік включає лише найбільш "
"загальні варіанти. Якщо оберете \"Інше...\", то вас буде переведено до "
"вкладки \"Параметри\", де ви можете прогортати між усіма наявними "
"варіантами. Зауважте, ця опція недоступна, якщо ви обрали режим Доповнення у "
"вкладці Параметрів Xkb; ви маєте використати вкладку Параметри Xkb замість."
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опції перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Правила перемикання"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", "
"перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної "
"програми або поточного вікна."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобально"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Додаток"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, "
"перемикання за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено "
"вказаною кількістю останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на "
"індикаторі дозволить вибрати будь-яку з наявних розкладок."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Кількість розкладок в циклі:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr "Параметри Індикатору"
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr "Стиль Індикатору"
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати як виглядатиме індикатор вашої розкладки клавіатури."
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr "&Обидва Прапор та Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr "Лише &Прапор"
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Лише &Надпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Стиль Надпису"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати як виглядатиме надпис індикатору вашої розкладки "
"клавіатури. Ці параметри актуальні навіть коли надписи вимкнено, для локалей "
"де прапор відсутній."
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr "Використати колір &теми"
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr "Використати &власні кольори"
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
"Цей колір буде використано як тло індикатору навіть за відображення прапору."
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr "Цей колір буде використано для креслення надпису на індикаторі."
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
"Оберіть для видалення тла індикатору. Застосовується лише у режимі \"Тільки "
"мітка\"."
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Шрифт надпису:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
"Це шрифт який буде використано індикатором розкладки для креслення підпису."
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr "Увімкнути тінь"
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
"Креслити падаючу тінь під підписом мови. У деяких випадках цей параметр може "
"покращити сприйняття."
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr "Падаюча тінь під підписом мови буде цього кольору."
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб "
"вказувати їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних "
"у файлі."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Параметри Режиму"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
"Тут ви можете обрати, яким чином обрані параметри буде застосовано: "
"додатково до, або замість існуючих параметрів."
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr "&Переписати існуючі параметри (рекомендовано)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
"Переписати будь які існуючі параметри Xkb, які могли бути попередньо "
"встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, через setxkbmap). Це "
"рекомендований параметр."
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr "&Доповнити до існуючих параметрів"
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
"Доповнити обрані параметри до будь яких існуючих параметрів Xkb, які "
"попередньо могли бути встановлені іншою програмою або із скрипту (наприклад, "
"із setxkbmap). Використовуйте лише якщо ви дійсно цього потребуєте."
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при старті TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після "
"запуску TDE.<p> Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, "
"або лишити як було перед запуском TDE."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Вимкну&ти"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Залишити &без змін"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Ввімкн&ути"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Затримка:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої "
"натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр "
"\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою "
"будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця "
"ПК, коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо "
"ваша клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який."
"<p> Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи "
"на стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Включати латинську групу"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що "
#~ "базуються на латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути "
#~ "цей параметр."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Ввімкнути параметри xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Скинути попередні параметри"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Показувати прапор країни"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка"
#~ msgid "Use &BIOS settings"
#~ msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той "
#~ "самий символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, "
#~ "утримування клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при "
#~ "повторному натисканні: символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не "
#~ "відпустите клавішу."